Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 12:24  
Иммобилус
так в чем стратегия?
может объясните? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 13:25  

цитата shepotom

Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир»

Стандартное обращение во вселенной ПЛиО — ser, а Sir, это уже феодал более высокого ранга, государь, в отличие от обыкновенного сэра, который sir. Ясен пень, что Мартин при одинаковом произношении за счет написания хотел вывести повествование за рамки средневековых аналогий. Кстати говоря, читал, что мир ПЛИО вторично средневековый, ибо чередование времен года в нем можно объяснить только взаимодействием полос Дайсона

цитата Иммобилус

той же Виленской я еще "съера" застала...вот где ужас был

Учитывая написанное выше — прекрасная идея. В рамках литературного, а не буквалистского подхода. Мне в свое время такая удачная мысль даже в голову не пришла.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 13:59  
Протестую, это не из меня цитата, я плиостандартов не ведаю. Речь о том, что "сир" — это только обращение, а в третьем лице "сир Джон" какой-нибудь звучит просто неграмотно, будь он трижды император. Только "сэр Джон, британский пэр" — да хоть дайсон-арканарский. А за беститульного "сьера" реальный сэр мог и в канаве искупать невежу. "Сьер" — для купчишек, владеющих поместьями, а впоследствии просто почтительное обращение к кому угодно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 14:20  

цитата urs

цитата Иммобилус
той же Виленской я еще "съера" застала...вот где ужас был


Учитывая написанное выше  — прекрасная идея.

Извините, но это какой-то сюр. Уж лучше бы этого несчастного сэра через апостроф писать.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 14:35  

цитата shepotom

А за беститульного "сьера" реальный сэр мог и в канаве искупать невежу.

Простите, действие происходит не на земле, а во вселенной ПЛИО, где говорили не по-англйски... Речь идет о том, как передать по русски разницу между ser и sir без французских, итальянских, испанских и прочих аллюзий
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 14:50  
У Майлза Кэмерона в "Traitor's Son" рыцари обоего пола (sic!), также титулуются "Ser". То есть автор настоятельно подчёркивает разницу между стандартным 'sir' (насколько я помню, не употребляется в цикле вообще, в связи с чем перевод "сэр" не кажется мне правильным) и своим 'ser'. И вот какие у нас варианты? Сир — ни в коем случае, неверная историческая коннотация. Сер или, прости Господи, Сёр — думаю, можно похихикать и оставить без комментариев. Сьер тоже раскритикован, причём небезосновательно, хотя мне нравится. Может быть, оставить в покое гласные и использовать что-либо вроде "Серр" или "Сьерр"?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:09  

цитата duzpazir

Может быть, оставить в покое гласные и использовать что-либо вроде "Серр" или "Сьерр"?

Как говорится, возможны варианты. Ибо на самом деле задача сложная.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:14  

цитата urs

Ибо на самом деле задача сложная.
Весьма и весьма. В случае Кэмерона она (чисто теоретически) не даёт мне покоя на протяжении уже нескольких лет и четырёх превосходных романов цикла.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:19  
Не вижу особых оснований для критики "Сьер". Например:

Жозеф Бежар, он же сьер Бельвиль, мелкий чиновник в Главном управлении вод и лесов... (М. А. Булгаков. Жизнь господина де Мольера ) или
Я спрашиваю вас! Сьер Лежандр! Я знаю вас! (Ю. Н. Тынянов. Восковая персона) и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:25  

цитата duzpazir

использовать что-либо вроде "Серр" или "Сьерр"?

Сэйр?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:26  

цитата alex-virochovsky

Жозеф Бежар, он же сьер Бельвиль, мелкий чиновник в Главном управлении вод и лесов...

И это Франция, а у Мартина Вестерос больше походит на Англию.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 15:29  
Сöр (А.Блок, "Осенний вечер был...", 1912). Очень в юности озадачило такое написание.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 16:12  
Ну, что же, можно снова "поздравить" с "высоким" качеством работы неких редакторов сс "Азбуки", где выходит Хайнлайн с фотошопом Еклериса.
Уже до этого была испорчена "Фрайди", которую пытались улучшить, а вышло, что вышло...
Меня тут попросили посмотреть "Время для звёзд", который "Азбука" напечатала не в переводе В. Ковалевского и Н. Штуцер, а именно в переводе М. Пчелинцева.
И в принципе перевод у Пчелинцева этого романа был хороший и раньше, в отличие от его же перевода "Астронавта", но известно, что Пчелинцев иногда дописывал, или же сокращал свой перевод.

Посмотрим же подробнее на то, что сделала с его переводом "Азбука", где, кстати, были обещаны только качественные переводы и высокий уровень подготовки и т.д. и т.п.

Сначала классический перевод Пчелинцева, куда еще не залезли:


цитата

ГЛАВА 1
Фонд Далеких Перспектив

Если верить биографиям, в земном пути избранников Судьбы все спланировано с самого начала. Наполеон уже босоногим корсиканским мальчишкой прикидывал, как он будет править Францией, примерно то же самое происходило и с Александром Великим, а Эйнштейн, так тот прямо в колыбели бормотал свои уравнения.
Может, так и есть. Что касается меня, я просто жил себе потихоньку.


Теперь уже тот вариант Пчелинцева, в который "внесли" правки в "Азбуке":

цитата

Глава 1
ФОНД ДАЛЕКИХ ПЕРСПЕКТИВ

Если верить биографиям, в земном пути избранников судьбы все спланировано с самого начала. Наполеон уже босоногим корсиканским мальчишкой прикидывал, как он будет править Францией, примерно то же самое происходило и с Александром Македонским, а Эйнштейн, так тот прямо в колыбели бормотал свои уравнения.
Может, так и есть. Что касается меня, я ничего не планировал и жил, как живется.


Оригинал:

цитата


I
THE LONG RANGE FOUNDATION

According to their biographies, Destiny's favored children usually had their lives planned out from scratch. Napoleon was figuring on how to rule France when he was a barefoot boy in Corsica, Alexander the Great much the same, and Einstein was muttering equations in his cradle. Maybe so. Me, I just muddled along.



Ну, и в завершение, просто классический перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, цитируется, разумеется, по первому изданию в сс "Полярис" (так как в "Э" могли и переписать и потерять что-нибудь):

цитата

Глава 1
Фонд Поощрения Перспективных Исследований

Если верить биографам баловней судьбы, то жизненный путь последних планировался ею чуть ли не с самого момента их появления на свет. Наполеон замышлял захватить власть над Францией еще в те дни, когда босоногим мальчишкой гонял по Корсике; Александр Македонский вел себя примерно так же; а Эйнштейн лепетал свои формулы уже в колыбели.
Может, оно и так. Что же касается меня, то я шел по жизни куда глаза глядят.


Брать ли книгу "Азбуки", или нет — решать вам. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 16:49  
Но Бог с ним, с "Временем для звёзд", все-таки перевод у Пчелинцева именно этой вещи получился хороший и редактор не сильно напортил.
А вот с "Фрайди" все намного печальнее.
Для своего нового издания "Азбука" взяла не очень перевод Сарнова, что-то там не задалось тогда, есть пропуски в его переводе, неверные решения и даже кальки, скорее всего, переводилось быстро, потому так и вышло.
Вот с ним "Азбука" разобралась на все сто.

Сначала классический перевод Сарнова:

цитата

Когда я выбралась из антигравитационной капсулы в Кении, он висел у меня на хвосте. Он прошел за мной к двери, ведущей к таможне, медпункту и иммиграционной службе. Когда дверь захлопнулась за ним, я его убила.


Перевод Сарнова, в который внесли правки в "Азбуке":

цитата

Когда я вылезала из капсулы кенийского «Бобового стебля», он висел у меня на хвосте. Вслед за мной он вошел в дверь, ведущую в «Таможню. Карантин. Иммиграцию». Когда дверь захлопнулась за ним, я убила его.


Оригинал:

цитата

As I left the Kenya Beanstalk capsule he was right on my heels. He followed me through the door leading to Customs, Health, and Immigration. As the door contracted behind him I killed him.


Что видно: У Сарнова стоит правильное время, неизвестный редактор перевирает время и короткое действие "выбралась" (которое было у Сарнова) становится длительным — "вылезала", ну, вот вылезала она и вылезала и вылезала... Причина замены — неизвестна, напутал, или намеренно исказил редактор.

Дальше мы видим, что зачем-то сделали акцент на том, что вообще не стоит того, т.е. выделили в кавычки названия, при этом "Иммиграционная Служба" превращается просто в "Иммиграцию". Куда и кто иммигрирует? У Сарнова было верно, кто-то решил, что надо и тут исправить. Хотя, разумеется, это просто "Пост иммиграционного контроля".
"Медпункт", который с легкой руки превратился в "Карантин" вы тоже увидели.
"Customs, Health, and Immigration" — классическое же все, в аэропорту обязательно есть, как в космопорту, на границе и т.п.

Сарнов оригинальный и в новом издании:

цитата

висящий прямо в небе и ничем не закрепленный трос очень уж отдает черной магией.


Оригинал:

цитата

A cable that goes up into the sky with nothing to hold it up smells too much of magic.


Слово "magic" — как было, так и осталось в переводе, как "черная магия", дополнительная окраска дана, не нужно этого делать, когда у автора этого нет.

Сарнов, оригинальный и в новом издании:

цитата

мои инструкции и финансовые лимиты не позволяют прибегать к подобной роскоши.


Оригинал:

цитата

my orders and expense account did not cover it


Как было коряво у Сарнова "мои инструкции и финансовые лимиты", так и осталось, нонейм-редактор спал (
В оригинале никакой корявости у Хайнлайна нет: "my orders and expense account".

Сарнов оригинальный:

цитата

Он не успел шлепнуться на пол, как я перехватила его и быстро потащила, стараясь не запачкать пол, к дверцам бомбонепроницаемых кабинок

Сарнов в правке "Азбуки":

цитата

Он не успел брякнуться на пол, как я перехватила его и быстро потащила, стараясь не запачкать пол, к дверцам бронированных кабинок.


Оригинал:

цитата

I grabbed him before he hit the deck and dragged him quickly toward a rank of bonded bombproof lockers


"bonded bombproof lockers" — нонейм не знал, что это, а потому выбросил даже то, что было у Сарнова, в итоге после "редактуры" нонейма получились просто "бронированные кабинки".
Напомню, что Фрайди оплачивает такую вот "кабинку", затем дверца открывается и туда она заталкивает тело.

Банальное переписывание, когда этого вообще не требовалось: у Сарнова было "не успел шлепнуться на пол", нонейм поменял на "не успел брякнуться на пол", в оригинале снова все просто. т.е. "hit".

И это только первая страница, желающие могут сравнить до конца.

Что получилось в итоге: загубленный перевод Сарнова неряшливой редактурой.
При этом, как были ошибки про "финансовые лимиты" и "кабинки", так и остались , что и делает перевод Сарнова не очень хорошим, в котором не все было хорошо и из-за других ошибок.
Как это читается?
Плохо, местами даже хорошо составленные Сарновым и переведенные предложения банально грохнуты в угоду буквализма оригинала, а это художественное произведение, так нельзя было делать.
Можно ли такое читать — можно, но удовольствия от прочтения не будет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:04  
а я думаю, что мне не пошла Фрайди от Азбуки? Купил с рук Фрайди в отцах-Основателях, разница не ощутимая, но есть, и в лучшую сторону.
Короче продал я по быстрому Хайнлайна от Азбуки и купил с рук серию Отцы-Основатели — не жалею.
И уже что-то не так сильно жду "Мир-Кольцо" от Азбуки (были слышны голоса зазывал на перевод Нивена, кого набрали — стоит только гадать). Жаль. Значит будем покупать только советских писателей у Азбуки, что у нее, кстати, хорошо получается.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:30  
Глузд
в ОО перевод Сосновской, он хороший, но там много вольностей, при этом с литературной точки зрения — хороший, но переводчица иногда поясняла некоторые моменты, что при художественном переводе допускается.

а вообще "Фрайди" больше, чем два перевода.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 19:38  

цитата Глузд

И уже что-то не так сильно жду "Мир-Кольцо" от Азбуки (были слышны голоса зазывал на перевод Нивена, кого набрали — стоит только гадать)

По крайней мере насчет первых двух книг «Мира-Кольца» уже можно не гадать ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 19:47  
kpleshkov
новости хорошие :beer:
а как главного героя в переводе зовут? )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:02  

цитата Александр Кенсин

а как главного героя в переводе зовут?

Луи Ву, естественно. В варианте Luweewu уж точно никакой Луис не слышится. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:04  

цитата kpleshkov

По крайней мере насчет первых двух книг «Мира-Кольца» уже можно не гадать

поясните пожалуйста, а то я не в курсе (конечно, очень бы хотелось хороший перевод, а уж как получится — сие не в моей власти)
Страницы: 123...714715716717718...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх