автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
5 декабря 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А есть такой стиль?
Есть. Канцелярский Shov Beksultan Иммобилус Да это Михаил Балбочан, Его Шахта очень качественная вещь. Но недавно он закончил фантасмагорический фантазийный роман из московской жизни. Уровень — как минимум Петросян (вот и еще пример превосходного стилиста). Ближайшие аналоги: МиМ, Альтист Данилов. Но, увы,превосходные вещи всегда смущают издателей тем, что не укладываются в привычные рамки.Словом, если кто поможет издать эту книгу, буду благодарен. Я попробовал , но у меня ничего не получилось. Порекомендовали набирать положительные отзывы. И если такой отзыв сумеет дать Фантлаб, будет зер гут.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
5 декабря 2017 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Балбочан
На обложке Балбачан. Новый роман с удовольствием бы почитал. А что издательство "Время"? Не хочет публиковать?
|
––– …fresh poison each week |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
5 декабря 2017 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Его Шахта очень качественная вещь.
Я только не понял по описанию, к какой категории он относится? Это про то, как русский народ страдал под игом ужасного режима? Или про то, как русский народ героически преодолевал трудности под руководством прекрасного режима? Я бы сказал, что аннотации надо сочинять тщатильнЕй.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
5 декабря 2017 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора коллеги, заканчиваем оффтопик не относящийся к переводам
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
penelope
авторитет
|
5 декабря 2017 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник На самом деле, если писателя любят не за его язык, а за что-то другое (за "актуальную проблематику", за красивую стать, за то, что деньгами одолжился) — это не писатель.
OK. Лев Толстой и Федор Достоевский — не писатели, у них несистематические ошибки, вы их не любите или (свой вариант)? (если надо, могу объяснить, за какое не за это люблю их я).
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Shov
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова фанзон от Э.
на этот раз роман Нила Стивенсона "Семиевие". про "идеальный покерфейс" в переводе уже писали и много раз. и это очень плохо.
но оказывается, что может быть и еще хуже:
перевод фанзона от Э.:
цитата То есть ты собираешься зафутболить сюда радиоактивный кусок льда размером со «Звезду смерти», причем в тот самый момент, когда начнется параша? И что дальше?
оригинал:
цитата You’re going to fly a radioactive ice ball the size of the Death Star back here just as the shit is hitting the fan — then what?
Перевод в целом очень и очень неплох, но всякие покерфейсы и т.п. выбивают при чтении и сильно. Но "параша" — это вообще что-то невообразимое. Во-первых, "параша" не начинается, во-вторых само использование этого грубого слова, при довольно банальном английском устойчивом выражении "shit is hitting the fan" — не только нужно, но еще больше выбивает читателя из хорошего текста автора.
Ну и... про кусок льда... это ладно, конечно.
Хотя если бы было, например:
цитата Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?
То было бы намного лучше.
Пока прочитана половина романа, но вот такие вещи от тех, кто заявлял, что все супер у них — как-то снова не радуют.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев "Летит к чертям" — это не "канцелярит" и никогда им не будет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев бездоказательно. спасибо, что хоть ты понял теперь, что это не канцелярит.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Грешник
магистр
|
5 декабря 2017 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оба варианта вполне терпимы — и ваш и состоявшийся. Покерфейсы и "негативы"(в значении "отвращение") нетерпимы совершенно — что тоже говорилось не раз.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 декабря 2017 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас так не говорят в живой речи. Твой вариант — скучный, вялый, инертный, обыденный, неинтересный. В переводе речь хлёсткая, а твой канцелярит и шаблонные фразы "все летит к чертям," и эта "тогда когда" — всё это конструктор из клише, избитых временем. Книги — это творчество. Тем более фантастические.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
5 декабря 2017 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Летит к чертям" — это не "канцелярит"
Нет, это не канцелярит, это эвфемизм Ad usum Delphini ("к употреблению дельфинов", если переводить со словарем )
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Victor31
философ
|
5 декабря 2017 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин цитата Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?
То было бы намного лучше.
Было бы отлично! Стилистически точный перевод, и с уважением к русскому языку и его нормам.
"Начинается параша" — с этим, пожалуйста, в альтернативные издательства.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swealwe
философ
|
5 декабря 2017 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин когда уже все летит к чертям Эээ... Вообще-то у меня такое ощущение, что фраза "набросить дерьма на вентилятор" уже давно используется в русском языке без объясняющих сносок...
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2017 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe её мы тоже не видим в переводе фанзона.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 декабря 2017 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe фраза "набросить дерьма на вентилятор" уже давно используется в русском языке
Совсем в другом значении.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|