Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 870  871  872  873  874  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 12:47  

цитата Иммобилус

В "Собственных переводах" вопросы такого уровня задают любители.


Именно поэтому, будучи профессионалом с 35-летним стажем, я задал вопрос такого высокого уровня, требующий тонкого понимания фантастического контекста, здесь, а не там. И получил от Вас ответ, свидетельствующий о том, что в связи с таким пониманием контекста предложенные Вами пояснения любительского уровня неприменимы.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 13:09  
Как угодно. Просто за все время существования темы профессионалы здесь задают вопросы посложнее, и обычно насчет другого языка. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 13:25  

цитата Иммобилус

профессионалы здесь задают вопросы посложнее

цитата Иммобилус

цитата AFeht
«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?

Нет, другой жанр литературы в случае с Ассизским, другая область знаний — в случае с богами. Соответственно, разное использование данного названия/термина в каждом случае.
Мне кажется, этот вопрос для вас оказался сложноват.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 14:35  

цитата AFeht

«Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»: если речь идет о Земле, какая тут нужна буква, строчная  или заглавная? Следует ли рассматривать в этом случае «Солнце или солнце» как наименование звезды или все-таки как слово, заменяющее «солнечный свет»?

Скорей всего со строчной.
Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать.
+ можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...
имхо 8-)
vlandry 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:02  

цитата chertOFFka

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского

С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное, к пейзажным описаниям отношения не имеющее:-)
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:02  

цитата bobchik.ghost

Скорей всего со строчной.
Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать.
+ можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...


Я думаю, что Вы совершенно правы. В связи с существованием множественных солнечных систем в фантастических сюжетах, решая вопрос о капитализации, нужно исключительно осторожно относиться к контексту, взвешивать. Спасибо за внимание!
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:04  

цитата vlandry

С учетом того, что в тексте Солнце персонифицируется, называется "братом", то здесь это — имя собственное


Разумеется. Я привел этот пример только для того, чтобы показать недостаточность определения Розенталя.
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:12  
AFeht, извините, что вмешиваюсь, но возник следующий вопрос: со стороны смотрится удивительно, что переводчик, с легкостью нарушающий правила оформления диалогов в русском языке в угоду своим принципам и якобы следованию авторскому подходу, вдруг начинает заморачиваться заглавными буквами. А не проще ли тогда правда забить на Розенталя и подобные нюансы и тупо следовать авторской капитализации, благо правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии? ???
–––
Большинство людей придумывают сами себя, но беда в том, что они плохо себя придумывают.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:40  
[Сообщение изъято модератором]
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:44  

цитата mischmisch

правила про названия светил и подобных объектов дают волю фантазии
Хо-хо. Вопрос в том, как рассматривать апеллятивацию: по Булаховскому-Никонову или по Карпенко. Воля фантазии там есть только в первом случае, во втором — всё чётенько: перешли мы от имени собственного к нарицательному — заглавную буковку убрали.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:46  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Большинство людей придумывают сами себя, но беда в том, что они плохо себя придумывают.
andrew_b 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:49  
[Сообщение изъято модератором]
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 15:53  
сообщение модератора
Обсуждение собеседников прекращаем!
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 17:01  
[Сообщение изъято модератором]
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 17:22  

цитата AFeht

Не нарушаю.

Да, извините, я неверно выразилась: применяете нестандартный подход к оформлению стандартного текста, ссылаясь, что так нестандартно и у автора. Далее просто диалог из Вэнса — ничего вне современных норм:
  

цитата

"How did you learn all this?" demanded Etzwane.
   "I devised tests. It is all a matter of presenting inducements."
   "Such as?"
   "The possibility of freedom. The avoidance of discomfort."

Но суть не в этом.
Переформулирую свой вопрос.
Если Вы, по Вашим словам, точно следуете за стилистикой автора, то почему бы Вам и в вопросе капитализации за ним не следовать, не ища иного в грамматических справочниках и не добавляя ничего от себя? Уж лишняя заглавная буква в вариативном написании светил и подобного (онимов и апеллятивов, ежели так желают другие собеседники) наверняка будет раздражать гораздо меньше, чем архаичные для русского языка кавычки. :-)
–––
Большинство людей придумывают сами себя, но беда в том, что они плохо себя придумывают.
SupeR_StaR 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:07  

цитата AFeht

«Гимн Солнцу» св. Франциска Ассизского — это тоже «терминологическое значение»? Боги Солнца Амон, Ра и Атон — тоже «терминологическое значение»?


Бог солнца и гимн солнцу с малой буквы. По крайней мере, я бы писала так.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:17  

цитата SupeR_StaR

По крайней мере, я бы писала так.

Все так и пишут, вы не одиноки.
"Ра (др.-греч. Ῥα; лат. Ra) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. "
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 19:48  
сообщение модератора
заканчиваем дискуссию о строчных и  прописных буквах как явный оффтопик
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
kalamake 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 04:03  
Искала на форуме тему о русском правописании и не нашла.
Хотя здесь часто такие вопросы задают. Жанр фантастики всё стерпит, или это тоже литература? Если тема есть, покажите.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 08:46  
сообщение модератора
если вас интересует эта тема — создайте.
Но не в этим разделе,  разумеется.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 870  871  872  873  874 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх