автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?
Нет, не была
цитата Ursin Разумеется жирно. Потому и не практикуется.
В те времена "поезд" (особенно специальный) мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swealwe
философ
|
12 сентября 2017 г. 04:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Все равно жирно, но теоретически возможно. Совершенно нормальная практика для той эпохи, когда железная дорога была самым быстрым способом добраться из точки А в точку Б. Но не для простых секретных агентов, конечно, а для высокоранговых правительственных чиновников. Действительно, это была просто пара-тройка специально оборудованных вагонов (даже без локомотива — их ставили на узловых станциях новые, со свежими бригадами).цитата Aryan Нет, не была Да и в принципе затруднительно представить, чтобы кто-то нативно-англоязычный использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 сентября 2017 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.
Шерлок Холмс гонялся за Мориарти на таком.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно ещё вспомнить Чефуика из "Проклятого изумруда" Д. Уэстлейка и знаменитый локомотив "Мальчик-с-пальчик". Сразу о нём подумал
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
12 сентября 2017 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".
А train (не training) в значении "тренировка" вообще используется?
|
|
|
swealwe
философ
|
12 сентября 2017 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, вообще — да, но тут вы, пожалуй, правы: секретный агент какое-никакое образование, да имеет, так что будет говорить нормативно и едва ли использует такую конструкцию.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 сентября 2017 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese "Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут. Поддерживаю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
swealwe
философ
|
13 сентября 2017 г. 05:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И не встречал никогда Когда мне как-то довелось гулять по Чайна-тауну во Фриско, так я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал. Вот и выходит, что ежели по словарю, то оно, конечно, нет, но если по жизни — то вот оказывается, что иногда таки да. Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
13 сентября 2017 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал Так это ломаный английский, пиджин своего рода. "Твоя моя не понимай". Если персонаж китаец — тогда такое возможно, но тут-то никаких намёков на это нет. А услышать от иноязычных можно всё угодно. "We will can", например, приходилось.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe
философ
|
13 сентября 2017 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Если персонаж китаец — тогда такое возможно
цитата swealwe Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
psw
авторитет
|
13 сентября 2017 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевели один из детективов Фредрика Брауна, и временами в переводе попадаются странные моменты. Например (стр. 240): цитата - Нет, — возразил дядя Эм. — Его нашли голым, помнишь? Это значит, что он носил обезьяний костюм вплоть до самого убийства. А снял его, когда оно произошло. Вопрос: как это убитому удалось снять с себя костюм после убийства? В оригинале, конечно, лилипут снял костюм перед самым убийством: цитата “No,” Uncle Am said. “He was found naked, remember? That means he was wearing the monkey suit up to just before he was killed. Probably he'd just taken it off when it happened.”
Еще несколько раз упоминаются деревянные бутылки из-под молока (например, стр. 8): цитата Мы убрали бейсбольные мячи, деревянные бутылки из-под молока, две полки с призами . В оригинале: цитата We put away the baseballs and the wooden milk bottles and two racks of prizes речь идет о деревянных кеглях в форме молочных бутылок (но это же не бутылки из-под молока — молока в них не было и быть не могло!).
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
13 сентября 2017 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw he'd just taken it off when it happened
Вот! Тот самый момент, когда оправдывается сакральное знание Past Perfect Tense внезапно
|
|
|
isaev
магистр
|
|
urs
магистр
|
18 сентября 2017 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, кто поможет советом? Как понимать аббревиатуру A. B. латинские? По смыслу что-то вроде член экипажа, матрос...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Althea
активист
|
|
Aryan
миродержец
|
18 сентября 2017 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, кто сталкивался — как вытащить (выделить с последующим копированием куда-нибудь) картинку из файла книги в PDF? Прислали тут текст с картой поместья, сам перевод названий элементарный, а вот вытащить файл никак не получается. Не копируется, не выделяется и тп. Если кто сталкивался — буду очень благодарна за подсказку.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
lordalex
философ
|
|
Basstardo
философ
|
|