Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 23:19  
10 состояний, через которые прходит каждый переводчик :-)))

–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 00:14  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 05:00  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 07:30  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 09:09  

сообщение модератора

оффтопик закончен
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 02:13  
Нет ли у кого на примете лёгонького (по языку) и коротенького (по размеру) рассказика, не обременённого правами и прочим обладанием, который не жалко отдать мне для перевода?
Ага, на английском, конечно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 03:14  

цитата Gourmand

лёгонького (по языку) и коротенького (по размеру) рассказика, не обременённого правами и прочим обладанием

Ну вот у нас ещё никто не взялся за среднего по размеру Хозяина астероида К. Э. Смита. Если же он покажется крупным, то вот список его небольших иронических рассказов. Легко находятся там же на элдричдарке в разделе коротких рассказов [Section: Writings — Short Stories]. Даже если вдруг не слишком хорошо выйдет — я отредактирую и пойдёт всё это в 4 том нашего СС. Но конечно, если сочтёте, что они будут посильны для вас, отказ ни в коем случае не обидит

The Great God Awto
Schizoid Creator
Monsters in the Night
Symposium of the Gorgon
Checkmate
The Expert Lover
The Parrot
A Good Embalmer
The Haunted Chamber
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 07:06  

цитата Gourmand

Нет ли у кого на примете лёгонького (по языку) и коротенького (по размеру) рассказика, не обременённого правами и прочим обладанием, который не жалко отдать мне для перевода?
Ага, на английском, конечно.
— у Кори Доктороу, насколько я знаю, не переведены еще два микрорассказа. Они в свободном доступе, сам автор более чем благожелательно относится к переводу и публикации своих произведений.

2,000 Year Checkup

Pathological Instrumentation Disorder
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 07:16  
Если приведенные рассказы покажутся совсем уж крошечными, то у того же Кори Доктороу есть, не переведенный еще на русский, рассказ поболее по объему (но все равно не очень большой). Вот он на ФантЛабе (там есть ссылка по которой доступен сам текст рассказа) -

Huxleyed Into the Full Orwell
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 07:43  
Gourmand, если Доктороу вас по какой-то причине не устроит (покажется, скажем, эээ... несколько политизированным), то, припоминая ваш интерес к твердой НФ, посоветую Джеффри Лэндиса, у которого куча рассказов не переведены еще на русский. Я с ним как-то переписывался — он был не против любительского перевода своих произведений на русский и публикации оных в сети. Были только два условия:
1) на вашем переводе должно быть указано, что перевод и публикация сделаны с ведома автора;
2) в случае, если права на издание этого произведения купит какое-нибудь русское издательство, то автор оставляет за собой право потребовать, чтобы ваш перевод был удален с ресурса, на котором вы его опубликуете.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 10:03  
Sprinsky, Beksultan, спасибо, посмотрю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 12:52  

цитата Sprinsky

The Parrot
Monsters in the Night

Вот эти вроде небольшие. Попробую. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 18:47  
Gourmand Спасибо. На всякий случай предупреждаю — даже в мелких иронических рассказах у него могут встречаться причудливые редкие слова и обороты, но если будет сильно сложно — как-нибудь вместе поправим :beer:
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 20:20  
Sprinsky , а вы что, решили всего К.Э.Смита перевести и издать? o_O

цитата Sprinsky

Спасибо.

Это сильно заранее. Я только учусь.

цитата Sprinsky

На всякий случай предупреждаю — даже в мелких иронических рассказах у него могут встречаться причудливые редкие слова и обороты

Ха-ха. На моём уровне знания английского все слова кажутся редкими и причудливыми.
Вот, скажем, напольная лампа — что это такое? Торшер что ли? (нет, не открывайте тайну, мне интересно самому выяснить).

цитата Sprinsky

как-нибудь вместе поправим

Это сильно обнадёживает. Спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 20:36  

цитата Gourmand

всего К.Э.Смита перевести и издать?

Да, мы упоролись! Если будем живы, то таки всё, до чего получится дотянуться — эссе, записные книжки, синопсисы, ну всё, короче. 4 том покончит с рассказами вирда и фантастики (готово где-то четверть), плюс стихи в прозе (готовы все, идёт редактура), плюс поэмы (тоже где-то треть готова) , плюс эти иронические. Пятый и шестой распланировали, но то дело будущего.

цитата Gourmand

На моём уровне знания английского все слова кажутся редкими и причудливыми.
Тем интереснее. Плюс незаметно обогащает лексикон — проверено неоднократно

цитата Gourmand

Это сильно обнадёживает
Ну так я уже третий том так редактирую и поправляю всё что надо, опыта набрался, стиль авторский изучил и проникся. Если что особо заумное встретится — Академик Словарь в помощь — со всеми значениям, вплоть до слэнговых и поэтических. Меня по крайней мере мощности его устраивает вполне
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 10 октября 2017 г. 22:26  
От ошибок в переводе никто не застрахован, но лучше доверить перевод профессионаллам. Здесь может иметь место безграмотный перевод, как я полагаю. Даже не знаю, плакать над этим или смеяться. Любопытно, конечно посмотреть результат, не забудьте, когда сделаете. Как все просто забыли об авторских правах, захочу делаю перевод, распространяю, обсуждаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 09:26  

цитата Vovan05

Любопытно, конечно посмотреть результат, не забудьте, когда сделаете

Чего ждать? Купите предыдущие.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 12:30  
Vovan05 Смит скорее всего уже в public domain.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2017 г. 13:17  
duzpazir, вообще-то вряд ли — умер в 61-м. На сайте, где кое-что лежит (на него там выше ссылки) явным образом указан permission — конкретно сайту и конкретно на non-profit. Это, впрочем, не означает, что у тех же правообладателей нельзя получить разрешение кому-то еще и для чего-то еще.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 08:35  
Наткнулась на небольшое рассуждение-сетование от преподавателя древних языков о прозаических переводах стихотворных текстов. Показалось любопытным, тем более проблема перевода стихов в этой теме, помнится, поднималась.

цитата

Я не устаю сожалеть, что в России так и не привилась традиция прозаических переводов стихотворных текстов — не «подстрочников», как это у нас пренебрежительно именуется, а именно полноценных литературных переводов, выполненных знатоками, но при этом не только точных и научно ответственных, но и стилистически выверенных. Весь мир читает античных поэтов в изданиях-билингвах с такими переводами: есть англо-американская двуязычная серия Loeb Classical Library, в которой за сто лет издали чуть не всех древних авторов, а большинство в нескольких версиях, есть итальянская серия BUR и многие другие. У нас за такие переводы ратовал М.Л. Гаспаров, для примера переложивший прозой первую книгу Силия Италика, но пока что это плохо приживается — если говорить о латинских поэтах, то с ходу на ум приходят только Проперций Алексея Любжина и горацианская «Ars poetica» Михаила Позднева. Традиция стихотворного перевода советской эпохи такого не допускала: на мой взгляд, когда ученый-египтолог И.С. Кацнельсон переводит прозой древнеегипетскую лирику, но эта работа остается в архиве редакции, а в книге мы читаем «охудожествленную» версию оригинальных филологических толкований Кацнельсона, выполненную Ахматовой, — в этом, при всем пиетете к поэту, есть что-то варварское. Я хотел бы, чтобы кто-нибудь перевел комедии Теренция карамзинской прозой: это могло бы воскресить для читателей замечательного поэта, который и был римским Карамзиным, создателем языка чувства, нашедшим слова для сложных нюансов человеческих отношений. Пока что русский Теренций — это вот что: «Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел / На пристань, не приехал ли Памфил, узнать. / Скирт, слышишь? Если спросит, то скажи тогда; / Не спросит — ничего не говори, чтоб я…» — эквиритмично, эквилинеарно, бодро-художественно (ничего не хочу сказать дурного об А.В. Артюшкове, у него была невыполнимая задача), но читать невозможно; никто и не читает.
Наличие корпуса таких «филологических» переводов могло бы развязать руки экспериментаторам: я уверен, что латинских поэтов можно и нужно переводить и в рифму, и верлибром, и языком Симеона Полоцкого, и языком сегодняшней улицы — лишь бы этот выбор был осмысленным и открывал какую-то сторону оригинала. В начале XX века, когда переводов античных авторов выходило в России раз в десять больше, чем сейчас, Вячеслав Иванов вкраплял в Алкея и Сапфо цитаты из Пушкина и «Слова о полку Игореве» (тут мы, впрочем, от римлян перешли к грекам), а ученый латинист И.И. Холодняк переводил «Пир Тримальхиона» Петрония, заменяя греческие выражения в речи вольноотпущенников на французские («Сивилла-Сивилла, ке вуле ву? — Жё вё мурир»). А у нас теперь как: стоит Роману Шмаракову в переводе Клавдиана написать «толпища овчи, им бегство укров», как раздаются недоуменные голоса: разве так можно? Это же русский Клавдиан, другого не будет еще лет сто, он должен быть ясен без словаря любому читателю и похож на другие переводы! Как будто мы Клавдиана на паспорт фотографируем. Переводы должны быть лабораторией, а для этого необходимо, чтобы их было много.


Впрочем, там вообще статья о литературе Древнего Рима очень любопытная.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...710711712713714...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх