автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знаю, что такое kick off обувь. Для этого не надо ни работать на шабашке в Сибири, ни жить в Америке. Но я не знаю, где и кем надо поработать, чтобы воспринимать "сбросить пинками" как норму для русского языка. И улучшенный вариант уже предложили: просто сбросил. Иногда по-русски еще говорят "стрясти" или "стряхнуть" с ног. Предлагаемую вами технологию снимания сапог не поняла. По-моему, если пинать стены ногой в сапоге, он только крепче наденется. Чтобы их сбросить без помощи рук — kick off — надо ногами не что-то пинать, а воздух, т.е. дрыгать ногами, что и имеется в виду в этом выражении.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предпочтительнее вот так: "Мистер Джонс, хозяин Господского Двора, запер на ночь курятник, но про лазы для молодняка спьяну забыл. Фонарь в его руке ходил ходуном, круг света метался из стороны в сторону, когда он, выписывая вензеля, прошел к черному ходу, скинул сапоги, нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс". Ни тебе фермы "Усадьба", ни круга света, образованного фонарем, ни сапогов с пинками, и последний стакан/кружка пива именно в этот день, а не вообще или в бочонке. Нет, с профессионалами лучше не тягаться, особенно в переводе классики.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
10 апреля 2018 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht пнуть каждым сапогом пару раз по ступеньке крыльца или по стене,
если быть точным, то пнуть пяткой об край крыльца, чтобы высвободить ногу. Но как это выразить в двух словах... как вариант, м.б. "со стуком скинул сапоги"...
цитата AFeht нацедил себе последний стакан пива из бочонка в кладовой
а можно ли здесь перевести — "опрокинул в себя последний стакан пива из бочки в кладовой" ? Просто можно подумать, что в бочонке был последний стакан пива, и тот опустел, и что этот товарищ с этим стаканом пошёл в спальню, не выпив его.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
10 апреля 2018 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Касим Сикибб получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
Не нужно подменять собой модератора.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Просто можно подумать, что в бочонке был последний стакан пива
В вашем варианте — практически только так и можно подумать. "Налил себе еще кружечку на сон грядущий", если так важно, чтобы о бочке не подумали плохого :)
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Гвозди бы делать из этих сдержанных людей.
Похоже на то, что Ваш «гвоздь сдержанности» согнулся при первой попытке проверить его на прочность, и при этом разразился жалобами и ругательствами.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Мистер Джонс, хозяин Господского Двора, запер на ночь курятник, но про лазы для молодняка спьяну забыл. Фонарь в его руке ходил ходуном, круг света метался из стороны в сторону, когда он, выписывая вензеля, прошел к черному ходу, скинул сапоги, нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс".
Господский Двор — было бы приемлемо, но ниоткуда не следует, что Джонс — его хозяин. К тому же изначально исчезает представление о ферме. При все моем уважении, ни молодняка, ни вензелей, ни ходящего ходуном фонаря, ни последнего дня, ни храпака у Оруэлла нет. В целом, стилистически, совершенно не соответствует оригиналу.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost м.б. "со стуком скинул сапоги" \ Ваши предложения вполне разумны. Вариантов может быть много.
Я всего-навсего продемонстрировал, что могу за две минуты предложить перевод, значительно более точный и качественный, чем два процитированных изначально. Если бы я готовил к печати свой перевод «Скотного двора» (а это было бы весьма ответственное предприятие), я разумеется, советовался бы с редакторами и думал над тем, как его сделать точнее и лучше.
Разухабистый перевод, предложенный Виктором Вебером, к сожалению, по большей части неприемлем. Думаю, что это очевидно без дальнейших комментариев.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost а можно ли здесь перевести — "опрокинул в себя последний стакан пива из бочки в кладовой" ?
Это полезное замечание. Наверное, действительно лучше сказать: «нацедил себе напоследок еще стаканчик пива из бочонка» (пиво в больших бочках, как правило, не хранят — если это не современные огромные металлические резервуары).
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не хотела мешать
И не помешали ничуть, даже если хотели. Я читал «Скотный двор» в очень хорошем переводе еще в самиздате, машинописный, а 1970-х годах. Не помню, к сожалению, чей, переводчик не желал «засветиться».
Кстати, как теперь выясняется, вульгарный, разбитной, стилистически неприемлемый перевод, процитированный В. Вебером — как раз стряпня Беспаловой. А я чуть не накинулся на Вебера! Хорошо, что подсказали люди добрые.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Скотный двор» даже официально переводился на русский язык многократно, а уж самиздатовских переводов, наверное, не счесть. Фантлаб перечисляет только девять; исходя из количества переизданий, вероятно, перевод Л. Беспаловой пользуется наибольшей популярностью (может быть, что это и был тот перевод, который я читал в машинописном самиздате в конце 1970-х годов?).
В высшей степени странно, что перевод Струве был опубликован в 1944 году! Наверное, Оруэлл к тому времени еще не успел стать антикоммунистом, а подспудный смысл сталинские цензоры не уловили. Никогда не видел это издание — может быть, библиографическая редкость?
По данным Фантлаба (можно считать, что два перечеркнутых перевода Таска и Полоцка решительно забракованы читателями, перевод Беспаловой (если В. Вебер процитировал именно его) придется безоговорочно зачеркнуть как беспардонную отсебятину, а переводы названия у Прибыловского и Кибирского тоже не фонтан): Г. Струве, М. Кригер (Скотский хутор), 1944 — 2 изд. В. Прибыловский (Ферма животных, Ферма Энимал), 1986 — 3 изд. С. Таск (Скотный двор, Скотский уголок), 1988 — 6 изд. С. Кибирский («Ферма животных», Ферма животных), 1989 — 2 изд. Л. Беспалова (Скотный двор), 1989 — 27 изд. Г. Щербак (Скотный двор, Ферма животных), 1989 — 2 изд. И. Полоцк (Скотский хутор), 1989 — 1 изд. Д. Иванов, В. Недошивин (Скотный двор), 1990 — 2 изд. М. Карп (Скотское хозяйство), 2003 — 2 изд.
|
|
|
Victor31
философ
|
10 апреля 2018 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht перевод Л. Беспаловой пользуется наибольшей популярностью (вполне может быть, что это и был тот перевод, который я читал в машинописном самиздате в конце 1970-х годов).
Вряд ли, потому что Вебер как раз из Беспаловой цитату привел, а ее стиль вам не понравился ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вряд ли, потому что Вебер как раз из Беспаловой цитату привел, а ее стиль вам не понравился ...
Неужели? Спасибо за информацию. В таком случае — позор этой Беспаловой. Значит, количество переизданий еще ни о чем не говорит. Нет, это не был тот самиздатовский перевод, который я читал. Никаких «вензелей» и «храпаков» там не было.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie А что вы скажете о тасковских переводах
Кошмарны. Я уже высказывался по поводу его переводов Даррела — и не только я — на странице, посвященной Дарреллу.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Кошмарны. Я уже высказывался по поводу его переводов Даррела — и не только я — на странице, посвященной Дарреллу.
Да, точно, то-то я вижу, что ваш аватар мне знаком.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нет, с профессионалами лучше не тягаться, особенно в переводе классики.
Уважаемый Виктор!
Я не понял Вашу иронию, потому что не знал, что Вы процитировали перевод г-жи Беспаловой. В сущности, лучше было бы, наверное, сослаться на нее — к сведению таких невежд, как я. Прошу зачесть мои критические замечания в адрес г-жи Беспаловой. Вы меня удивили, честно говоря. Прошу прощения, я читал «Скотный двор» и «1984» по-русски только в самиздате, очень давно, а с тех пор они мне по-русски и не нужны были.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В таком случае — позор этой Беспаловой.
Ну что после этого можно сказать? Я раньше полагал, что истинные носители русского языка живут на... Ну, в общем, кому надо, те знают. Ошибался. В Соединенных Штатах Америки они обитают. Я все думал, а чего Солженицын в Вермонт подался? Теперь понимаю — хотел припасть к истокам.
|
|
|
AFeht
магистр
|
10 апреля 2018 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну что после этого можно сказать?
А Вам нравится перевод, который Вы процитировали без ссылки? Вас нисколько не беспокоит отсутствие всех этих «храпаков» и «вензелей» у Оруэлла? Или Вы просто продолжаете иронизировать?
|
|
|