Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 11:22  

цитата duzpazir

В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.


окей. Я ошибся, и ягоды несъедобны — но физалис тут как бы не при чем. Переводчик подгонял ягоды под описание, данное в книге. Потому что оранжевые. Значит физалис. Потому что pokeberries — несъедобны. Хотя роман суть вымысел. Там ещё говорящий зверёк есть...
Разговор о сносках, своих "версиях" и разжевывании. Вот реально — почему физалис? Потому что так захотел переводчик. Туда же орляк и компакт-диск


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 12:10  

цитата corbett

Я ошибся, и ягоды несъедобны
Да ничего страшного:-) Я в своё время долго по сети лазал, пока информацию собрал (в основном со штатовских сайтов любителей этого дела), а так у нас про этот лаконос мало кто знает. Решил поделиться, раз уж речь о нём зашла.

цитата corbett

но физалис тут как бы не при чем.
"То есть абсолютно" (с):beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 12:43  
penelope, corbett, хорошо, пусть всё так и вы правы в деталях.
Речь шла о том, надо делать примечания или нет. Вы оба, как я понял, своими примерами хотели показать, что лучше бы уж переводчик молчал, чем делал примечания.
А я стою на том, что примечания — это хорошо. Но не внизу страницы. Вот я специально сфотографировал примечания к книге Вальтера Скотта. Они в конце книги. Чего там только нет. И Ахилл как персонаж Гомера, и кельтский Стоунхендж, и диссиденты, и всякие короли-художники.
Кто заинтересуется — полезет, кто нет — нет.
"быки" "медведи" есть биржевые (фото 2)
"Роланд, сражённый, пал" и "будущий лорд-мэр" (фото 1)
Кто будет проверять точность указанных данных? И самое главное, кто будет из-за них спорить в теме "Переводы и переводчики"? Никто. Потому что они выделены в отдельный раздел в конце книги и не мешают чтению. Но тем не менее они есть!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 12:55  

цитата Gourmand

примечания — это хорошо


если объясняется что-нибудь неизвестное местному читателю или, допустим, игра слов, которую не понять, не увидев в оригинале, а не сочинение переводчика на тему "Почему я переиначил оригинал".

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то прямо в текст их вставляет. Например, Антонов в переводе "'Salem's Lot" вообще запихнул в соответствующий абзац кусок статьи из русскоязычной википедии касаемо "Миссурийского компромисса". Слово в слово.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:04  

цитата Gourmand

Они в конце книги


И, кстати, примечания в конце книги у АСТа (если мы о Кинге) вряд ли не будут — лишние страницы...умножаем на тираж... лишние затраты.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:05  

цитата Gourmand

учше бы уж переводчик молчал, чем делал примечания.

О том, что не является фактом, а является его трактовкой текста. Или там: встречается в романе герой, который уже фигурировал в другом романе автора. А тот роман тоже переводил этот переводчик, и вот он узнал героя, обрадовался и пишет примечание: см. роман такой-то. А то еще и перескажет. Спасибо, не надо, я сама хочу узнать героя или не узнать. Про Александра Македонского, про быков-медведей — пусть пишут в конце книги, мне не жалко.
Еще один вид бессмысленных примечаний. "На стене висела картина Шишкина". Примечание: "Шишкин — русский художник". Серьезно? Точно не абиссинский сапожник?..
И еще один. "На улице было 32 градуса". Примечание: "по Реомюру".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:06  

цитата corbett

Насчёт размещения примечаний спорить не буду — мне удобней сразу на странице, Вам — в конце... А кто-то прямо в текст их вставляет

так дело не в удобстве. Иначе как раз и возникает спор. Кто-то знает Википедию наизусть, а кто-то нет. Звёздочки и циферки раздражают и отвлекают. Непроизвольно смотришь вниз страницы, даже если прекрасно знаешь, о чём идёт речь.
Единственное исключение — перевод фраз с других языков. См. "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, разговор Привалова с человеком из будущего.
Всех львов, орлов и прочую энциклопедию следует загонят в конец книги. По сути там вырастает некий островок Википедии. Это удобно читателю, который захотел разобраться с физалисом, и не мешает остальным, кому на растения наплевать с колокольни.
Возвращаясь к Виктору Веберу и многим его критикуемым переводам.
Если бы в конце книги были приведены английские названия песен, английские названия продуктов, магазинов и т.п. с объяснением, почему для американцев это так важно или насколько им это близко, то не было бы спора о том, переводить названия или нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:08  

цитата penelope

Еще один вид бессмысленных примечаний. "На стене висела картина Шишкина". Примечание: "Шишкин — русский художник". Серьезно? Точно не абиссинский сапожник?..

Всё в конец книги. Поверьте, вы туда не заглянете, а кто-то поинтересуется, что за Шишкин.

цитата penelope

И еще один. "На улице было 32 градуса". Примечание: "по Реомюру".

в конец книги (ВКК)

цитата penelope

О том, что не является фактом, а является его трактовкой текста.

ВКК

цитата penelope

он узнал героя, обрадовался и пишет примечание: см. роман такой-то. А то еще и перескажет. Спасибо, не надо, я сама хочу узнать героя или не узнать

ВКК
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:11  
Дело в том, что в самом тексте нет никаких значков у слов. То есть чтобы полезть ВКК, читатель должен внутренне почувствовать, что ему что-то не ясно. Например, читает про диссидентов, про революцию, думает: "Что за ерунда? Уж не про Путина ли?", лезет ВКК и читает, что диссиденты — это противники оф. церкви, а революция — это та, что была в 16хх году. Но это он сам решил, что пора "идти в Вики". Никто его в тексте к этому не подталкивает.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:14  

цитата Gourmand

ВКК


Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается.

И не совсем понятно, зачем загонять в конец книги "трактовку", а не "факт". Вообще зачем эту трактовку озвучивать? Потому что переводчик посчитал свою трактовку верной? Трактовка, ИМХО, может быть только какого-нибудь "новояза"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:20  

цитата corbett

Ещё раз — не будет такого. Себестоимость увеличивается

И трудоёмкость вёрстки. Хотя можно в ВКК указывать не номера страниц, а разбивать примечания по главам. "К главе такой-то".
Ну не будет — значит, так и будут переводчики страдать думами, вставлять примечание или нет. А читатели будут плеваться: эрудированные — чо им тычут общеизвестные факты, попроще — что читать надо с включённым смартфоном и открытой Вики.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:29  

цитата Gourmand

То есть чтобы полезть ВКК, читатель должен внутренне почувствовать, что ему что-то не ясно.

Если он это почувствовал, почему бы ему вместо того не полезть в гугл? Гугл вроде бы нынче есть у всех.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:34  

цитата Gourmand

И трудоёмкость вёрстки
[увеличится]

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна. Непросто было подогнать 19 томов серии Кинга "под Дали" под определённое количество тетрадей (почему там собственно такой винегрет из произведений в каждом отдельно взятом томе и получился). Но тем не менее это сделали. И серию "Z" того же Кинга в 2000-х годах переверстали. Производство (при не уменьшившихся ценах) стало дешевле. Так что да, будут переводчики страдать и вставлять. Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:34  

цитата TheMalcolm

почему бы ему вместо того не полезть в гугл?

1) потому то туда уже слазил переводчик (Виктор Вебер), нашёл какую-то суффийскую традицию и выписал относящиеся к ней данные.
2) потому что у читателя нет перед глазами оригинала, а делать обратный перевод на лету не все могут. (Это про названия песен, фильмов, магазинов и т.д.).
3) потому что это уважение к читателю, который купил товар.
4) потому что иногда можно пропустить какой-то смысл, а после прочтения всей книги бывает интересно заглянуть ВКК и поднабраться мудрости.
5) Ваша причина -
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:37  

цитата corbett

Не думаю, что трудоёмкость вёрстки важна.
...
Хотя, ИМХО, лучше уж внизу страницы, чем прямо в текст.

Нет, погодите. Тогда почему увеличится себестоимость? Вот сидит переводчик-редактор и решает сделать примечание. Какая разница (по себестоимости), будет ли примечание в самом тексте, внизу страницы или ВКК? Ровно тот же объём слов, красок и бумаги.

С чего начался новый виток дискуссии? Уважаемый Виктор Анатольевич спросил: "Сделать ли мне примечание про орла, бегемота и змею?"
И посыпались мнения: "автор не делал примечание", "на Западе так не принято", "раздражает, когда в тексте"...
Вывод: хочешь сделать примечание — сделай. Но размести ВКК.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:40  

цитата Gourmand

Тогда почему увеличится себестоимость?


Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:44  

цитата corbett

С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи". Сомневаюсь, что данный атрибут наших 90-х вообще известен в США...
Кстати, а шерри-то тут причем? Уж вообще ничего обшего :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:44  

цитата Gourmand

4) потому что иногда можно пропустить какой-то смысл, а после прочтения всей книги бывает интересно заглянуть ВКК и поднабраться мудрости.

Остальные пункты, на мой взгляд, несерьезны, а вот с этим не могу не согласиться.
Ну так я и веду к тому, что примечания нужны не для тех случаев, когда "читатель почувствовал" — тут гугля совершенно достаточно — а только для тех, когда он не почувствовал.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:45  

цитата corbett

Потому что добалять не страницу/две/три со сносками, а целую тетрадь.

нет, ровно те же 2-3 страницы со сносками и будут. Объём примечаний от изменения места не меняется. Я не призываю делать дополнительные примечания, если переводчик-редактор их делать не хочет. Речь идёт только об изменении местоположения примечаний.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:48  
Сноски на странице нужны, чтобы не отвлекаясь от текста сразу осознать понятие или термин. В конце — примечания. Они пространнее и сложнее. Это не сноски. По сто раз заглядывать в примечания можно в "Улиссе". В мейнстримовой или, упаси, развлекательной литературе делать примечания нельзя. Это портит прочтение и является грубым заимствованием времени читателя. Вот и весь сыр-бор.:-)
Страницы: 123...732733734735736...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх