Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 712 713 714 [715] 716 717 718 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 09:06  
Green_Bear, в том случае были именно орфографические ошибки, а не ошибки распознавания (они мне тоже встречались, но в другой книге). Как будто им дали текст до корректуры.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 10:50  
Любопытный маленький косяк в переводе "Погребённого великана" Исигуро.
Там есть сцена, где описываются, скажем так, движения рыцарей и лошадей, дабы занять более выгодную позицию перед боем.

цитата

The soldier’s own horse had made a panicked motion behind him, causing him further confusion, and by the time he had recovered, Wistan had gone clear of the sword’s reach.

И перевод:

цитата

Собственная лошадь солдата вздрогнула под ним в панике, усугубив его замешательство...
и т. д.
Суть в том, что к тому моменту он уже спешился, соответственно, лошадка находилась позади него, а никак не под ним. Причём дальше (через пару абзацев) вполне правильно:

цитата

Он взглянул на своего коня, в панике скакнувшего в сторону...

Это, конечно, не критично и сразу распознаётся, но когда Исигуро читаешь, невольно очень внимательно относишься к тексту, а тут такой явный, бросающийся в глаза ляпчик. Забавно. :-)


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2017 г. 01:43  

цитата Nonconformist

У меня вопрос к тем, кто читал "Neuromancer" Гибсона в разных переводах или сравнивал их: так ли хорош М. Пчелинцев с уже классическими "Нейромантом", "Муравейником"? Пока по первым страницам мне более симпатичен перевод Олега Колесникова, выложенный в сети (даже "Нейромантик" с "Мурашовником" почти не режут слух).
Вот одни и те же фразы в исполнении разных людей:


цитата тритритри

Nonconformist

Я читал "классический" перевод Пчелинцева и видел, даже местами сравнивал с ним сетевой (Колесникова). Первый -- определенно лучше. Второй же изобилует ошибками и смысловыми неточностями. В приведенных вами примерах это четко видно. Не понимаю, почему Вам второй вариант (Колесникова) глянулся больше? Даже по самой первой странице видно "кто прав", вспомните шутку: "Разве ж я употребляю? Просто у моего организма острая алкогольно-наркотическая недостаточность". Это гораздо больше похоже на шутку, нежели "...Просто мой организм привык к тому, что я в него вкачиваю"... как-то так, цитирую по памяти.

Да и это пресловутое ИскИн VS ИР. Я читал,как Колесников оправдывает свой выбор термина, мол, обыгрывается тут понятие разумности. Может, и так, согласен, однако речь-то идет не об искуственных разумах, но об искуственных интеллектах!  Это даже обыгрывается в одном из моментов, когда Уинтермьют (а не какое-то там Зимнее молчание, тьфу!!!) говорит главгеру: ты, дескать, не путай меня с железом. Понятно, что он -- искуственный РАЗУМ, но понятно и то, что подобные ему устройства по ошибке называют ИНТЕЛЛЕКТАМИ.

Про термин АЙС я вообще молчу, и про то, что в тексте прямым текстом Армитаж (что за зверь такой? ведь есть же нормальная фамилия Армитидж. Колесникову экзотики захотелось?) расписывает, откуда такая аббревиатура пошла: "От английского АЙС, что значит ЛЕД". ТУШИТЕ СВЕЕЕЕЕТ!!!


цитата Nonconformist

Похоже, оба грешат. Но, увы, придется читать, что есть


Ну вот – и десяти лет не прошло! – оф. переводчики из суперовых добрались до этих переводов, и вот что они себе, оказывается, думают. Конкурс как раз у них начался, с глубокопанием – интересно будет взглянуть, какие варианты того же телевизора они одобрят – может, дождёмся и нового классного перевода?

Вот ссылка на те старые обсуждения https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2017 г. 01:55  

цитата SupeR_StaR

оф. переводчики из суперовых
Это вы о чём?
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2017 г. 02:01  

цитата isaev

цитата SupeR_StaR
оф. переводчики из суперовых
Это вы о чём?


Ну, судья оф. переводчик из суперовых :)
Любопытно же, что он им там скажет, не так ли? Ведь скажет же что-то.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2017 г. 02:53  
А кто такой Антон Скобин и что он переводил?


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 04:07  

цитата SupeR_StaR

Конкурс
хм... нешто поиграть?

цитата zamer

кто такой Антон Скобин
поиск наверху справа
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 11:27  
Взялся читать Урсулу Ле Гуин "Обездоленный". Наиболее распространенный перевод, встречающийся в электронном виде — Натальи Ачеркан. Но у меня закралось сомнение, что это какой-то палёный любительский перевод. Ибо мне страшно подумать что такое могли публиковать официально и продавать людям за деньги. И мне кажется это не подвергалось даже минимальной редактуре.

Пример:

цитата

Окружавшие его люди подталкивали его вперед. Его увели к ожидавшему его лимузину, до последнего момента чрезвычайно фотогеничного из-за высокого роста, длинных волос и странного выражения лица — полного печали и узнавания.

Четыре раза "его" в двух строчках текста. И фотогеничный, мать его, лимузин %-\

Вот этот же фрагмент в переводе Тогоевой:

цитата

Те, кто был с ним рядом, повлекли его куда-то и быстренько усадили в поджидавший их лимузин. Фотографии в газетах получились просто отменные: высокий, длинноволосый инопланетянин, на лице странное выражение – смесь узнавания и печали…


Или еще пример:

цитата

Оно было непохоже на человеческое. Оно было длиной с его руку и жутко, призрачно белое. Дыхание клубами пара вылетало из того, что, должно быть, было ноздрями, и — пугающий, несомненный — на лице был глаз.

Оно было, оно было, и внезапно — "несомненный глаз"

Вариант Тогоевой:

цитата

Лицо не было похоже на человеческое. Очень длинное, с его руку до плеча, и белое, как у призрака. Из отверстий, видимо служивших существу носом, вылетали облачка пара, и еще там – это впечатлило его больше всего, хотя ошибиться он не мог! – был глаз!


И так вот повсеместно — читать книгу в этом переводе совершенно невозможно. Скажите, кто знает — это точно перевод Натальи Ачеркан. Мне бы такое было стыдно подписывать своим именем.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 11:38  

цитата shepotom

поиск наверху справа

Ничего не нашлось :-(
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 12:39  
Антон Скобин — https://fantlab.ru/translator4562


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 18:40  

сообщение модератора

Jekka получает предупреждение от модератора
Нарушение локального правила темы
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 18:49  

цитата Jekka

Скажите, кто знает — это точно перевод Натальи Ачеркан.
Ответ на ваш вопрос в базе Фантлаба, а именно, в характеристиках серии, в которой издавался перевод.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 00:30  
Хотел спросить теме автора, но оказалось, что такой нет.
Никто не в курсе, почему в переводе "Голодных игр" 24 главы, когда в оригинале их 27?
–––
Лиса выгнала приболевшего зайчика из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения.
Автор лису осуждает.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 09:19  
Другая версия с другим разбитием на главы? В них же нет вроде ничего крамольного, как в последнем романе Виктории Шваб? ;-)
(Попутно я, кажется, поняла стратегию переводчицы "Умирающего света" с намеренным усилением ужасности Бретана Брейта. Ничего такой заход был. :-D )
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 09:39  

цитата Иммобилус

В них же нет вроде ничего крамольного, как в последнем романе Виктории Шваб?
Спасибо огромное за ссылку. Вот ведь даже не подозревала, что из любимого с детства "Крабата" что-то вырезали... А если "Крестного отца" так сильно укоротили, то странно, что за столько лет никто не издал новый перевод. Тем более, что в разных продолжениях однополая тема очень даже эксплуатируется.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 10:08  
Насколько мне известно, после новостей Шваб контракт с "Росмэн" расторгла и ушла в другое издательство. Жаль, что Мартин такой бесконфликтный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 10:36  

цитата Иммобилус

Попутно я, кажется, поняла стратегию переводчицы "Умирающего света" с намеренным усилением ужасности Бретана Брейта. Ничего такой заход был.
Гм, не верится в какие-то "стратегии" в первом и единственном переводе. Разве что редактор постарался. Вообще, очень интересно, не поясните на примерах, какими средствами усилена ужасность?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 11:12  
Сходите в мою авторскую колонку, я там об этом писала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 12:05  
Ого, да там настоящие сокровища! Этак я до "Умирающего" нескоро доберусь ;-)

Но вот тут, мне кажется, можно и поспорить

цитата

Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир».

Но…

   цитата Виленская
   – Их не больше полусотни, миледи, – заявил сэр Десмонд.

   цитата A Clash of Kings
   "No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated.
Ентот "сыр" исторически — только обращение вроде бы, но не в третьем лице. Интересно, от кого пошёл такой "стандарт". Или уж списывать честно с рыцарских романов, или придумывать для метаконтинуумов с "серами" чо-нить ваще новенькое.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 12:06  
В ранней версии "Дунка и Эгга" ("Таинственный рыцарь") той же Виленской я еще "съера" застала, вот где ужас был. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 712 713 714 [715] 716 717 718 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх