Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 23:32  

цитата Karavaev

а я уверен, что не так
я знаю как ведутся социсследрвания, приходилось
Это замечательно, что вы так уверены в себе, но вот одно "но": я не об этом. Но вы выбираете то, к чему проще апеллировать, вне зависимости от того, что происходит на самом деле, не так ли?

цитата Karavaev

вернёмся к нашим баранам?
А смысл к ним возвращаться? Вы же совсем недавно анонсировали, что

цитата Karavaev

Не, цирк с конями без меня. Я не обязан отвечать на вопросы, которые мне не интересны.
Всё, на этом этапе бараны закончились. Ждите подвоза свежих.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 01:37  
В книге Колина Уилсона (точнее, в единственном её переводе) "Дельта" ближе к конце есть вот такой кусочек:

цитата

   – Когда все это произошло? – поинтересовался Найл.
– Вчера.
– Ты в какое время проснулся?
– На рассвете. Меня разбудили птицы.
   Это заставило Найла задуматься. Итак, Уллик пришел в себя в то же время, когда сам Найл пробудился на макушке растения-властителя…
   Найл заснул намного раньше остальных; от пищи и свежего воздуха глаза слипались сами собой.

В моей бумажной книге (самое раннее издание) этот кусочек выглядит так (я выделил дополнительные слова):

цитата

   – Когда все это произошло? – поинтересовался Найл.
– Вчера.
– Ты в какое время проснулся?
– На рассвете. Меня разбудили птицы.
   Это заставило Найла задуматься. Итак, Уллик пришел в себя в то же время, когда сам Найл пробудился на макушке растения-властителя… счастью, не пригодился он тебе, — заметил Найл.
   — Хотя бы мог, — угрюмо усмехнулся Доггинз.
   — Сомневаюсь, — возразил Нейл.
   Симеон поглядел как-то странно, но ничего не сказал.

   Найл заснул намного раньше остальных; от пищи и свежего воздуха глаза слипались сами собой.

На самом деле это обрывок разговора о жнеце. В оригинале так:

цитата

Niall asked: "When did all this happen?"
"Yesterday."
"What time did you wake up?"
"At dawn -- the birds woke me."
It made Niall thoughtful. So Ulic had regained consciousness at the same time that he himself had awakened on top of the empress plant. . .
Doggins asked Ulic: "What did you do with your Reaper?"
Ulic looked surprised. "I thought you took it."
None of them could remember precisely what had happened to the weapon; to the best of Milo's recollection, he had left it beside Ulic's pack, leaning against the foot of the tree.
Ulic shook his head. "Well, it certainly wasn't there."
They looked at one another. Niall said:
"Fortunately, you didn't need it."
Doggins shrugged gloomily:
"He might have done."
Niall said: "I doubt it."
Simeon gave him an odd look, but said nothing.
Niall fell asleep long before the others; the food and the night air made it impossible to keep his eyes open.


Подчиняясь странным правилам темы, мне кажется, что перевод стоит добавить словами "Любовь к Родине, уборка урожая и сенокосилка". И далее по тексту: "К счастью, они не пригодились".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 02:59  

цитата Gourmand

мне кажется, что перевод стоит добавить словами "Любовь к Родине, уборка урожая и сенокосилка".


И ЖИВОТНОВОДСТВО!!!
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 09:15  

цитата swealwe

Но вы выбираете то, к чему проще апеллировать

Нет. Я выбираю то, что интересно мне.

цитата swealwe

Всё, на этом этапе бараны закончились

Не мои проблемы. Не хотите — ждите подвоза. Я не настаиваю
Мне тут есть о чем поговорить помимо заполнения каких-то ячеек.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 09:30  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 09:37  
А в каких случаях на переводе пишется "адаптированный"? И кому-нибудь доводилось видеть переводы с такой пометкой? Естественно, за исключением детских изданий.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 09:39  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:03  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:29  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:37  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:39  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:45  

сообщение модератора

При продолжении склоки будут вынесены предупреждения.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 10:46  

цитата Karavaev

затруднит
В таком случае может быть вы готовы объяснить, в чем именно вы испытываете затруднение? Вы сами не сформулировали процедуру? Процедура содержит невербальные компоненты? Свой вариант?

цитата Karavaev

о нём и был
Вам показалось. Вопрос был не о смысле жизни, а в том, чтобы заполнить еще одну клеточку исходя из вашего ответа на вопрос "В чем смысл?" Спасибо, вы очень помогли со своим ответом "42", всем заинтересованным он продемонстрировал многое из того, что они хотели бы узнать по этой теме.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:18  

цитата

А в каких случаях на переводе пишется "адаптированный"

Выпускаются серии для слабовидящих. Причем адаптация идет на Западе, а здесь переводится уже адаптированный текст. Ну и не забывайте "Библиотеку "Ридерс дайджест". Правда, история та же. Адаптация на Западе, у нас только перевод. Синоним "адаптированный" — "журнальный вариант". Это уже непосредственно у нас делается. С переводом.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:22  
Ладно, раз никто не хочет больше высказываться, то выскажусь я.
Gourmand, поо вашей просьбе ознакомился с переводами По. Моё мнение: Бальмонт — 95/100, Энгельгардт — есть парочка удачных решений и всё, всё остальное — в топку. Самое интересное то, что удачные решения Энгельгардта как раз закрывают дыры, за которые я снял 5 баллов с перевода Бальмонта.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:25  

цитата Виктор Вебер

Синоним "адаптированный" — "журнальный вариант"
Или вот еще встречал этот вариант в хрестоматиях для изучающих язык — там все сложные конструкции вымараны, но это тоже об оригинальном тексте, а не о переводе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:28  
Виктор Вебер
Вы забыли про книжки для детей.
Яркий пример — адаптированный перевод на русский язык "Заповедника гоблинов" Саймака. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:36  

цитата Beksultan

А в каких случаях на переводе пишется "адаптированный"? И кому-нибудь доводилось видеть переводы с такой пометкой? Естественно, за исключением детских изданий.

цитата Александр Кенсин

Вы забыли про книжки для детей.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 11:42  
Tangier
Это было написано не Бексултану. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2018 г. 12:14  

сообщение модератора

swealwe получает предупреждение от модератора
Повежливее надо быть.
Страницы: 123...783784785786787...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх