Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:26  

цитата Karavaev

на сайте целая тема жалоб на Вебера. :) И что?

И сотрудники издательства снизошли туда явиться, чтобы сказать чего-то.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:30  

цитата Иммобилус

чтобы сказать чего-то.

"и бес посрамлён бе, плакаси горько"


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:31  

цитата Иммобилус

Но пострадала не только-матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.


больше всего пострадали пассажи про политику, вьетнамский плен героя и так далее. и еще несколько совсем нейтральных предложений переводчик выкинул — видимо, не понял, про что это, и решил пропустить их совсем от греха подальше. или решил, что "народу это не надо".
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:31  

цитата Karavaev

"и бес посрамлён бе, плакаси горько"

Посрамлен — не посрамлен, а тоже показательно было. :-D

цитата oryxandcrake

или решил, что "народу это не надо"

Это мог и редактор решить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:31  

цитата Иммобилус

Посрамлен — не посрамлен, а тоже показательно было.

да я читал :)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:32  

цитата oryxandcrake

вьетнамский плен героя
— корейский.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:32  

цитата Beksultan

— корейский.


whatever. и как героиню заставляли в социалистической Кампучии пирамиду из черепов складывать.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:39  

цитата Иммобилус

Это мог и редактор решить.


Мог, конечно. Но если в выкинутой фразе нет ни политики, ни секса, ни даже вредных для советского народа декадентских бытовых приборов, но, с другой стороны, присутствует некая трудность для перевода, то я сомневаюсь.

Кстати, Корженевский еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел...
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:41  
Кстати, господа знатоки! У кого-нибудь есть вот этот рассказ https://fantlab.ru/work65895 в переводе Баканова, выверенный по бумажному изданию? А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:43  
Я вот вспоминаю "Зиму тревоги нашей" в переводе Е. Калашниковой и Н. Волжиной, который сейчас почему-то поругивают — там реалии вроде бы на месте (даже сандвичи вместо сырников). Но, видимо, само произведение меньше нареканий вызвало, ибо про "звериное лицо капитализму" и "дикие нравы загнивающего Запада".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:45  

цитата oryxandcrake

И черт бы с ним, с HBO.

Я не переводчик, никогда не претендовал, но в любом руководстве по писательскому ремеслу чётко написано: "Давайте побольше деталей, избегайте общих обозначений. Тогда, даже если вы не были в данном месте, читатель вам поверит". Это правда (имхо).
А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:47  

цитата Gourmand

А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.

Я приносила сюда перевод "Грез Февра" Замиловой. Там у главного героя, как выяснилось, в оригинале трость из гикори, у переводчицы — из пекана. А наилучший вариант был бы — все-таки "ореховая", потому что и без нее там деталей характерных навалом.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:49  

цитата Gourmand

А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.


Не у всех, далеко не у всех. Но таки да, есть переводчики, которые из любого текста стремятся выкинуть побольше. И других тому же учат. Зачем, действительно, все эти мелочи и подробности? Народу это не нужно. Зато перевод выходит красивый, гладенький.

У Чехова был прелестный рассказ на эту тему.

— Что писать? — спросил Егор и умокнул перо.
Василиса не виделась со своею дочерью уже четыре года. Дочь Ефимья после свадьбы уехала с мужем в Петербург, прислала два письма и потом как в воду канула; ни слуху ни духу. И доила ли старуха корову на рассвете, топила ли печку, дремала ли ночью — и всё думала об одном: как-то там Ефимья, жива ли. Надо бы послать письмо, но старик писать не умел, а попросить было некого.
Но вот пришли святки, и Василиса не вытерпела и пошла в трактир к Егору, хозяйкиному брату, который, как пришел со службы, так и сидел всё дома, в трактире, и ничего не делал; про него говорили, что он может хорошо писать письма, ежели ему заплатить как следует. Василиса поговорила в трактире с кухаркой, потом с хозяйкой, потом с самим Егором. Сошлись на пятиалтынном.
И теперь — это происходило на второй день праздника в трактире, в кухне — Егор сидел за столом и держал перо в руке. Василиса стояла перед ним, задумавшись, с выражением заботы и скорби на лице. С нею пришел и Петр, ее старик, очень худой, высокий, с коричневой лысиной; он стоял и глядел неподвижно и прямо, как слепой. На плите в кастрюле жарилась свинина; она шипела и фыркала и как будто даже говорила: «Флю-флю-флю». Было душно.
— Что писать? — спросил опять Егор.
— Чего! — сказала Василиса, глядя на него сердито и подозрительно. — Не гони! Небось не задаром пишешь, за деньги! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею Хрисанфычу и единственной нашей любимой дочери Ефимье Петровне с любовью низкий поклон и благословение родительское навеки нерушимо.
— Есть. Стреляй дальше.
— А еще поздравляем с праздником Рождества Христова, мы живы и здоровы, чего и вам желаем от господа... царя небесного.
Василиса подумала и переглянулась со стариком.
— Чего и вам желаем от господа... царя небесного... — повторила она и заплакала.
Больше ничего она не могла сказать. А раньше, когда она по ночам думала, то ей казалось, что всего не поместить и в десяти письмах. С того времени, как уехали дочь с мужем, утекло в море много воды, старики жили, как сироты, и тяжко вздыхали по ночам, точно похоронили дочь. А сколько за это время было в деревне всяких происшествий, сколько свадеб, смертей! Какие были длинные зимы! Какие длинные ночи!
— Жарко! — проговорил Егор, расстегивая жилет. — Должно, градусов семьдесят будить. Что же еще? — спросил он.
Старики молчали.
— Чем твой зять там занимается? — спросил Егор.
— Он из солдат, батюшка, тебе известно, — ответил слабым голосом старик. — В одно время с тобой со службы пришел. Был солдат, а теперь, значит, в Петербурге в водоцелебном заведении. Доктор больных водой пользует. Так он, значит, у доктора в швейцарах.
— Вот тут написано... — сказала старуха, вынимая из платочка письмо. — От Ефимьи получили, еще бог знает когда. Может, их уж и на свете нет.
Егор подумал немного и стал быстро писать.
«В настоящее время, — писал он, — как судба ваша через себе определила на Военое Попрыще, то мы Вам советуем заглянуть в Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства, и Вы усмотрите в оном Законе цывилизацию Чинов Военаго Ведомства».
Он писал и прочитывал вслух написанное, а Василиса соображала о том, что надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову. Надо бы попросить денег, надо бы написать, что старик часто похварывает и скоро, должно быть, отдаст богу душу... Но как выразить это на словах? Что сказать прежде и что после?
«Обратите внемание, — продолжал Егор писать, — в 5 томе Военых Постановлений. Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой...»
Старик пошевелил губами и сказал тихо:
— Внучат поглядеть, оно бы ничего.
— Каких внучат? — спросила старуха и поглядела на него сердито. — Да, может, их и нету!
— Внучат-то? А может, и есть. Кто их знает!
«И поетому Вы можете судить, — торопился Егор, — какой есть враг Иноземный и какой Внутреный. Перьвейшый наш Внутреный Враг есть: Бахус».
Перо скрипело, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки. Егор спешил и прочитывал каждую строчку по нескольку раз. Он сидел на табурете, раскинув широко ноги под столом, сытый, здоровый, мордатый, с красным затылком. Это была сама пошлость, грубая, надменная, непобедимая, гордая тем, что она родилась и выросла в трактире, и Василиса хорошо понимала, что тут пошлость, но не могла выразить на словах, а только глядела на Егора сердито и подозрительно. От его голоса, непонятных слов, от жара и духоты у нее разболелась голова, запутались мысли, и она уже ничего не говорила, не думала и ждала только, когда он кончит скрипеть. А старик глядел с полным доверием. Он верил и старухе, которая его привела сюда, и Егору; и когда упомянул давеча о водолечебном заведении, то видно было по лицу, что он верил и в заведение, и в целебную силу воды.
Кончив писать, Егор встал и прочел всё письмо сначала. Старик не понял, но доверчиво закивал головой.
— Ничего, гладко... — сказал он, — дай бог здоровья. Ничего...


Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства". А читатель читает и похваливает: "— Ничего, гладко... дай бог здоровья. Ничего..."
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:50  

цитата Karavaev

А тут филиал Общества по защите прав потребителей?

да, именно он. Почитайте внимательно шапку темы. Она же не зря прилеплена намертво на каждой странице. Потратьте 2 минуты своего драгоценного времени.

Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте:
1) Требуется переперевод после Сухинова.
2) Неплохо бы поправить Коржаневского.
Всё.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:54  

цитата Gourmand

да, именно он.

Ну, если вы не понимаете как устроены и функционирует подобные механизмы, то это не мои проблемы
в шапке темы, ну надо же


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:55  

цитата oryxandcrake

У кого-нибудь есть вот этот рассказ

у меня есть
в антологии Жизнь коротка.
что оттуда нужно?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:55  

цитата Karavaev

в шапке темы, ну надо же

а как это называется? форзац?
я про сообщение baroni говорил.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:59  

цитата Gourmand

а как это называется? форзац?

шапка темы


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:00  

цитата Gourmand

у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
Как выяснилось, у некоторых из "переводчиков" стратегия в принципе "ползай задом наперёд, делай всё наоборот". Автор конкретизирует? Обобщим! Автор скупо сообщает в двух словах? Развернём и цветисто разрисуем!

цитата oryxandcrake

Не у всех, далеко не у всех.
Искренне хочется верить, поэтому для обозначения подобного сорта деятелей я род деятельности кавычу.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:01  

цитата Karavaev

что оттуда нужно?


Ой, сделайте божескую милость, можете его весь отсканировать или хотя бы на телефон переснять? Он небольшой. Мне нужно просто сравнить текст с тем, который лежит в сети, и понять, он это или не он.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Страницы: 123...774775776777778...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх