Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 14:00  

цитата penelope

На всех языках, главное, читать. Я вот лично могу на четырех

И кстати огромное вам спасибо за этот совет — я уже прочитал 3 книги от корки до корки на английском))) За три месяца правда, но не суть))

сообщение модератора

censored
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 20:07  

сообщение модератора

_TripleX_35_ получает предупреждение от модератора
Злонамеренный оффтопик и спам на форуме.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 22:09  

цитата psw

forced her down on the soap


Now pick up the soap :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 22:36  

цитата Торквемада

Now pick up the soap

... in prison shower room. :-)))
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2017 г. 22:59  
«Дети земли и неба» – слабый роман талантливого писателя Гая Гэвриела Кея: очень затянуто, сплошные повторы и самоповторы (да-да, история людей и народов непредсказуема, спасибо, мы знаем, только в «Тигане» и «Сарантийской мозаике» еще и сюжет был, а не только «сначала», «потом», «ну и всё»).

Но я сейчас о другом. В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: уж если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера, а бедный Кей – Н. Ибрагимовой.

В «Детях земли и неба» текст традиционно косноязычен («Он почти чувствует, что ему грозит опасность, лежа на своей собственной кровати с головой женщины на своей груди»; «Фактически, ему не суждено было погибнуть в бою, Раске Трипону»). Но я был несколько разочарован эпиграфом: обычно Ибрагимова обходится с ними умело, превращая Пауля Клее в Пола Кли, К. С. Льюиса – в С(инклера?) Льюиса, а «Повесть временных лет» цитируя в переводе с английского. В «Детях...» W. H. Auden, как ни странно, остался Оденом, а не Ауденом, зато я был вознагражден послесловием, где Кей ссылается на «авторитетный труд Фернанда Брауделя». Что сказать: переводчица держит марку!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 00:32  
После появления интернета такие вещи уже ничем не извинишь :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 06:47  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 09:43  
А я вот сунула нос в "Грезы Февра". Посмотрела по верхам, восхитилась, как здорово стилизован текст под эпоху Марка Твена, и тут:

цитата Замилова

– Оно означает, – сказал Марш, закрывая книгу, – что у Джошуа депрессия от поражения.

цитата Fevre Dream

“It means,” said Marsh, closing the book, “that Joshua is feelin’ sorry and beaten.

... Джошуа преисполнен сожаления и побежден.

Дело происходит в 1857 году, блин. Я таки напишу и об этом тоже.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 09:55  
Иммобилус
опоздали с разбором более чем на 15 лет, именно тогда и была переведена книга, а Интернета не было.
кстати, откуда именно отрывок?
какая глава?
посмотрю то самое издание, вдруг, это в новом появилось.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 10:03  
Конец 22 главы. И я вам наперед скажу, что ничего там не изменилось. :-(
В 2002 году Интернета не было? Да и при чем тут Интернет, когда в оригинале никакой депрессии, хотя бы как у Симмонса в "Пятом сердце" (was deeply depressed).
Я не разбираю, я читать это собираюсь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 10:30  
Иммобилус
мне просто интересно стало, что мешало вам прочитать этот прекрасный роман в 2002 году. 8:-0

а что касается отрывка, то и в первом издании так.

ах да...

цитата

Я не разбираю, я читать это собираюсь.

весьма странно начинать читать роман с 22-ой главы. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 10:39  

цитата Александр Кенсин

что мешало вам прочитать этот прекрасный роман в 2002 году.

То, что в 2002 году я не очень рвалась читать Мартина?
И нет, я не начинала читать роман с 22 главы, я пока что к нему приглядываюсь. Начало меня вполне устроило. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:06  

цитата Иммобилус

Начало меня вполне устроило.
Вот вечно вы спешите. Какая там 22-я, вот вам самая первая... фраза.

цитата

Abner Marsh rapped the head of his hickory walking stick smartly on the hotel desk to get the clerk’s attention.

цитата

Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш постучал по конторке набалдашником изящной трости из древесины пекана.
Ничего не замечаете?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:15  
Начну читать сначала — замечу. А ту цитату я принесла, чтоб не потерялась. Очень показательная черта многих переводов 2000-х. :-)
З.Ы. Ну да, спутаны два вида семейства ореховых. Опять же, редактор курил... пекан.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:27  

цитата Иммобилус

спутаны два вида семейства ореховых
Да при чём тут пекан... Вечная болезнь этой темы — привязываются к гайкам и пеканам, не обращая внимания ни на английскую грамматику, ни на русский язык. И притом чего-то требуют от редакторов, которые знают английский ещё хуже. Я же не говорю про "Дом переселенца", который "Дом плантатора", это уж ладно.
Холодно пока.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:31  
Сделали солидней, чем в оригинале, да.

цитата shepotom

Вечная болезнь этой темы — привязываются к гайкам и пеканам, не обращая внимания ни на английскую грамматику, ни на русский язык.

Вы уверены? :-)

цитата shepotom

Да причём тут пекан...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:36  

цитата Иммобилус

солидней, чем в оригинале
Да просто неправильно перевели, исказив психологическую характеристику персонажа с первой строчки. А это большой грех.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:55  

цитата shepotom


цитата
Abner Marsh rapped the head of his hickory walking stick smartly on the hotel desk to get the clerk’s attention.
цитата
Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш постучал по конторке набалдашником изящной трости из древесины пекана.
Ничего не замечаете?


smartly
оно тут наречие
3. Energetic or quick in movement: a smart pace.

Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш часто постучал по конторке набалдашником ореховой трости.

Наверное я бы так перевела.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:56  
"Резко постучал"?
Там дальше, в принципе, видны и нетерпение героя, и то, что человек крутого нрава, и крепкое словцо уважает.
Опять же, рукопись ведь должен и редактор читать?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 16:56  
Ну уж прямо характеристику исказили. Ну перепутали, к чему smartly относится. Грех небольшой, но ничего хорошего в целом не предвещающий.
Страницы: 123...694695696697698...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх