Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 10:52  

цитата urs

Скажем в 95% случаев требуется точно следовать ей, а в 5% можно, подчеркиваю можно, а иногда и нужно, посмотреть на нее со стороны. И внести оправданные внутренним цензором коррективы.

Совершенно верно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 10:55  

цитата Ronnie

У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что.

сообщение модератора

Ronnie получает предупреждение от модератора
Замечание за коверкание русского языка согласно Регламента, п.2.3. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ: Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
Если вы взялись рассуждать о красоте русского языка с позиций исключительной красоты и безгрешности словоупотребления, будьте добры, пишите сами без сленга из подворотни.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:05  
Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).

цитата

В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы...


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:07  

цитата urs

взывая к нашей помощи
Тут интриги добавляет то, что как на английском, так и на русском словосочетание «to scream for help — звать на помощь» обладает определённой степенью устойчивости и перевод в том числе screaming for help, как «взывая о помощи» вполне себе предлагается англо-русскими словарями примеров и фраз. То есть вариант с криками переводчику надо было ещё как-то либо измыслить, либо перевести буквально.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:22  

сообщение модератора

Ronnie Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво, мысли формулируете нечетко, объяснения сбивчивые и пунктирные, и к тому же используете слова-паразиты, как "если что" в конце предложения — без завершения высказывания, без объяснения что собственно "что"? Это типичная наглость в разговорной речи, хамство это и в речи письменной.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:24  

цитата penelope

(и swealve, как я понимаю)
Вы понимаете верно
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:25  
С.Соболев
ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:38  

цитата AFeht

«собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»

как вариант:
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем/подвизгиванием/скулением/визгом...
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:39  

цитата Ronnie

ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.

Пожалуйста, не уходите. Я не заметил в Ваших комментариях ничего предосудительного. Обижаться на модераторов бессмысленно.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:44  

цитата bobchik.ghost

собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...

Да как угодно, лишь бы не «с криками о помощи». Я иногда говорю своей собаке «Не кричи!», когда она слишком громко просится на улицу, но это домашний антропоморфизм. В любом случае, простое английское выражение «crying for help» нуждается, на мой взгляд, в простом, кратком переводе, но без «криков». Собака может «вопить», в крайнем случае, но не «кричать». Ваш вариант «ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем» вполне достаточен.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:48  

цитата AFeht

«ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем» вполне достаточен
Надо больше контекста. Может быть там эмоциональная насыщенность выше, так что ближе к сути будет "со взывающим о помощи визгом".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:51  
Ну screaming for help это тоже антропоморфизм. Так что "взывая о помощи", мне кажется, в самый раз будет. Визги и вопли можно и опустить.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:56  

цитата penelope

Ну screaming for help это тоже антропоморфизм. Так что "взывая о помощи", мне кажется, в самый раз будет. Визги и вопли можно и опустить.

«Взывая о помощи» — тоже вполне допустимо. На мой взгляд, «жалобные вопли» или «жалобный вой» удачнее — в конце концов, жалоба, обращенная к хозяину, это и есть призыв о помощи. Я не думаю, что «screaming for help» — антропоморфизм. Животные могут и умеют просить о помощи, многими различными способами. Интонации млекопитающих часто напоминают человеческие. Но все-таки собаки не «кричат». Вопят, тявкают, скулят, воют, но не кричат.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:59  
AFeht я именно слово screaming Имею в виду. Все же о собаках обычно говорят whining, yelping и т.п.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 12:01  

цитата penelope

я именно слово screaming Имею в виду

Google Search на «screaming dog» дает 13 700 000 результатов.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 12:22  
Хм, у меня 3 с чем-то миллиона дает. Вот как?..


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 12:54  

цитата penelope

цитата Ronnie

а то так можно спорить до бесконечности.

Да не о чем тут спорить. Вроде бы то, что у Даррелла фраза означает именно это, даже главный спорщик признал несколько страниц назад. Спор был о том, употребляют ли современные люди это выражение в прямом смысле. Вчера увлекательной дискуссии совсем было положил конец коренной американский фермер. Но вот беда — сегодня с утра на улице ко мне подошли три потомка мейфлауэрцев, держа в руках тележные колеса первопоселенцев и помахивая головными уборами из перьев, и хором трижды сказали: "In the family way означает "в интересном положении!". Так что можем продолжать!

сообщение модератора

penelope получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;

Режим read only на 3 дня, по совокупности трех предупреждений
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 12:55  

цитата vtekil

Так что ларчик просто открывается, защищает Вебер своего кореша

Если бы он осмысленно его защищал, приводя какие-то доводы. Он ограничивается язвительными выпадами, невразумительными намеками на принадлежность к элите и неспособность других достаточно хорошо понимать русский язык. И дело тут не только в переводах Таска. Когда Вебер привел цитату из перевода Оруэлла Беспаловой, я сначала подумал, что он шутит. Оказалось, что ему действительно нравятся все эти «вензеля» и «храпаки». Мне пришлось срочно пересмотреть свою оценку его репутации, так как до сих пор я с его собственными переводами не знакомился — и времени не было, и Стивена Кинга я не считаю заслуживающим особого внимания автором.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:13  
Эммм... Я вообще в плане перевода не претендую вообще ни на что, но послушайте, "носильные вещи" в плане "одежды" и правда считается приемлемым вариантом? Как часто такое словосочетание вообще используется в литературе?


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:17  

цитата garuda

"носильные вещи" в плане "одежды" и правда считается приемлемым вариантом?

Если в оригинале сказано «clothes» (просто «одежда»), зачем и кому нужны «носильные вещи»? Словосочетание такое существует, но используется крайне редко и отличается кувшиннорыльным бюрократическим подтекстом. В юмористической, изящно и легко написанной развлекательной книге зачем этот термин из регламента инвентаризации какой-нибудь дивизии?
Страницы: 123...866867868869870...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх