Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 21:52  
Не могу не пожаловаться на Азбуку :-(
Рассказ К.Э.Смита "Двойная тень", вошедший в антологию "Волшебники" оказался подпорчен...
Я при чтении ничего такого не заметил, вернувшись из деревни сравнивать с оригиналом не стал...
А сегодня дали ссылку, где человек жалуется — http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t...
Некоторые нюансы явно искажены, плюс в тексте пропадает часть слов и даже предложений. Что-то слишком вольно обходятся переводчики с текстами, утонченность которых им не по зубам. Мы наелись этого в 90-х, привычно грустно пошучиваем над подобными казусами у АСТ, но уж от Азбуки таких подвохов никак не хотелось бы... :-(
Разных редакций у этой вещи Смита не было насколько я знаю, как висит вариант в сети на главном фэнсайте его — таким он в книгах по идее должен быть... Так что скорее всего это на совести переводчика 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 23:56  
На счёт редакций — в сетевых переводах, как написано по этой ссылке тех же кусков нет. А вот насчёт языка — не соглашусь. Язык у перевода в "Волшебниках" если не отличный, то уж точно не ужасный. Я прочитал с огромным удовольствием и не заметил никаких ошибок, хотя в нескольких рассказах антологии такие моменты были, где переводчик явно не нашел удачного русского аналога.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 23:59  
Да язык настолько хорош, что я засыпал. Очень архаично, но качественно.
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 00:11  
Dark Andrew, я уже сравнил с оригиналом, и любой при желании может это сделать — "The Double Shadow".
Я не говорю, что рассказ переведен из рук вон плохо. Он действительно читается вполне гладко и ладно.

Но вот отдельные нюансы переданы не совсем правильно. Например в последнем предложении — "...не шире карандаша колдуна"
Колдун видимо чертежником подрабатывал? :-(
В оригинале там "pen". Но ведь это скорее должно быть или перо, или стилос. Но никак не карандаш...

А уж то, что произвольно пропускаются слова (в т.ч. названия), и целые строки — этому какое может быть объяснение?
Только не надо говорить, что переводчице было виднее 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 00:21  

цитата Claviceps P.

А уж то, что произвольно пропускаются слова (в т.ч. названия), и целые строки — этому какое может быть объяснение?

Я же говорю, по той ссылке, которую ты привел говорят, что во всех переводах нет этих фрагментов. И сам подумай, явно же переводили с томика оригинальных "Волшебников" — никак не стали бы пропускать куски.

А вот карандаш — это явная недоработка, причем не переводчика — он мог себе ИМХО позволить pen перевести как карандаш, а редактора, которому этот карандаш не бросился в глаза. А если бы бросилось, до быть этой фразе "не шире кончика пера".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2008 г. 01:37  
В Гугл-книгах нашел страничку с этим рассказом в свежем переиздании "Out of Space and Time". Там нет куска предложения — и его же нет в Азбучном переводе. Но далее просмотреть не получается... :-( А в тексте на сайте этот кусок есть...
Ладно, согласен. Беру пока свои слова обратно, про недостающее.
Возможно были и те редакции текстов Смита, о которых на сайте eldritchdark не говорится... Хотя это и странно...
И хорошо бы попробовать глянуть оригинал "Волшебников" в IRC.

Что до недоработок — то они там все же есть еще в каком-то количестве.
Вот, прямо в том же предложении — "Stern and white as a tomb..." — переведено как "Строгой белой крепостью..."
Почему же крепостью? С надгробием сравнивается, а не с крепостью... 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2008 г. 14:12  
На фантлабе посмотрел про тетралогию Гипериона, его издавало только АСТ, насколько я понимаю, причем великое множество раз. Хотелось бы знать, отличается ли перевод в этих изданиях, и если да, то какой лучше приобрести?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2008 г. 15:07  
Перевод везде одинаковый.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2008 г. 14:39  
Чей перевод эпопеи Джорджа Мартина «Песнь Льда и Огня» предпочтительней?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2008 г. 16:05  
Издательство у ПЛиО одно, перевод, соответственно, тоже.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2008 г. 17:17  
Написал на сайте школы Баканова, продублирую и здесь, чуть видоизменив.

Читаю книгу Патриции Брей "Первое предательство" в переводе Ю. Алексеевой и А. Поповой. Читаю пока начало, поэтому не знаю, у обоих переводчиков возникли сложности или только у одной из них.
То, что язык "сухой", полный калек с английского ("вы повергли в шок своего клерка") — это пол беды (хотя и удручает), то, что местами используется неправильный падеж или неправильно выбрана форма слова ("... люди полагаются на непроверенные судна") — неприятно, даже очень, но не смертельно.
Но добивает само построение фраз. Я не знаю, куда смотрел редактор, когда в тексте осталось, например, такое предложение: "Над головой девушка увидела морских чаек, кружащих в небесах, очерчивая южный конец гавани, где рыбацкие лодки опорожняли улов."

И в таком стиле всё, что я успел прочитать. В соседних предложениях "кабинет капитана порта выглядел, как простая деревянная хижина в конце причала" и тут же "домишка был небольшой но возвышался на два этажа и даже имел ... балкон".

К сожалению, даже наличие эмблемы "школы" не гарантирует даже среднего уровня перевода.

Upd.
Книга дочитана. И вторая половина (даже больше половины, как мне показалось) вполне нормально переведена. Теперь осталось выяснить, кто из переводчиц ответственен за начало книги, и запомнить, чтобы не совершать ошибок, покупая книги в её переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2008 г. 18:40  
Аналагично полное безобразие со "Сломанными ангелами" Моргана. Перевод ужасающий, редактура такая же (если вообще есть) — худшего за последние пару лет даже и не припомню. Переводчик из бакановской школы — некто Д. Кундашов. Хотя "Поэта" Конелли он тоже переводил, но там вроде (по словам Барони) более-менее нормально.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 00:04  

цитата ФАНТОМ

Есть ли среди сегодняшних переводчиков те,кого можно с уверенностью отнести к классикам перевода? (имею ввиду фантастику)

Нахмансон, он же Джеффри Лэрд, он же Майкл Мэнсон, он же Михаил Ахманов.
Ещё — Демурова, которая перевела "Алису". До того был перевод не помню чей, но убогий весьма.
–––
Сделайте мне красиво!


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 21:25  
А что скажете о качестве переводов книг Филипа Дика от издательства "Амфора"?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 21:30  

цитата Хыча

Ещё — Демурова, которая перевела "Алису". До того был перевод не помню чей, но убогий

Ага, всЯких там Набоковых да Щербаковых.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 22:25  

цитата Хыча

Есть ли среди сегодняшних переводчиков те,кого можно с уверенностью отнести к классикам перевода? (имею ввиду фантастику)

Нахмансон, он же Джеффри Лэрд, он же Майкл Мэнсон, он же Михаил Ахманов.


Нахмансон начинал с технических переводов и это до сих пор видно в его работах. Переводы точные, но ни о какой художественности или сохранении авторского стиля не может идти и речи. Сухой канцелярский стиль. Достаточно взглянуть, что он сделал с Фасмером. То, что Нахмансон стоит в первой шеренге нынешних переводчиков говорит лишь о полной деградации школ художественного перевода.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 22:28  

цитата Sawwin

Переводы точные, но ни о какой художественности или сохранении авторского стиля не может идти и речи.


С переводом Маккефри он справился. Читал я не Нахмансоновские переводы вещей из цикла — фигня полная.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 22:35  

цитата Kurok

С переводом Маккефри он справился. Читал я не Нахмансоновские переводы вещей из цикла — фигня полная.


Маккефри я не читал, но если кто-то переводит ещё хуже Нахмансона, то это означает всего лишь, что он ещё хуже Нахмансона, но никак не означает, что Нахмансон хорош и, тем более не означает, что он может претендовать на звание классика перевода.

А у Нахмансона каждая вторая фраза вроде той, что я написал только что.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 22:54  

цитата Kurok

С переводом Маккефри он справился
На мой взгляд — вполне справился. У меня Пернский цикл в его переводе — претензий нет....


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2008 г. 23:01  
Нахмансон не относится ни каким боком к "высшей лиге" переводчиков. Но и огульно его хаять мне кажется не за что. Я читал и Пернский цикл и Фармера в его переводе. Стоит сразу заметить — Перн (начало по крайней мере, он во многом пересказал, а не перевёл, как и Дока Смита), но книги легко читаются, язык, по сравнению с теми "шедеврами", что были тогда вокруг был очень даже симпатичный.

Что да Фармера, то всё сильно зависит ещё и от редактуры, скажем в "Мече и посохе" вполне нормально читаются первые два романа, а у меня был другой томик с переводом того же Нахмансона, но совершенно нечитабельный.
Страницы: 123...678910...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх