автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
24 апреля 2018 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер не надо флудить. Вопрос был задан о переводах. А наличие темы вы можете проверить сами, достаточно запустить поиск по форуму.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
AFeht
магистр
|
25 апреля 2018 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Тяжелый напыщенный слог и насчет "дерева" первый критик — имхо — был абсолютно прав. А резьба бывает и топором
Я все-таки хотел бы увидеть какое-нибудь фактическое подтверждение подобных голословных заявлений — цитату, отрывок. За исключением тех страниц, где Вэнс нарочито издевается над стилем профессоров-историков (как, например, в предисловии к «Лионессу») или где он передает слова какого-нибудь чопорного персонажа, я у него никакой напыщенности или тяжести никогда не замечал. Тем более в «Большой планете», буквально набитой стремительным действием, острыми ситуациями и яркими, красочными, но краткими описаниями разнообразных ландшафтов.
Бывают, конечно, читатели с исключительно низким коэффициентом понимания текстов; им следовало бы, однако, сознавать ограниченность своих возможностей и не нападать на классиков фантастики с мировым именем.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Пожалуйста, дискуссию о Вэнсе, не в разрезе переводов, перенесите в тему Вэнса
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
bakumur
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
|
Silverblood
философ
|
|
AFeht
магистр
|
|
Green_Bear
миродержец
|
25 апреля 2018 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора И также настоятельно рекомендую обсуждать переводы, а не друг друга.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не подскажет, какая реклама или что обыгрывается-используется в следующем отрывке? “This settles it once and for all,” Cynthia said, her mouth full. She sounded the way Mary looked. “Food is way better than sex.”
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Althea
активист
|
25 апреля 2018 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое выражение "better than sex", означает "восхитительное, великолепное", обычно используется для сравнения чего угодно. В данном случае — еды. Ну и про что лучше, еда или секс, в английском существует множество анекдотов.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea , да. И первая фраза тоже. Но всё вместе откуда? "“This settles it once and for all. Food is way better than sex.” слово food скорее всего является заменой другого, рекламного. И in way возможно замена always или в оригинале вообще такого нет. Главные маркеры: разберёмся-установили раз и навсегда + что-то лучше чем секс. Реклама (если реклама) 100% американская, период от 1975 по 1995 годы.
Может, не совсем понятно, что я ищу? Вот, допустим, есть фраза "до первой звезды нельзя". А в тексте искажено типа "до первое еды нельзя" или "до первой езды нельзя".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope , да я не ищу глубину. :) Сама фраза просто очень похожа на какой-то слоган, с ТВ скорее всего. ну нет так нет. :(
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
25 апреля 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand слово food скорее всего является заменой другого, рекламного.
Согласен с penelope: никакого сокровенного потайного смысла, никакой ссылки на общеизвестную рекламу. Просто идиоматические конструкции. «Решено, раз и навсегда. Еда гораздо лучше секса». Вот и всё, на мой взгляд.
|
|
|
AFeht
магистр
|
26 апреля 2018 г. 04:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand She sounded the way Mary looked.
Как раз вот эта фраза любопытна. Ее трудно кратко перевести. Буквально: «Тон ее голоса соответствовал выражению на лице Мэри».
|
|
|
vxga
авторитет
|
26 апреля 2018 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ее трудно кратко перевести.
Не спора ради, а интереса — а чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"? Хотя многое от контекста зависит, да.
|
|
|
penelope
авторитет
|
26 апреля 2018 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga а чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"?
Тем, что в английском это стандартная фраза, а в русском корявая и малопонятная.
|
|
|
AFeht
магистр
|
26 апреля 2018 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga чем не устроит, скажем, "Она говорила так, как Мэри выглядела"?
По-русски трудно гладко выразить эту фразу. Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся.
Причем в переводе всего отрывка эту фразу можно перенести в конец, чтобы по-русски не прерывалась логическая последовательность. Например:
«Короче, решение принято, — заявила Синтия. — Еда гораздо лучше секса». Мэри всем своим видом выражала согласие.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
26 апреля 2018 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht лучше просто "решено", потому что "принять решение" — канцеляризм. И вообще, может, перевести как "Мэри будто согласилась"? — и естественно, и просто, и русскоязычный читатель поймет. "Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
|
|
|