Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 18:16  

сообщение модератора

Виктор Вебер не надо флудить. Вопрос был задан о переводах. А наличие темы вы можете проверить сами, достаточно запустить поиск по форуму.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 09:03  

цитата Aryan

Тяжелый напыщенный слог  и насчет "дерева" первый критик — имхо — был абсолютно прав. А резьба бывает и топором


Я все-таки хотел бы увидеть какое-нибудь фактическое подтверждение подобных голословных заявлений — цитату, отрывок. За исключением тех страниц, где Вэнс нарочито издевается над стилем профессоров-историков (как, например, в предисловии к «Лионессу») или где он передает слова какого-нибудь чопорного персонажа, я у него никакой напыщенности или тяжести никогда не замечал. Тем более в «Большой планете», буквально набитой стремительным действием, острыми ситуациями и яркими, красочными, но краткими описаниями разнообразных ландшафтов.

Бывают, конечно, читатели с исключительно низким коэффициентом понимания текстов; им следовало бы, однако, сознавать ограниченность своих возможностей и не нападать на классиков фантастики с мировым именем.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 09:16  

сообщение модератора


Пожалуйста, дискуссию о Вэнсе, не в разрезе переводов, перенесите в тему Вэнса
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 10:16  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 10:36  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 12:42  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 17:57  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 18:07  

сообщение модератора

И также настоятельно рекомендую обсуждать переводы, а не друг друга.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 18:32  
Кстати по переводам: хороши ли переводы "Я — легенды" и "Путь вниз" в Fantazy? А то вот в новом издании Азбуки напечатаны другие, вдруг получше :-))) 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 19:17  
Никто не подскажет, какая реклама или что обыгрывается-используется в следующем отрывке?
“This settles it once and for all,” Cynthia said, her mouth full. She sounded the way Mary looked. “Food is way better than sex.”
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 19:33  
Есть такое выражение "better than sex", означает "восхитительное, великолепное", обычно используется для сравнения чего угодно. В данном случае — еды. Ну и про что лучше, еда или секс, в английском существует множество анекдотов.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 19:40  
Althea , да. И первая фраза тоже. Но всё вместе откуда? "“This settles it once and for all. Food is way better than sex.”
слово food скорее всего является заменой другого, рекламного. И in way возможно замена always или в оригинале вообще такого нет.
Главные маркеры: разберёмся-установили раз и навсегда + что-то лучше чем секс.
Реклама (если реклама) 100% американская, период от 1975 по 1995 годы.

Может, не совсем понятно, что я ищу? Вот, допустим, есть фраза "до первой звезды нельзя". А в тексте искажено типа "до первое еды нельзя" или "до первой езды нельзя".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 19:53  
Gourmand is way better = намного лучше, только и всего. Нет там никаких глубин, не ищите.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 20:00  
penelope , да я не ищу глубину. :) Сама фраза просто очень похожа на какой-то слоган, с ТВ скорее всего.
ну нет так нет. :(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 20:01  

цитата Gourmand

слово food скорее всего является заменой другого, рекламного.

Согласен с penelope: никакого сокровенного потайного смысла, никакой ссылки на общеизвестную рекламу. Просто идиоматические конструкции.
«Решено, раз и навсегда. Еда гораздо лучше секса». Вот и всё, на мой взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 04:07  

цитата Gourmand

She sounded the way Mary looked.


Как раз вот эта фраза любопытна. Ее трудно кратко перевести. Буквально: «Тон ее голоса соответствовал выражению на лице Мэри».


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 08:06  

цитата AFeht

Ее трудно кратко перевести.


Не спора ради, а интереса — а чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"? Хотя многое от контекста зависит, да.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 08:07  

цитата vxga

а чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"?

Тем, что в английском это стандартная фраза, а в русском корявая и малопонятная.


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 08:18  

цитата vxga

чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"?


По-русски трудно гладко выразить эту фразу. Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся.

Причем в переводе всего отрывка эту фразу можно перенести в конец, чтобы по-русски не прерывалась логическая последовательность. Например:

«Короче, решение принято, — заявила Синтия. — Еда гораздо лучше секса». Мэри всем своим видом выражала согласие.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 12:07  
AFeht лучше просто "решено", потому что "принять решение" — канцеляризм. :-)))
И вообще, может, перевести как "Мэри будто согласилась"? — и естественно, и просто, и русскоязычный читатель поймет. "Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
Страницы: 123...879880881882883...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх