Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 01:12  
Я не читаю в электронном виде из принципа (да и просто не привык), так что — увы. :-(
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 01:25  

цитата glupec

Ну вот хотя бы статья с Арды-на-Куличках

glupec , спасибо. Мне эта статья знакома. Я просто хотел услышать "живое слово" тех фантлабовцев, кто сам читал немировский перевод.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 08:35  
С Немировским переводом ещё какая штука — его же редактировали. Т.е. та статья — это про самый первый вариант, насколько я помню, а потом были редакции, где часть имен была другой и т.п. Тоже самое было и у Кистямуровского перевода


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 11:54  
Есть ли среди сегодняшних переводчиков те,кого можно с уверенностью отнести к классикам перевода? (имею ввиду фантастику)
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 21:31  

цитата Ksavier

По Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие

Перевод Вязникова, опубликованный 1999г я для себя называю "Бархан", ибо он 1)посмел напихать в Приложение Некоторую ненужные цитаты из энциклопедии про племена Передней Азии и т.п, никак их не отделив от оригинальных — приравниваю к преступлению.2)При этом он проигнорировал массу действительно важных моментов, вроде того, что "семута" -направление экспериментальной музыки 1960-х, а не 100% вымысел Херберта.3)Вычислив верно два-три момента "Дюны", в своей статье, издеваясь над чужими ляпами, не справился с половиной из них — могу привести примеры. 4)Извините уж, но имена в его транскрипции моему глазу и уху неприятны.5) В его переводе ослаблены речевые характеристики персонажей.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 21:37  
ааа иии Это всего лиш ваше мнение. То что вам ненравятся имена, неговорит о плохости перевода . Мне например ненравятся траскрипции имен в старых переводах...Что дальше? То что в приложении есть пояснения , которых нет в оригинале- в этом страшного НИЧЕГО нет, наоборот , чуствуется , что переводчик действительно работал над текстом.
Над другими переводами, он вовсе не издевается, а просто дает критическую оценку ( весьма ценную )


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 09:50  

цитата Ksavier

Это всего лиш ваше мнение. То что вам ненравятся имена, неговорит о плохости перевода

Естественно, мое, а это — Ваше?Бог с ними, с именами, и литературные вкусы, судя по Вашей лексике, у нас разные, но приличные люди, если желают что-то пояснить, дают сноску — "прим.пер."Дописывать что-либо в авторский текст , даже в приложение, переводчик права не имеет, сколько бы он не "работал над текстом".Я приобретаю Херберта, а не Вязникова.У переводчика и так очень много возможностей загубить или облагородить текст.
Самый известный случай — "Саргассы" А.Нортон, которой перевод поднял оценку с тройки до четверки с плюсом.
Другой пример. Дуглас Адамс в переводе Артамонова 1992 года — нервный, динамичный, энергичный и веселый текст.
Когда мне в руки попал двухтомник АСТ — я не узнал автора. События и герои те же, но — жвачка, острят натужно, действие хромает на обе ноги. Перевод... Подозреваю, что в оригинале и Кей совсем неплох, но на русском — пустячок-середнячок, незачем тратить время.
Что до "Дюны", то ее история в переводах прекрасный пример того, как пробивается к читателю хороший текст. Фокус в том, что вязниковский "Бархан" теперь — официальный, и профи возьмутся за другую версию только если передадут права, как случилось с Бэнксом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 18:50  
Даже если "Дюну" будет издавать кто-то другой они оставят перевод Взяникова, потому как он очень и очень хорош. А переводить заново имея на руках качественный перевод — никто не станет. А из ваших пяти пунктов на самом деле серъёзен только пятый (а остальное просто никто отслеживать не станет, потому как личное дело переводчика/редактора), а про него вы только упомянули. Расскажите немного подробнее в чём там проблема.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 19:29  
ааа иии Не переходите пойжалуста на личности, уровень моей лексики в русском языке невысок, но это далеко непоказатель моих литературных вкусов. Русский язык для меня неродной, и общаюсь на нем я только на форуме.
В авторский текст изменений внесено по сути небыло, то что Вязников даже расширил справочник вовсе неплохо.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 22:40  
[сообщение на премодерации]
–––
УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 01:08  
borderlander Он всего лиш расширил , есколькими терминами словарь вконце книги, это наоборот хорошо


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 14:27  

цитата Ksavier

Он всего лиш расширил , есколькими терминами словарь вконце книги, это наоборот хорошо

А я "всего лишь" написал два слова о Вашем словаре.И какую это вызвало реакцию, у Вас же?Так что, прошу меня простить.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 15:48  
borderlander
В Приложении "Термины времен Империи"к каждой статье добавлена этимология, пару раз сомнительная. Вставлены слова, отсутствующие в других переводах — без указания авторства. И текст нескольких авторских толкований значительно расширен — тоже без ссылки.
Это привело к мешанине авторского и переводческого, утрате налета странности и экзотичности, которая мне очень нравилась у Херберта, смещения оригинальной точки зрения "из будущего вселенной Муад Диба" на не-пойми-что.
Дело в том, что переводчик творил опьяненный своими познаниями в языках Малой Азии. Но они пересеклись с хербертовскими очень мало, на примере следующих книг цикла видно, насколько резко он оставляет арабо-славянскую тематику.(Если не ошибаюсь, он и в пустыне не был, так, за дюнами прибрежными наблюдал, но это неточно).При этом с американской субкультурой 1960-х, которая сочится с каждой страницы "Дюны", у переводчика не очень.
Я не говорю, что у Вязникова перевод хуже осирисского. Но его подход к делу считать образцовым не следует.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 16:12  
ааа иии Вы определитесь о чем вы , моем словарном запасе, или о стилистике речи :-) А моя реакция вполне нормальная, ибо подначки и скрытые подколки неприятны никому.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 19:53  
ааа иии , простите, что вмешиваюсь, но грамотность оппонента к делу не относится. Просто не принято тыкать в нос ошибки. Если я начну придираться к грамматике постов — то переругаюсь с бОльшей половиной пишущих.:-(


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2008 г. 13:56  
Е. Доброхотова-Майкова открыла для меня Нила Стивенсона (Криптономикон, Ртуть, Смешенье). Она просто чудо. В том смысле, что смогла передать то, что, я думаю, хотелось автору.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2008 г. 14:13  

цитата glupec

*был бы я русским — проблемы "где достать Кларк", как я понимаю, не было бы...*
glupec, вот здесь можно заказать ДСиМН (причём беленький тоже). А "Дамы из Грейс-Адье" есть в Харькове в магазине "Литера" на Сумской, 66грн. Беленькая обложка
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2008 г. 04:55  

цитата Veronika

glupec, вот здесь можно заказать ДСиМН (причём беленький тоже). А "Дамы из Грейс-Адье" есть в Харькове в магазине "Литера" на Сумской, 66грн. Беленькая обложка

Спасибо :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2008 г. 15:37  
Кстати о переводах. Про переводы "Властелина Колец" лучше не начинать — эта тема уходит в бесконечность с экспотенциальной (в математическом смысле) скоростью. Но моим любимым Дансейни и Макдональду очень не повезло с переводами в АСТ. Дансейни перевели особенно ужасно. Я купила третий том "Антологии мировой фантастики" исключительно из-за "Дочери короля Эльфландии" в переводе С.Лихачёвой. Начала читать параллельно — "небо и земля". В томе АСТ куча фактических ошибок.
Макдональду с переводами не повезло и в АСТ, и в Эксмо. Нормальные переводы — только в "Агапе" (Ольга Лукманова этим занимается).

Кстати, кто знает, что за переводчик Владимир Болотников? Он перевёл "Оксфордские страсти" Олдисса, и, вероятно, многое другое.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2008 г. 12:22  
Дублирую новость с Хоррор Блога:

цитата

Вы недовольны переводом последнего романа Стивена Кинга? Вас интересуют нюансы перевода той или иной главы очередной книги Дина Кунца? Или, быть может, вам просто давно хотелось пообщаться с кем-то, кто помогает текстам известных зарубежных авторов в кратчайшие сроки достигнуть прилавков соседнего книжного магазина? Початиться с Виктором Вебером, человеком, переводящим на русский язык книги Кинга, Кунца и других зарубежных писателей, сможет через неделю каждый желающий. Об этом нам сообщил Costa, один из организаторов этого чата. Помимо Виктора Вебера в чате, скорее всего, примет участие и ваш покорный слуга darklot (в миру — Парфенов М. С.). Детали читайте в полной версии новости — и не забудьте сохранить для себя напоминание в календаре вашего мобильного, ежедневнике либо на компьютере!

Полная версия новости
–––
Джон умрет, а я буду жить
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх