Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 00:28  

цитата Felicitas

самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?



Нет, не была :-)))


цитата Ursin

Разумеется жирно. Потому и не практикуется.


В те времена "поезд" (особенно специальный) мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 04:35  

цитата Aryan

Все равно жирно, но теоретически возможно.
Совершенно нормальная практика для той эпохи, когда железная дорога была самым быстрым способом добраться из точки А в точку Б. Но не для простых секретных агентов, конечно, а для высокоранговых правительственных чиновников. Действительно, это была просто пара-тройка специально оборудованных вагонов (даже без локомотива — их ставили на узловых станциях новые, со свежими бригадами).

цитата Aryan

Нет, не была
Да и в принципе затруднительно представить, чтобы кто-то нативно-англоязычный использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 06:17  

цитата Aryan

мог состоять из локомотива и одного — двух вагонов. Все равно жирно, но теоретически возможно.

Шерлок Холмс гонялся за Мориарти на таком.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 06:45  
Можно ещё вспомнить Чефуика из "Проклятого изумруда" Д. Уэстлейка и знаменитый локомотив "Мальчик-с-пальчик". Сразу о нём подумал
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 07:55  
"Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 09:04  

цитата swealwe

использовал бы в подобном обороте "my own", а не "self-".

А train (не training) в значении "тренировка" вообще используется?


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 11:29  
Felicitas, вообще — да, но тут вы, пожалуй, правы: секретный агент какое-никакое образование, да имеет, так что будет говорить нормативно и едва ли использует такую конструкцию.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 11:39  

цитата angels_chinese

"Собственный поезд" — единственный возможный вариант тут.
Поддерживаю.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 00:21  

цитата swealwe

вообще — да


Вот не вижу я такого значения для существительного:

http://www.dictionary.com/browse/train?s=t

И не встречал никогда 8-) Оно, конечно, друг Горацио...


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 05:17  

цитата angels_chinese

И не встречал никогда
Когда мне как-то довелось гулять по Чайна-тауну во Фриско, так я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал. Вот и выходит, что ежели по словарю, то оно, конечно, нет, но если по жизни — то вот оказывается, что иногда таки да. Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 10:52  

цитата swealwe

я там постоянно вместо герундиев голые инфинитивы слышал
Так это ломаный английский, пиджин своего рода. "Твоя моя не понимай". Если персонаж китаец — тогда такое возможно, но тут-то никаких намёков на это нет. А услышать от иноязычных можно всё угодно. "We will can", например, приходилось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 11:31  

цитата duzpazir

Если персонаж китаец — тогда такое возможно

цитата swealwe

Именно поэтому я упомянул госпоже Felicitas про невозможность такой конструкции у нормативно разговаривающего персонажа.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 11:41  
Перевели один из детективов Фредрика Брауна, и временами в переводе попадаются странные моменты.
Например (стр. 240):

цитата

- Нет, — возразил дядя Эм. — Его нашли голым, помнишь? Это значит, что он носил обезьяний костюм вплоть до самого убийства. А снял его, когда оно произошло.
Вопрос: как это убитому удалось снять с себя костюм после убийства? В оригинале, конечно, лилипут снял костюм перед самым убийством:

цитата

“No,” Uncle Am said. “He was found naked, remember? That means he was wearing the monkey suit up to just before he was killed. Probably he'd just taken it off when it happened.”

Еще несколько раз упоминаются деревянные бутылки из-под молока (например, стр. 8):

цитата

Мы убрали бейсбольные мячи, деревянные бутылки из-под молока, две полки с призами
. В оригинале:

цитата

We put away the baseballs and the wooden milk bottles and two racks of prizes
речь идет о деревянных кеглях в форме молочных бутылок (но это же не бутылки из-под молока — молока в них не было и быть не могло!).


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 13:16  

цитата psw

he'd just taken it off when it happened


Вот! Тот самый момент, когда оправдывается сакральное знание Past Perfect Tense внезапно :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 13:24  
Даёшь обучение английской грамматики по ошибкам в переводах. Я бы подписался.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:08  
Дамы и господа, кто поможет советом? Как понимать аббревиатуру A. B. латинские? По смыслу что-то вроде член экипажа, матрос...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:10  


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:51  
Господа, кто сталкивался — как вытащить (выделить с последующим копированием куда-нибудь) картинку из файла книги в PDF? Прислали тут текст с картой поместья, сам перевод названий элементарный, а вот вытащить файл никак не получается. Не копируется, не выделяется и тп. Если кто сталкивался — буду очень благодарна за подсказку.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:53  
Aryan
Распечатать и отсканировать:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 18:54  
Aryan
Функция "сделать снимок" работает?
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...706707708709710...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх