Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 22:02  

цитата heleknar

Переводы критикуем согласно локальному правилу №6.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата baroni

обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным
Именно! Без приведения вариантов — это поклёп и оговор. Пруфы — в студию! :-[ :box:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 22:24  

цитата shepotom

Без приведения вариантов — это поклёп и оговор

нет, это не поклёп, а впечатление. Но впечатления надо оставлять в профильных темах. Как и делают многие.
(должна же быть тема про чужого и хищника)
А тут — да, если делать, то разбор с примерами.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 03:26  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 07:32  

сообщение модератора

Viktor_Kogan подобная лексика на ФЛ недопустима.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 12:48  
Господа толмачи, а upon the cur — идиома? И как переводится?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 13:57  

цитата urs

идиома


не припомню такой. А всю фразу или параграф?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 14:20  

цитата Aryan

А всю фразу или параграф?

Ни, а то открою вам военную издательскую тайну...:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 15:31  

цитата Aryan

не припомню такой

Я тоже не помню. И во всех примерах использования "Cur", т.е. имя.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 15:46  

цитата alex-virochovsky

И во всех примерах использования "Cur", т.е. имя.

Cur
1. A random-bred or mixed-breed dog. Usually used in a derogatory way.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 16:13  
urs
Cur — не только беспородная собака, но и священник, временно занимающий должность в епархии.
Ваша фраза может означать вакансию на зама.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 17:09  
А какой глагол предшествует этой фразе?

цитата s-nova

1. A random-bred or mixed-breed dog. Usually used in a derogatory way.

К человеку тоже может относиться: a surly or cowardly fellow. "Шавка"?


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 17:14  
Cur может также использоваться в значение «безродного», в противопоставление к кому то из знатного рода.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 17:36  
Valmont, в моем случае скорее всего именно так, раз стойкая идиома отсутствует. Спасибо
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 18:25  
Не обязательно безродный — upon связано с предыдущим глаголом, а the cur может указывать на какого-нить негодяя выше, который плохо обращается с товарищами, даже если он... э-э... граф ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 23:05  
urs а может, вообще случайно   "b" в конце не пропечаталось :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 23:20  
Aryanвсе пучком. меня интересовало наличие идиомы. А приблудившийся, безродный как раз то, что нужно
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 19:28  
А может там curse upon?


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 12:47  
Случай из "Прощай, детка, прощай" Денниса Лихэйна

цитата

but he had piercing, righteous eyes

цитата

У него был пирсинг, взгляд праведника,

:-)


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 15:03  

цитата Mister Dobriy

У него был пирсинг, взгляд праведника,

А чё... гут! взгляд современного человека... :-))) `
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 19:07  

цитата Mister Dobriy

У него был пирсинг



ох ты ж... прелесть какая
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...692693694695696...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх