Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 929  930  931  932  933  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 12:47  

цитата Иммобилус

В "Собственных переводах" вопросы такого уровня задают любители.


Именно поэтому, будучи профессионалом с 35-летним стажем, я задал вопрос такого высокого уровня, требующий тонкого понимания фантастического контекста, здесь, а не там. И получил от Вас ответ, свидетельствующий о том, что в связи с таким пониманием контекста предложенные Вами пояснения любительского уровня неприменимы.
Иммобилус 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 13:09  
Как угодно. Просто за все время существования темы профессионалы здесь задают вопросы посложнее, и обычно насчет другого языка. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 13:25  

цитата Иммобилус

профессионалы здесь задают вопросы посложнее

цитата Иммобилус

цитата AFeht
«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?

Нет, другой жанр литературы в случае с Ассизским, другая область знаний — в случае с богами. Соответственно, разное использование данного названия/термина в каждом случае.
Мне кажется, этот вопрос для вас оказался сложноват.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 14:35  

цитата AFeht

«Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»: если речь идет о Земле, какая тут нужна буква, строчная  или заглавная? Следует ли рассматривать в этом случае «Солнце или солнце» как наименование звезды или все-таки как слово, заменяющее «солнечный свет»?

Скорей всего со строчной.
Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать.
+ можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...
имхо 8-)
vlandry 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:02  

цитата chertOFFka

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского

С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное, к пейзажным описаниям отношения не имеющее:-)
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:02  

цитата bobchik.ghost

Скорей всего со строчной.
Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать.
+ можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...


Я думаю, что Вы совершенно правы. В связи с существованием множественных солнечных систем в фантастических сюжетах, решая вопрос о капитализации, нужно исключительно осторожно относиться к контексту, взвешивать. Спасибо за внимание!
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:04  

цитата vlandry

С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное


Разумеется. Я привел этот пример только для того, чтобы показать недостаточность определения Розенталя.
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:12  
AFeht, извините, что вмешиваюсь, но возник следующий вопрос: со стороны смотрится удивительно, что переводчик, с легкостью нарушающий правила оформления диалогов в русском языке в угоду своим принципам и якобы следованию авторскому подходу, вдруг начинает заморачиваться заглавными буквами. А не проще ли тогда правда забить на Розенталя и подобные нюансы и тупо следовать авторской капитализации, благо правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии? ???
–––
Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:40  
[Сообщение изъято модератором]
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:44  

цитата mischmisch

правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии
Хо-хо. Вопрос в том, как рассматривать апеллятивацию: по Булаховскому-Никонову или по Карпенко. Воля фантазии там есть только в первом случае, во втором — всё чётенько: перешли мы от имени собственного к нарицательному — заглавную буковку убрали.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:46  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
andrew_b 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:49  
[Сообщение изъято модератором]
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:53  
сообщение модератора
Обсуждение собеседников прекращаем!
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 17:01  
[Сообщение изъято модератором]
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 17:22  

цитата AFeht

Не нарушаю.

Да, извините, я неверно выразилась: применяете нестандартный подход к оформлению стандартного текста, ссылаясь, что так нестандартно и у автора. Далее просто диалог из Вэнса — ничего вне современных норм:
  

цитата

"How did you learn all this?" demanded Etzwane.
   "I devised tests. It is all a matter of presenting inducements."
   "Such as?"
   "The possibility of freedom. The avoidance of discomfort."

Но суть не в этом.
Переформулирую свой вопрос.
Если Вы, по Вашим словам, точно следуете за стилистикой автора, то почему бы Вам и в вопросе капитализации за ним не следовать, не ища иного в грамматических справочниках и не добавляя ничего от себя? Уж лишняя заглавная буква в вариативном написании светил и подобного (онимов и апеллятивов, ежели так желают другие собеседники) наверняка будет раздражать гораздо меньше, чем архаичные для русского языка кавычки. :-)
–––
Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
SupeR_StaR 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:07  

цитата AFeht

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?


Бог солнца и гимн солнцу с малой буквы. По крайней мере, я бы писала так.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:17  

цитата SupeR_StaR

По крайней мере, я бы писала так.

Все так и пишут, вы не одиноки.
"Ра (др.-греч. Ῥα; лат. Ra) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. "
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:48  
сообщение модератора
заканчиваем дискуссию о строчных и  прописных буквах как явный оффтопик
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 04:03  
Искала на форуме тему о русском правописании и не нашла.
Хотя здесь часто такие вопросы задают. Жанр фантастики всё стерпит, или это тоже литература? Если тема есть, покажите.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 08:46  
сообщение модератора
если вас интересует эта тема — создайте.
Но не в этим разделе,  разумеется.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 929  930  931  932  933 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх