Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:10  
С.Соболев , ну там расстрел употреблялся в иносказательной форме. Не знаю, почему вдруг уважаемая kdm так поняла. Это как "разбор полётов", когда никаких реальных полётов нет. Устоявшееся выражение, что-то вроде "подвергнуть порицанию".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:14  
Ну я помню реалии тех времён. Я Варли обсуждавшегося, собственно, именно в публикации ХиЖ и читал в том самом 89-ом. И должен сказать, что в то время уже можно было даже в какой-то степени больше, чем в текущее, а ХиЖ всегда позволял себе даже немного больше другой периодики.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:15  

цитата С.Соболев

Слова имеют значение, особенно про убийство, пусть и в педагогических (??) целях.
Я не понимаю, зачем говорить "вот, де, переводчиков тут не уважают, лезут не в своё дело, оскорбляют", а потом использовать сходную риторику. Оффтоп закончил.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:17  
swealwe , да что сейчас толку копаться в тех реалиях? "Нинада" никого осуждать, просто стоит взять на заметку, что повесть, получившая все три главные фант. премии, неплохо бы перевести и издать в полном варианте.
Возможно, в отдельном омнибусе "Призёры короткой формы Хьюго 20-го века". С комментариями и красивым оформлением. Думаю, ценители будут рады.
В своё время же вышла в серии "ШФ" книга "Головачёв представляет". А тут и представлять не надо. Бери лауреатов и вперёд.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:18  
Мне вот интересно: неужели у Корженевского хотя бы в архиве полной версии не осталось? Или они сразу с редактором обсудили "скользкие места" вроде лагерей, плена, секса и силиконовой груди Лизы, и он уже над ними не заморачивался?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:19  
Gourmand, это я к тому, что не надо пенять на советскую цензуру в отношении публикации в журнале, занимавшем откровенно фрондёрскую позицию, сделанную в самый разгар перестройки.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:57  

цитата kdm

Ежу понятно, что сокращения там цензурные.


В пятый раз пишу: я все понимаю про цензуру, но в таком случае не надо это преподносить как удачный вариант переводческого решения. Это явление вообще из другой области.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:05  

цитата kdm

Если переводчик не дурак и для своей должности годится, он должен знать, зачем это автору, и вполне осознанно принимать решение, как с этой реалией быть


цитата kdm

реалии не должны быть определяющим фактором

Я выше уже поминала митчелловский "Лужок Черного Лебедя". Да и для любой книги, собственно. Реалии — это атмосфера книги. Это мастерство автора. Это те маленькие кирпичики, которые могут создать или уничтожить книгу.
Вы вот в детстве покупали в магазине "вообще молоко", "вообще хлеб" и "вообще конфеты"? Или это была бело-синяя пирамидка-треугольничек, кисловатая ароматная половинка черного за 9 копеек и прозрачные "Театральные", которые вам отвешивали в бумажный пакет и которые, когда их досасываешь почти до конца, истончаются в стекляшку и царапают язык?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:08  

цитата С.Соболев

Крайне неаккуратный у вас троллинг. "Blender" по русски и есть "смеситель".


Нет уж, извините. Блендер — это кухонный прибор для измельчения пищи, а смеситель — часть сантехнической аппаратуры.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:10  

цитата С.Соболев

кроме того, после указания на оные обстоятельства, твердокаменно  отказывается их учитывать для анализа перевода


Это где, простите?! Я уже раз пять или шесть написала, что все понимаю про цензуру и возражения мои направлены на совершенно иное. Врать нехорошо.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:15  

цитата oryxandcrake

Реалии — это атмосфера книги. Это мастерство автора. Это те маленькие кирпичики, которые могут создать или уничтожить книгу.
Подписываюсь под каждым словом. Реалии — это всегда привязка воображения к месту действия и окружающему миру. И смысл в том, чтобы карамельки "Театральные" оставались именно ими, а не просто конфетками или, упаси господи, "Сникерсами". И чтобы кровища была кровищей, а не отцензурированной водичкой 12+.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:27  

цитата Silverblood

И смысл в том, чтобы карамельки "Театральные" оставались именно ими


А проблема в том, что именно те самые "Театральные", которые "царапают язык" и т.п., для зарубежного читателя не будут значить ровным счетом ничего. Как "Сникерс" в СССР 70-х.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:30  

цитата oryxandcrake

Реалии — это атмосфера книги. Это мастерство автора. Это те маленькие кирпичики, которые могут создать или уничтожить книгу.
Вы вот в детстве покупали в магазине "вообще молоко", "вообще хлеб" и "вообще конфеты"? Или это была бело-синяя пирамидка-треугольничек, кисловатая ароматная половинка черного за 9 копеек и прозрачные "Театральные", которые вам отвешивали в бумажный пакет и которые, когда их досасываешь почти до конца, истончаются в стекляшку и царапают язык?


Вот и я о чем! Для носителя языка реалии работают именно так. Даже для много читающего на этом языке иностранца отчасти работают, пусть даже напоминают ему не детство, а другие прочитанные книги. Но в переводе они так не работают. (С англоязычными реалиями сейчас за счет глобализации чуть легче, но далеко не со всеми.) Давайте повернем в другую сторону: допустим, по-русски написано, что героиня купила стаканчик мороженого за девятнадцать копеек. У читателя здесь возникает образ. Даже если он совсем юн, он все равно слышал про стаканчики за девятнадцать. При переводе на английский это не сработает вообще (ну да, можно написать примечание, но оно не даст читателю ровным счетом ничего). И переводчик, который на своем иностранном языке напишет просто "стаканчик мороженого" преступления не совершит.
А вообще я не спорю, что реалии важны, просто никакое примечание, в каких годах выпускалась чипсы, ощущения вкуса этих чипсов во рту не создаст. И все-таки считаю, что переводчик в каждом конкретном случае вполне может решить, нужна тут эта марка чипсов или нет.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:34  
Ursin это не проблема, можно сделать сноску. Кроме того, я говорю в основном не о старых переводах, а о современных. Тут-то какой смысл делать сокращения и допиливания? А уж если мы говорим только о старых, то кто мешает эти реалии возвернуть взад в соответствии с авторским замыслом? И не нужно портить перевод, перепереводить и заниматься остальными ужасами.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:41  
Вот вопрос: в любой культуре есть масса реалий, неизвестная российскому читателю. Ну, потому, что он там не живёт, не был и вообще не в курсе. Писатель же (почти любой: хоть Кинг, хоть Манро, хоть Гарсия Маркес) этими реалиями живёт и пользуется в своём творчестве во всю. Если одна реалия не важна и может быть переделана, то и остальные, как бы, тоже. Чем они лучше? Так что должен делать переводчик: переводить или переписывать эти реалии под серого отечественного читателя?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:47  

цитата kdm

Опустить часть фразы, оттого что некоторые (несущественные) подробности мешают ритму — это в вашей классификации жертвовать смыслом или нет?

Ну, есди несущественные, то, наверно, нет.
(Оставим в стороне романы с продолжением типа ПЛИО, в которых до финала никто никогда не знает, какие подробности окажутся сущесвенными, а какие нет)
Впрочем, с другой стороны, что мешает в интересах ритма разбить одну фразу на две? Такой подход мне как-то ближе.

цитата kdm

Если мы соглашаемся, что художественное воздействие — главное, мы можем спокойнее относиться к невольным смысловым ошибкам, когда они не меняют восприятие текста.

Если не меняют, то никто их, скорее всего, не заметит. (Кроме будущего редактора, как в Вашем случае)
Крайне мало же читателей, которые ни с того — ни с сего сядут построчно сравнивать перевод с оригиналом. Почти не бывает.
Сверяться начинают когда что-то в переводе царапает, согласитесь?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:49  

цитата kdm

И переводчик, который на своем иностранном языке напишет просто "стаканчик мороженого" преступления не совершит.

Но написать "стаканчик дорогого мороженого" — лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 18:51  

цитата kdm

У читателя здесь возникает образ.

У меня тоже возникает образ. Пусть смутный, но возникает.
Как я уже неоднократно подчёркивал, читая роман про историю в Калифорнии середины прошлого века, я хочу читать именно про Калифорнию середины прошлого века, пусть я не всё пойму, а не про царскую Россию или советский Нижневартовск. Просто потому, что и про царскую Россию, и про Нижневартовск прекрасно написали другие писатели, я их тоже читаю, но не в романе про Калифорнию.
И вообще, рассуждая так, как предлагаете вы, можно дойти до безумных вещей. (Займёмся демагогией). Скажем, я не маленькая девочка. Вообще не маленькая девочка, вообще не девочка и никогда ей не буду. Никак. Но я читаю про приключения маленькой девочки середины 19 века в Англии и ей сопереживаю. Да, я больше бы сопереживал, если бы это был русский мальчик с полностью совпадающим с моим детством, возможно так. Но что же теперь, делать отдельный перевод Кэрролла для мальчиков?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 19:04  

цитата TheMalcolm

Ну, есди несущественные, то, наверно, нет.
(Оставим в стороне романы с продолжением типа ПЛИО, в которых до финала никто никогда не знает, какие подробности окажутся сущесвенными, а какие нет)
Впрочем, с другой стороны, что мешает в интересах ритма разбить одну фразу на две? Такой подход мне как-то ближе.


Разбить фразу на две (хотя тут некоторые считают, что это криминал), перенести подробность в другую фразу, опустить — все, что переводчик сочтет нужным (если, повторяю, он не дурак и для своей должности годится).
Но вы, кажется, все время думаете, что речь о каких-то важных подробностях, я скорее о том, что когда в англоязычном тексте герой ковыряет в носу пальцем правой руки, я вправе написать, что он просто ковыряет в носу. Ну, может оказаться, что к десятому тому эпопеи выяснится вся важность этой подробности, но тут уж профессиональный риск.

цитата TheMalcolm

Но написать "стаканчие дорогого мороженого" — лучше.

Не, дорогое было эскимо за 28, а стаканчик за 19 — среднее :)


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 19:12  

цитата Gourmand

можно дойти до безумных вещей.


Из "15 страниц флуда", кажется, можно вынести еще одну полезную вещь: не надо доходить до безумных вещей.
Когда какие-то реалии переводчик оставляет, а какие-то заменяет общим термином, то м.б. это не от непоследовательности, а от чувства меры.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...777778779780781...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх