автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
23 апреля 2018 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Потому что в прошлом году в Фейсбуке человек из литературной среды возмущался, что роман Ффорде вышел сильно урезанным. И ни сам этот человек, ни его друзья-(по)читатели в комментариях даже не додумались выяснить, что у книги есть два издания, сильно отличающихся по объему.
Если Вы о "Последней охотнице на драконов", то даже зная о двух изданиях, читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, которое сейчас и в продаже не найдешь, а не актуальное переработанное.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
23 апреля 2018 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas то даже зная о двух изданиях, читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, а не актуальное переработанное.
Безусловно вправе! Но претензии высказывались именно переводчице, предположили все — от компетентности до чеченского шариата, кроме самого очевидного.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Не. Обычный читатель, совсем не обязательно глупый, видит разницу между книгой у себя в руках и переводом и не идет выяснять про разные издания, а сразу обвиняет переводчика Не. Тот, который обвиняет сразу, не то, чтобы не очень умный, а даже вообще совсем глупый.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas читатель вправе задаться вопросом Всегда считал, что если кого-то интересует именно ответ, а не он сам, вопрос задающий, то этот самый вопрос надо не только правильно сформулировать, но и задать правильному оппоненту.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 апреля 2018 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Да и текст Tiger! Tiger! короче, чем The Stars My Destination, так что это не лакуны перевода, а разница двух авторских вариантов.
Так может в тексте The Stars My Destination (издание для Англии) татуировка и идет как раз поперек бровей, а не по лбу.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
kdm
авторитет
|
23 апреля 2018 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, которое сейчас и в продаже не найдешь, а не актуальное переработанное.
Переводят, как правило, то, что прислали агенты авторы. То есть классно, конечно, если переводчик или редактор заодно работают ОТК и проверяют, что им прислали, но это еще сообразить надо. Я тут перевела целый кусок текста, который автор в финальном варианте выбросил, прежде чем сообразила, что у меня не окончательный вариант. И сообразила совершенно случайно, потому что ничто не наводило на подозрения. Просто я зачем-то залила в киндл ознакомительный фрагмент, тут и заметила расхождения, написала редактору, и редактор-таки вытряс из агентов финальный вариант (довольно быстро, всего недели за две). Остается утешаться тем, что я знаю про героев почти страницу такого, чего все остальные не узнают )))
|
|
|
wowan
философ
|
23 апреля 2018 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот кстати, в книгах с переводами на русский очень редко (практически не) встречал пометку "Переведено по такому-то изданию"
А бывает и так, что переводчику в работу попадает uncorrected proof copy (кажется это так называется), или вообще вордовский файл, присланный агентом.
|
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, отвечу я вам тоже с помощью Шекли: цитата – Дружище, если бы вам было известно о Кэти все – ее привычки, друзья, желания, антипатии, надежды, страхи, мечты, планы и тому подобное, – как, по-вашему, удалось бы вам ее найти? – Наверняка удалось бы, – ответил Марвин. – Несмотря на то что вы ничего не знаете о теории поисков? – Да. – Что ж, – сказал Вальдец, – а теперь рассмотрим обратный случай. О теории поисков я знаю решительно все. Следовательно, мне нет нужды знать что-либо о Кэти. Можно почти ничего не зная по теме задать вопрос очень правильному ответчику, а можно, зная об интересующем почти всё, задавать вопросы кому попало: в среднем эффективность будет одна и та же. Но если задавать вопрос кому попало при незначительном владении материалом, то мы получим ситуацию, которую описал Green_Bear.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Я тут перевела целый кусок текста, который автор в финальном варианте выбросил, прежде чем сообразила, что у меня не окончательный вариант. Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов. А так-то оно понятно, что до тех пор, пока писатели, издатели и переводчики не наладят такие же (или похожие) системы контроля версий, как программисты, сталкиваться придётся с подобным постоянно.
P.S. Хотя, уже началось: кто-то вот рассказывал здесь на ФЛ, что ему на амазоновскую читалку приходил апгрейд купленной книжки.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Felicitas
магистр
|
23 апреля 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов.
С современными авторами тоже не должно быть проблем. Электронная версия на Амазоне как правило и есть самая актуальная и окончательная версия. Остаются мелкие различия между американским и британским изданиями и случаи, когда перевод начинают еще до издания оригинала.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
23 апреля 2018 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe кто-то вот рассказывал здесь на ФЛ, что ему на амазоновскую читалку приходил апгрейд купленной книжки.
Это была я, наверное Регулярно приходят, факт.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 апреля 2018 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Остаются мелкие различия между американским и британским изданиями
Вот! Вам разница в две-три главы кажется мелким различием, а некоторые шум поднимают из-за одной цифры в переводе.
|
|
|
kdm
авторитет
|
23 апреля 2018 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов.
Не поможет. У покойных авторов есть наследники, которые продолжают восстанавливать по черновикам текст, исправленный редакторами в прижизненных изданиях, и публиковать улучшенные версии, как, допустим, вдова Хайнлайна.
цитата swealwe А так-то оно понятно, что до тех пор, пока писатели, издатели и переводчики не наладят такие же (или похожие) системы контроля версий, как программисты, сталкиваться придётся с подобным постоянно.
Это, увы, вопрос денег, которые крутятся в индустрии. У крупных киностудий с системой контроля версий все тип-топ. С рассылкой исправленных монтажек переводчикам на 20 языков в режиме реального времени. Причем каждая поправочка выделена цветом в режиме рецензирования плюс для идиотов все отдельно сведены в табличку. Вы же не ждете, что агенты авторов будут такое делать за процент с тех нескольких тысяч баксов, которые стоят права на русское издание, если конечно речь не о Кинге и не об авторе "Пятидесяти оттенков серого". Хотя вру, один автор раз в месяц сам присылал новый список поправок, которые он делал по читательским письмам. Грустная была история, потому что под конец он начал портить свой текст.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
23 апреля 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Нет у него трилогий про меч. Вы с кем-то спутали.
Спутал, наверное, хотя как сейчас помню, фэнтези, как есть, а обложку не нашел. Но да не суть. Штука в том, что вы оцениваете с проф.точки зрения, я — с обычной читательской — пришел с работы, почитал — зашло, нормально. Взял следующую. Все. Что нужно еще?
цитата kdm Обычный читатель, совсем не обязательно глупый, видит разницу между книгой у себя в руках и переводом
Пардон. у обычного читателя, обычно, оригинала нету, чтобы с чем-то там сравнивать. Обычному читателю оно и не надо, сравнивать перевод с оригиналом. Обычному читателю нужен текст, понятный, на родном языке, желательно.
|
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Вы же не ждете, что агенты авторов будут такое делать за процент Конечно нет. Именно для этого существует автоматизация. Деньги будут нужны один раз много для создания системы и на время существования по чуть-чуть каждый год (оплата серверов, профилактика). А дальше оно (программное обеспечение) всё делает само: как только автор/правообладатель что-то изменяет в тексте — все его переводчики автоматически получают извещение о том, что вот здесь изменилось вот это.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это была я, наверное Надеюсь вы не против, что я из-за своего дурацкого эклера склероза назвал вас "кто-то"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Электронная версия на Амазоне как правило и есть самая актуальная и окончательная версия. Кстати вот подумалось. Продают ведь именно перевод, да? И это несколько странно: приобретая ДВД с фильмом, ты автоматически получаешь штук N звуковых дорожек на различных языках. Почему с книгами не так? Покупаешь книгу — и получаешь N переводов, между которыми можешь свободно переключаться. Или так? Вроде нет. Я не в курсе.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kdm
авторитет
|
23 апреля 2018 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Именно для этого существует автоматизация. Деньги будут нужны один раз много для создания системы и на время существования по чуть-чуть каждый год (оплата серверов, профилактика).
Смешно. Агентов переводы на книги, которыми они торгуют, не волнуют настолько, что они текст ленятся выслать, а вы думаете, они станут вкладываться в систему автоматизации.
|
|
|
swealwe
философ
|
23 апреля 2018 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Смешно. Грустно. цитата kdm Агентов переводы на книги, которыми они торгуют, не волнуют настолько Тут уже недавно упоминалось, что агенты — это отмирающий паразитарный интермедиат. Агенты, конечно, в это вкладывать финансы не будут: кто же станет рубить сук под собой. Ведь запуск подобной системы будет тоже автоматически означать, что их эпоха прошла. Речь идёт о чем-то вот как Убер для водителей, только для писателей. За мзду малую.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|