Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:05  
kpleshkov
Отлично.
Спасибо за ответ )
Будем ждать )))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:39  

цитата Глузд

поясните пожалуйста, а то я не в курсе (конечно, очень бы хотелось хороший перевод, а уж как получится — сие не в моей власти)

Просто я думал,что и так понятно, а саморекламой заниматься как-то не люблю :-) Что же касается того, что получится, то ведь это не только от переводчика, но и от редактора зависит...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:51  

цитата s-nova

Сэйр?
Тоже вариант.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:55  
Мне кажется, у Мартина фишка в том, что обычные английские имена, например, звучат как обычно, а пишутся иначе. То же самое и с сэром. Поэтому сэрр, наверно, единственный приемлемый вариант, потому что русский язык не дает возможности особо разбежаться с вариантами-омонимами.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:58  
penelope
а в фильме как?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 00:52  

цитата penelope

Мне кажется, у Мартина фишка в том, что обычные английские имена, например, звучат как обычно, а пишутся иначе. То же самое и с сэром. Поэтому сэрр

Вообще это довольно распространенный литературный прием. Но сэрр... действительно можно использовать

цитата Александр Кенсин

а в фильме как?

См выше. Проблема в передаче написания
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 01:08  
urs
Да, верно.
Спасибо )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 08:16  
Александр Кенсин я не смотрела в переводе, но как бы ни было написано у переводчика, в озвучке мы этого не поймем.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 08:29  

цитата penelope

Поэтому сэрр, наверно, единственный приемлемый вариант
Мне он пришёл в голову первым, но вызвал мгновенную ассоциацию со знаменитым "Овсянка, сэр-р-р":-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 08:36  

цитата duzpazir

вызвал мгновенную ассоциацию со знаменитым "Овсянка, сэр-р-р



И с дятлом. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:12  
Листал тут "Мир фантастики", спасибо Кларку, так бы не стал смотреть, наткнулся на следующее.
Лю Цысинь "Задача трёх тел" — перевод на русский язык сделан с английского, ну, это уже не новость, как оказалось.
Но там дальше вот, что написано:

цитата

"На английский роман переводил известный американский фантаст китайского происхождения, который временами (как он сам признался) пересказал текст своими словами".

Т.о. вышедший в "Э" (отдел "фанзон") перевод романа с английского — это вообще пересказ получается, а оригинал другой, напомнило мне Лазарчука, который тоже "переводил" так, т.е. пересказывал.

Что касается художественности русского перевода, то в печатном издании как-то слабо поработали редакторы (если вообще), все-таки нужно было лучше.

цитата

Уже второй день Красный союз вел осаду штаба Бригады Красной охраны имени Двадцать восьмого апреля. Вокруг осажденного здания неустанно реяли красные флаги, словно костры, постоянно жаждущие дров.
Командира Красного союза снедала тревога, но не из за противника: две жалкие сотни хунвэйбинов из Бригады имени Двадцать восьмого апреля были просто молокососами по сравнению с бойцами Красного союза, основанного в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции. Хунвэйбины Красного союза, принимавшие участие в революционных походах по всей стране и видевшие выступления Председателя Мао на площади Тяньаньмэнь, были опытными и закаленными бойцами.
И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных печек внутри здания, начиненных взрывчаткой и соединенных общим электрическим детонатором. Он не видел, но чувствовал их, как железо ощущает притяжение магнита. Если кто то из осажденных переключит рубильник, в гигантском взрыве погибнут все – и революционеры, и контрреволюционеры.

И так далее...
Зубодробильный текст.
Что хорошо для Интернета, то не очень для официального издания.
Сравнил первые абзацы с тем, что давно доступно было в Сети, тексты одинаковые, что там, что в "Э" ("фанзон").

Характерные ошибки.
Что хорошо для английского, то плохо для русского.
Скорее всего, никто в "фанзоне" (где было обещано высокое качество всего, на деле (( ) даже не пытался что-то сделать.

Как должен выглядеть текст.
Например, командир, конечно же, боялся не печек, они неодушевленные, а:

"И все же их командир боялся. Он боялся, что двадцать чугунных печей взорвутся, потому что в них была бомба с детонатором."

Просто вариант.

И так далее.

Про "неустанно, постоянно, жаждущие", как и про "опытные и закаленные бойцы", и прочее — и так все понятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:16  

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:43  
Уже не исправить сообщение, поэтому английский вариант, т.е. "оригинал" про который и идет речь отдельно:

цитата

The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days. Their red flags fluttered restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.
The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.
But the commander was afraid of the dozen or so iron stoves inside the building, filled with explosives and connected to each other by electric detonators. He couldn’t see them, but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet. If a defender flipped the switch, revolutionaries and counter-revolutionaries alike would all die in one giant ball of fire.


Вариант же перевода дан в сообщении выше. :-)

На всякий случай привожу тот же отрывок из оригинала на китайском:




Что еще сразу обнаруживается, при просмотре английского "оригинала" и перевода "фанзона", то, что "dozen" — это не два десятка печек, а все-таки дюжина, что не равно 20-ти.
При просмотре оригинала на китайском тоже нет никаких 20-ти печек, в китайском оригинале их вообще десять.
Т.о. имеет место большая ошибка именно в переводе с английского.

Если же опять же смотреть китайский оригинал, то можно увидеть и отсебятину и опущения в английском пересказе, так как убрано и сравнение про волков, которые танцуют на углях и то напряжение, которое у людей в крепости.

Т.е. "Если кто-то в крепости дернет за рубильник, то в огромном взрыве погибнут все: и революционеры, и контрреволюционеры, все, кто сейчас в ней. Они, как волки, танцующие на горящих углях, люди, которые уже находятся на грани нервного напряжения и вот-вот сойдут с ума".

Т.о. английский вариант — это пересказ с опущениями, или же дописками, а русский вариант — достоаточно средний перевод этого пересказа, сделанный "фанзоном".

:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 12:17  

цитата Александр Кенсин

боялся не печек, они неодушевленные
шутить изволите?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 14:48  
Перевод Задачи 3 тел, делался на добровольной основе sonate10 со-товарищи, и выкладывался в Сеть для бесплатного скачивания.
При издании в Фанзоне, он подвергся некоторой редактуре, глубина которой неизвестна.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 14:51  
Выше:

Александр Кенсин, цитата

цитата

Что хорошо для Интернета, то не очень для официального издания.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 23:17  
Эпический ляп от переводчика Натальи Рейн обнаруживается в рассказе Стивена Кинга "Бабуля"...
Вот авторский текст

цитата

He took down his history book, sat down at the kitchen table, and began to read about how Cornwallis had surrendered up his sword at Yorktown.

Вот что у Рейн:

цитата

Он взял учебник по истории, уселся за кухонный стол и начал читать о том, как корнуольцы проиграли сражение при Йорке.

Ситуация усугубляется примечанием:

цитата

Имеются в виду события войны Алой и Белой Розы(1455-1485)

Однако, любой кто знаком с историей США хотя бы по книжкам Фенимора Купера понимает, что герой Кинга читает в учебнике истории о том, как в 1781 году во время Войны за независимость английский генерал Корнуоллис (Charles Cornwallis) капитулировал, будучи осажденным в городке Йорктаун...
Вдобавок и пресловутые корнуолльцы на аглицком наречии фигурируют как Cornish или Cornish people...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 23:32  
pontifexmaximusБывает... ничего страшного. Конь на четырех копытах и то спотыкается. Ибо несть переводчика иже поживет и не согрешит.:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2017 г. 00:02  
pontifexmaximus
у Рейн ляпы и раньше были: С. Кинг "Ночная смена", "Пляж" и т.д.
в последнем из-за ошибки переводчика изменился весь финал рассказа.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2017 г. 09:10  
Александр Кенсин а подробнее можно про финал?
Страницы: 123...715716717718719...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх