Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:02  

цитата Green_Bear

Потому что в прошлом году в Фейсбуке человек из литературной среды возмущался, что роман Ффорде вышел сильно урезанным. И ни сам этот человек, ни его друзья-(по)читатели в комментариях даже не додумались выяснить, что у книги есть два издания, сильно отличающихся по объему.

Если Вы о "Последней охотнице на драконов", то даже зная о двух изданиях, читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, которое сейчас и в продаже не найдешь, а не актуальное переработанное.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:04  

цитата Felicitas

то даже зная о двух изданиях, читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, а не актуальное переработанное.

Безусловно вправе!
Но претензии высказывались именно переводчице, предположили все — от компетентности до чеченского шариата, кроме самого очевидного.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:14  

цитата kdm

Не. Обычный читатель, совсем не обязательно глупый, видит разницу между книгой у себя в руках и переводом и не идет выяснять про разные издания, а сразу обвиняет переводчика
Не. Тот, который обвиняет сразу, не то, чтобы не очень умный, а даже вообще совсем глупый.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:16  

цитата Felicitas

читатель вправе задаться вопросом
Всегда считал, что если кого-то интересует именно ответ, а не он сам, вопрос задающий, то этот самый вопрос надо не только правильно сформулировать, но и задать правильному оппоненту.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:20  

цитата kdm

Да и текст Tiger! Tiger! короче, чем The Stars My Destination, так что это не лакуны перевода, а разница двух авторских вариантов.


Так может в тексте The Stars My Destination (издание для Англии) татуировка и идет как раз поперек бровей, а не по лбу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:24  

цитата

вопрос надо не только правильно сформулировать, но и задать правильному оппоненту


Р.Шекли "Задать вопрос"
https://fantlab.ru/work2122


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:30  

цитата Felicitas

читатель вправе задаться вопросом — почему переводили первое издание, которое сейчас и в продаже не найдешь, а не актуальное переработанное.


Переводят, как правило, то, что прислали агенты авторы. То есть классно, конечно, если переводчик или редактор заодно работают ОТК и проверяют, что им прислали, но это еще сообразить надо. Я тут перевела целый кусок текста, который автор в финальном варианте выбросил, прежде чем сообразила, что у меня не окончательный вариант. И сообразила совершенно случайно, потому что ничто не наводило на подозрения. Просто я зачем-то залила в киндл ознакомительный фрагмент, тут и заметила расхождения, написала редактору, и редактор-таки вытряс из агентов финальный вариант (довольно быстро, всего недели за две). Остается утешаться тем, что я знаю про героев почти страницу такого, чего все остальные не узнают )))


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:30  

цитата

Вот кстати, в книгах с переводами на русский очень редко (практически не) встречал пометку "Переведено по такому-то изданию"


А бывает и так, что переводчику в работу попадает uncorrected proof copy (кажется это так называется), или вообще вордовский файл, присланный агентом.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:38  
С.Соболев, отвечу я вам тоже с помощью Шекли:

цитата

– Дружище, если бы вам было известно о Кэти все – ее привычки, друзья, желания, антипатии, надежды, страхи, мечты, планы и тому подобное, – как, по-вашему, удалось бы вам ее найти?
– Наверняка удалось бы, – ответил Марвин.
– Несмотря на то что вы ничего не знаете о теории поисков?
– Да.
– Что ж, – сказал Вальдец, – а теперь рассмотрим обратный случай. О теории поисков я знаю решительно все. Следовательно, мне нет нужды знать что-либо о Кэти.
Можно почти ничего не зная по теме задать вопрос очень правильному ответчику, а можно, зная об интересующем почти всё, задавать вопросы кому попало: в среднем эффективность будет одна и та же.
Но если задавать вопрос кому попало при незначительном владении материалом, то мы получим ситуацию, которую описал Green_Bear.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:46  

цитата kdm

Я тут перевела целый кусок текста, который автор в финальном варианте выбросил, прежде чем сообразила, что у меня не окончательный вариант.
Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов.
А так-то оно понятно, что до тех пор, пока писатели, издатели и переводчики не наладят такие же (или похожие) системы контроля версий, как программисты, сталкиваться придётся с подобным постоянно.

P.S. Хотя, уже началось: кто-то вот рассказывал здесь на ФЛ, что ему на амазоновскую читалку приходил апгрейд купленной книжки.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:54  

цитата swealwe

Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов.

С современными авторами тоже не должно быть проблем. Электронная версия на Амазоне как правило и есть самая актуальная и окончательная версия. Остаются мелкие различия между американским и британским изданиями и случаи, когда перевод начинают еще до издания оригинала.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:55  

цитата swealwe

кто-то вот рассказывал здесь на ФЛ, что ему на амазоновскую читалку приходил апгрейд купленной книжки.

Это была я, наверное :-))) Регулярно приходят, факт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:03  

цитата Felicitas

Остаются мелкие различия между американским и британским изданиями


Вот! Вам разница в две-три главы кажется мелким различием, а некоторые шум поднимают из-за одной цифры в переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:09  

цитата swealwe

Злая, но грустная шутка: единственный вариант избежать подобных коллизий — это переводить только уже умерших авторов.


Не поможет. У покойных авторов есть наследники, которые продолжают восстанавливать по черновикам текст, исправленный редакторами в прижизненных изданиях, и публиковать улучшенные версии, как, допустим, вдова Хайнлайна.

цитата swealwe

А так-то оно понятно, что до тех пор, пока писатели, издатели и переводчики не наладят такие же (или похожие) системы контроля версий, как программисты, сталкиваться придётся с подобным постоянно.


Это, увы, вопрос денег, которые крутятся в индустрии. У крупных киностудий с системой контроля версий все тип-топ. С рассылкой исправленных монтажек переводчикам на 20 языков в режиме реального времени. Причем каждая поправочка выделена цветом в режиме рецензирования плюс для идиотов все отдельно сведены в табличку.
Вы же не ждете, что агенты авторов будут такое делать за процент с тех нескольких тысяч баксов, которые стоят права на русское издание, если конечно речь не о Кинге и не об авторе "Пятидесяти оттенков серого".
Хотя вру, один автор раз в месяц сам присылал новый список поправок, которые он делал по читательским письмам. Грустная была история, потому что под конец он начал портить свой текст.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:25  

цитата AFeht

Нет у него трилогий про меч. Вы с кем-то спутали.

Спутал, наверное, хотя как сейчас помню, фэнтези, как есть, а обложку не нашел. Но да не суть. Штука в том, что вы оцениваете с проф.точки зрения, я — с обычной читательской — пришел с работы, почитал — зашло, нормально. Взял следующую. Все. Что нужно еще?

цитата kdm

Обычный читатель, совсем не обязательно глупый, видит разницу между книгой у себя в руках и переводом

Пардон. у обычного читателя, обычно, оригинала нету, чтобы с чем-то там сравнивать. Обычному читателю оно и не надо, сравнивать перевод с оригиналом. Обычному читателю нужен текст, понятный, на родном языке, желательно.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:28  

цитата kdm

Вы же не ждете, что агенты авторов будут такое делать за процент
Конечно нет. Именно для этого существует автоматизация. Деньги будут нужны один раз много для создания системы и на время существования по чуть-чуть каждый год (оплата серверов, профилактика). А дальше оно (программное обеспечение) всё делает само: как только автор/правообладатель что-то изменяет в тексте — все его переводчики автоматически получают извещение о том, что вот здесь изменилось вот это.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:32  

цитата Felicitas

Это была я, наверное
Надеюсь вы не против, что я из-за своего дурацкого эклера склероза назвал вас "кто-то"
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:40  

цитата Felicitas

Электронная версия на Амазоне как правило и есть самая актуальная и окончательная версия.
Кстати вот подумалось. Продают ведь именно перевод, да? И это несколько странно: приобретая ДВД с фильмом, ты автоматически получаешь штук N звуковых дорожек на различных языках. Почему с книгами не так? Покупаешь книгу — и получаешь N переводов, между которыми можешь свободно переключаться. Или так? Вроде нет. Я не в курсе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:42  

цитата swealwe

Именно для этого существует автоматизация. Деньги будут нужны один раз много для создания системы и на время существования по чуть-чуть каждый год (оплата серверов, профилактика).


Смешно. Агентов переводы на книги, которыми они торгуют, не волнуют настолько, что они текст ленятся выслать, а вы думаете, они станут вкладываться в систему автоматизации.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 18:46  

цитата kdm

Смешно.
Грустно.

цитата kdm

Агентов переводы на книги, которыми они торгуют, не волнуют настолько
Тут уже недавно упоминалось, что агенты — это отмирающий паразитарный интермедиат. Агенты, конечно, в это вкладывать финансы не будут: кто же станет рубить сук под собой. Ведь запуск подобной системы будет тоже автоматически означать, что их эпоха прошла. Речь идёт о чем-то вот как Убер для водителей, только для писателей. За мзду малую.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...877878879880881...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх