Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 17:36  

цитата Иммобилус

А есть такой стиль?

Есть. Канцелярский
Shov Beksultan Иммобилус
Да это Михаил Балбочан, Его Шахта очень качественная вещь. Но недавно он закончил фантасмагорический фантазийный роман из московской жизни. Уровень — как минимум Петросян (вот и еще пример превосходного стилиста). Ближайшие аналоги: МиМ, Альтист Данилов. Но, увы,превосходные вещи всегда смущают издателей тем, что не укладываются в привычные рамки.Словом, если кто поможет издать эту книгу, буду благодарен. Я попробовал , но у меня ничего не получилось. Порекомендовали набирать положительные отзывы. И если такой отзыв сумеет дать Фантлаб, будет зер гут.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 17:57  

цитата urs

Балбочан

На обложке Балбачан. Новый роман с удовольствием бы почитал. А что издательство "Время"? Не хочет публиковать?
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 18:29  

цитата urs

Его Шахта  очень качественная вещь.

Я только не понял по описанию, к какой категории он относится? Это про то, как русский народ страдал под игом ужасного режима? Или про то, как русский народ героически преодолевал трудности под руководством прекрасного режима?
Я бы сказал, что аннотации надо сочинять тщатильнЕй.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 18:36  

сообщение модератора

коллеги, заканчиваем оффтопик не относящийся к переводам
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 21:44  

цитата Грешник

На самом деле, если писателя любят не за его язык, а за что-то другое (за "актуальную проблематику", за красивую стать, за то, что деньгами одолжился) — это не писатель.

OK.
Лев Толстой и Федор Достоевский — не писатели, у них несистематические ошибки, вы их не любите или (свой вариант)?
(если надо, могу объяснить, за какое не за это люблю их я).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 21:45  
Пардон, не видела модераториала.
В какой теме можно продолжить разговор?


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:23  

цитата Beksultan

цитата Shov
Как найти его произведения?
— видимо, это — https://fantlab.ru/work758952

Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:24  
И снова фанзон от Э. :-(

на этот раз роман Нила Стивенсона "Семиевие".
про "идеальный покерфейс" в переводе уже писали и много раз.
и это очень плохо.

но оказывается, что может быть и еще хуже:

перевод фанзона от Э.:

цитата

То есть ты собираешься зафутболить сюда радиоактивный кусок льда размером со «Звезду смерти», причем в тот самый момент, когда начнется параша? И что дальше?


оригинал:

цитата

You’re going to fly a radioactive ice ball the size of the Death Star back here just as the shit is hitting the fan — then what?


Перевод в целом очень и очень неплох, но всякие покерфейсы и т.п. выбивают при чтении и сильно.
Но "параша" — это вообще что-то невообразимое.
Во-первых, "параша" не начинается, во-вторых само использование этого грубого слова, при довольно банальном английском устойчивом выражении "shit is hitting the fan" — не только нужно, но еще больше выбивает читателя из хорошего текста автора.

Ну и... про кусок льда... это ладно, конечно.

Хотя если бы было, например:

цитата

Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?


То было бы намного лучше.

Пока прочитана половина романа, но вот такие вещи от тех, кто заявлял, что все супер у них — как-то снова не радуют. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:28  
Вариант Фанзона звучный, вариант Кенсина — канцелярит.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:30  
С.Соболев
"Летит к чертям" — это не "канцелярит" и никогда им не будет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:31  

цитата Александр Кенсин

"Летит к чертям"


Так уже не говорят давно.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:35  
С.Соболев
бездоказательно.
спасибо, что хоть ты понял теперь, что это не канцелярит. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:38  
Оба варианта вполне терпимы — и ваш и состоявшийся.
Покерфейсы и "негативы"(в значении "отвращение") нетерпимы совершенно — что тоже говорилось не раз.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:41  
Сейчас так не говорят в живой речи. Твой вариант — скучный, вялый, инертный, обыденный, неинтересный. В переводе речь хлёсткая, а твой канцелярит и шаблонные фразы "все летит к чертям," и эта "тогда когда" — всё это конструктор из клише, избитых временем. Книги — это творчество. Тем более фантастические.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:41  

цитата Александр Кенсин

"Летит к чертям" — это не "канцелярит"

Нет, это не канцелярит, это эвфемизм:-) Ad usum Delphini ("к употреблению дельфинов", если переводить со словарем:-D )
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:42  

цитата Александр Кенсин



цитата

Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?


То было бы намного лучше.


Было бы отлично! Стилистически точный перевод, и с уважением к русскому языку и его нормам.

"Начинается параша" — с этим, пожалуйста, в альтернативные издательства.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:45  

цитата Александр Кенсин

когда уже все летит к чертям
Эээ... Вообще-то у меня такое ощущение, что фраза "набросить дерьма на вентилятор" уже давно используется в русском языке без объясняющих сносок...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:54  
swealwe
её мы тоже не видим в переводе фанзона. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:56  

цитата swealwe

фраза "набросить дерьма на вентилятор" уже давно используется в русском языке

Совсем в другом значении.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 22:59  
ameshavkin
Совершенно верно. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...720721722723724...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх