автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
26 января 2018 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev на сайте целая тема жалоб на Вебера. :) И что?
И сотрудники издательства снизошли туда явиться, чтобы сказать чего-то.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но пострадала не только-матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.
больше всего пострадали пассажи про политику, вьетнамский плен героя и так далее. и еще несколько совсем нейтральных предложений переводчик выкинул — видимо, не понял, про что это, и решил пропустить их совсем от греха подальше. или решил, что "народу это не надо".
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
26 января 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev "и бес посрамлён бе, плакаси горько"
Посрамлен — не посрамлен, а тоже показательно было.
цитата oryxandcrake или решил, что "народу это не надо"
Это мог и редактор решить.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — корейский.
whatever. и как героиню заставляли в социалистической Кампучии пирамиду из черепов складывать.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Это мог и редактор решить.
Мог, конечно. Но если в выкинутой фразе нет ни политики, ни секса, ни даже вредных для советского народа декадентских бытовых приборов, но, с другой стороны, присутствует некая трудность для перевода, то я сомневаюсь.
Кстати, Корженевский еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел...
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, господа знатоки! У кого-нибудь есть вот этот рассказ https://fantlab.ru/work65895 в переводе Баканова, выверенный по бумажному изданию? А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
26 января 2018 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот вспоминаю "Зиму тревоги нашей" в переводе Е. Калашниковой и Н. Волжиной, который сейчас почему-то поругивают — там реалии вроде бы на месте (даже сандвичи вместо сырников). Но, видимо, само произведение меньше нареканий вызвало, ибо про "звериное лицо капитализму" и "дикие нравы загнивающего Запада".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand
миротворец
|
26 января 2018 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake И черт бы с ним, с HBO.
Я не переводчик, никогда не претендовал, но в любом руководстве по писательскому ремеслу чётко написано: "Давайте побольше деталей, избегайте общих обозначений. Тогда, даже если вы не были в данном месте, читатель вам поверит". Это правда (имхо). А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
26 января 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
Я приносила сюда перевод "Грез Февра" Замиловой. Там у главного героя, как выяснилось, в оригинале трость из гикори, у переводчицы — из пекана. А наилучший вариант был бы — все-таки "ореховая", потому что и без нее там деталей характерных навалом.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
Не у всех, далеко не у всех. Но таки да, есть переводчики, которые из любого текста стремятся выкинуть побольше. И других тому же учат. Зачем, действительно, все эти мелочи и подробности? Народу это не нужно. Зато перевод выходит красивый, гладенький.
У Чехова был прелестный рассказ на эту тему.
— Что писать? — спросил Егор и умокнул перо. Василиса не виделась со своею дочерью уже четыре года. Дочь Ефимья после свадьбы уехала с мужем в Петербург, прислала два письма и потом как в воду канула; ни слуху ни духу. И доила ли старуха корову на рассвете, топила ли печку, дремала ли ночью — и всё думала об одном: как-то там Ефимья, жива ли. Надо бы послать письмо, но старик писать не умел, а попросить было некого. Но вот пришли святки, и Василиса не вытерпела и пошла в трактир к Егору, хозяйкиному брату, который, как пришел со службы, так и сидел всё дома, в трактире, и ничего не делал; про него говорили, что он может хорошо писать письма, ежели ему заплатить как следует. Василиса поговорила в трактире с кухаркой, потом с хозяйкой, потом с самим Егором. Сошлись на пятиалтынном. И теперь — это происходило на второй день праздника в трактире, в кухне — Егор сидел за столом и держал перо в руке. Василиса стояла перед ним, задумавшись, с выражением заботы и скорби на лице. С нею пришел и Петр, ее старик, очень худой, высокий, с коричневой лысиной; он стоял и глядел неподвижно и прямо, как слепой. На плите в кастрюле жарилась свинина; она шипела и фыркала и как будто даже говорила: «Флю-флю-флю». Было душно. — Что писать? — спросил опять Егор. — Чего! — сказала Василиса, глядя на него сердито и подозрительно. — Не гони! Небось не задаром пишешь, за деньги! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею Хрисанфычу и единственной нашей любимой дочери Ефимье Петровне с любовью низкий поклон и благословение родительское навеки нерушимо. — Есть. Стреляй дальше. — А еще поздравляем с праздником Рождества Христова, мы живы и здоровы, чего и вам желаем от господа... царя небесного. Василиса подумала и переглянулась со стариком. — Чего и вам желаем от господа... царя небесного... — повторила она и заплакала. Больше ничего она не могла сказать. А раньше, когда она по ночам думала, то ей казалось, что всего не поместить и в десяти письмах. С того времени, как уехали дочь с мужем, утекло в море много воды, старики жили, как сироты, и тяжко вздыхали по ночам, точно похоронили дочь. А сколько за это время было в деревне всяких происшествий, сколько свадеб, смертей! Какие были длинные зимы! Какие длинные ночи! — Жарко! — проговорил Егор, расстегивая жилет. — Должно, градусов семьдесят будить. Что же еще? — спросил он. Старики молчали. — Чем твой зять там занимается? — спросил Егор. — Он из солдат, батюшка, тебе известно, — ответил слабым голосом старик. — В одно время с тобой со службы пришел. Был солдат, а теперь, значит, в Петербурге в водоцелебном заведении. Доктор больных водой пользует. Так он, значит, у доктора в швейцарах. — Вот тут написано... — сказала старуха, вынимая из платочка письмо. — От Ефимьи получили, еще бог знает когда. Может, их уж и на свете нет. Егор подумал немного и стал быстро писать. «В настоящее время, — писал он, — как судба ваша через себе определила на Военое Попрыще, то мы Вам советуем заглянуть в Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства, и Вы усмотрите в оном Законе цывилизацию Чинов Военаго Ведомства». Он писал и прочитывал вслух написанное, а Василиса соображала о том, что надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову. Надо бы попросить денег, надо бы написать, что старик часто похварывает и скоро, должно быть, отдаст богу душу... Но как выразить это на словах? Что сказать прежде и что после? «Обратите внемание, — продолжал Егор писать, — в 5 томе Военых Постановлений. Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой...» Старик пошевелил губами и сказал тихо: — Внучат поглядеть, оно бы ничего. — Каких внучат? — спросила старуха и поглядела на него сердито. — Да, может, их и нету! — Внучат-то? А может, и есть. Кто их знает! «И поетому Вы можете судить, — торопился Егор, — какой есть враг Иноземный и какой Внутреный. Перьвейшый наш Внутреный Враг есть: Бахус». Перо скрипело, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки. Егор спешил и прочитывал каждую строчку по нескольку раз. Он сидел на табурете, раскинув широко ноги под столом, сытый, здоровый, мордатый, с красным затылком. Это была сама пошлость, грубая, надменная, непобедимая, гордая тем, что она родилась и выросла в трактире, и Василиса хорошо понимала, что тут пошлость, но не могла выразить на словах, а только глядела на Егора сердито и подозрительно. От его голоса, непонятных слов, от жара и духоты у нее разболелась голова, запутались мысли, и она уже ничего не говорила, не думала и ждала только, когда он кончит скрипеть. А старик глядел с полным доверием. Он верил и старухе, которая его привела сюда, и Егору; и когда упомянул давеча о водолечебном заведении, то видно было по лицу, что он верил и в заведение, и в целебную силу воды. Кончив писать, Егор встал и прочел всё письмо сначала. Старик не понял, но доверчиво закивал головой. — Ничего, гладко... — сказал он, — дай бог здоровья. Ничего...
Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства". А читатель читает и похваливает: "— Ничего, гладко... дай бог здоровья. Ничего..."
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
Gourmand
миротворец
|
26 января 2018 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А тут филиал Общества по защите прав потребителей?
да, именно он. Почитайте внимательно шапку темы. Она же не зря прилеплена намертво на каждой странице. Потратьте 2 минуты своего драгоценного времени.
Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте: 1) Требуется переперевод после Сухинова. 2) Неплохо бы поправить Коржаневского. Всё.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 января 2018 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand да, именно он.
Ну, если вы не понимаете как устроены и функционирует подобные механизмы, то это не мои проблемы в шапке темы, ну надо же
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
26 января 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev в шапке темы, ну надо же
а как это называется? форзац? я про сообщение baroni говорил.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
26 января 2018 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим. Как выяснилось, у некоторых из "переводчиков" стратегия в принципе "ползай задом наперёд, делай всё наоборот". Автор конкретизирует? Обобщим! Автор скупо сообщает в двух словах? Развернём и цветисто разрисуем!
цитата oryxandcrake Не у всех, далеко не у всех. Искренне хочется верить, поэтому для обозначения подобного сорта деятелей я род деятельности кавычу.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
26 января 2018 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev что оттуда нужно?
Ой, сделайте божескую милость, можете его весь отсканировать или хотя бы на телефон переснять? Он небольшой. Мне нужно просто сравнить текст с тем, который лежит в сети, и понять, он это или не он.
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|