автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
16 мая 2018 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.
Это где? Я такого не видел в принципе. Нигде в Европе, кроме Великобритании, но это, мы понимаем, уже и не Европа
|
|
|
Грешник
магистр
|
16 мая 2018 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эти "отдельные случаи" должны особо оговариваться и НЕ считаться переводом.
Я согласен. Но вообще это сейчас довольно редкая практика, практика по сути советская. Я имею в виду не халтуру, а сознательные адаптации. Она началась в 20-е, когда делали массовые издания классики для простонародья, для грамотных в первом-втором поколении, тогда Мандельштам делал очень сокращённый перевод "Симплициссимуса", параллельно с которым существовал полноценный перевод Горнфельда.
цитата Причем этот нерв одинаково болезненный и у тех, кто пылко защищает старые переводы (о чем в основном пишет Юзефович), и у противоположного лагеря — тех, кто, указав на лакуны в старом переводе или на "бутерброд с котлетой" вместо "гамбургера", считает, будто убедительно доказал плохость этого перевода и необходимость нового
Это ведь, в принципе, очень хорошо — что у Сэлинджера на русском есть и привычный перевод Трауберг и экспериментальный перевод Немцова. Это очень хорошая ситуация, когда классические вещи существуют в нескольких переводах, и то, что отечественный читатель в целом столь требователен к переводам — тоже очень хорошо.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
16 мая 2018 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Но вообще это сейчас довольно редкая практика Если кому интересно, вот небольшой кусочек этой современной практики — серия "Избранные романы", в каждом томе по 4 романа в сокращённых переводах (на сайте представлены далеко не все выпущенные книги, на самом деле их в несколько раз больше).
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
16 мая 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Это вопрос скорее отношения к тому, что считается переводом в конкретное время в конкретной культуре. Возражение: похвала некогда сокращенному звучит здесь и сейчас.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 мая 2018 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник практика по сути советская. Я имею в виду не халтуру, а сознательные адаптации. Выражение "Ad usum Delphini" несколько старше советской власти. Плюс (или минус?) адаптированные "по уровням" издания для изучающих иностранный, вполне живая практика. Но это всё случаи, когда решаются не художественные проблемы.
|
|
|
kdm
авторитет
|
16 мая 2018 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник у Сэлинджера на русском есть и привычный перевод Трауберг
Райт-Ковалевой
цитата ааа иии Возражение: похвала некогда сокращенному звучит здесь и сейчас.
Не вижу противоречия. Вы спросили, когда переводчик имеет право существенно сокращать текст. Вам ответили, что здесь и сейчас переводчик, работающий для издательства, такого права не имеет, кроме особо оговоренных, согласованных с автором случаев типа журнальной публикации.
Это совершенно не отменяет того факта, что некоторые переводы, сделанные в то время, когда более вольное обращение с текстом было нормой, дореволюционные и советские, по-прежнему хороши, а если кому-то нравится хорошая вещь, то почему бы ее не похвалить?
|
|
|
Грешник
магистр
|
17 мая 2018 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Райт-Ковалевой
*смачно выругавшись* Разумеется. Mea culpa. У меня в голове сплошной Честертон, т.к. именно трауберговские переводы Честертона ОЧЕНЬ ругали за отсебятину и упрощения. Намного больше, чем Райт-Ковалёву с Сэлинджером.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 мая 2018 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не надо широких глаз Возможно, "широко раскрытые". У многих слепых людей, особенно если они слепы от рождения, глаза действительно раскрыты шире обычного, так что это не просто клише.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
sanbar
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
kalamake
активист
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
17 мая 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Wide eyes" это "широко раскрытые глаза". "Wide-set eyes" это "широко расставленные глаза". При любом варианте в оригинале "широкие глаза" это однозначная ошибка перевода.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
17 мая 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Это вы всегда вот так без оригинала гадаете?
Пять страниц назад автор принес это:
цитата AFeht — Очень сожалею! — откликнулся Эйкен. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
sanbar
магистр
|
17 мая 2018 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус перевела на него глаза Кстати, а так вообще можно? Всегда считал, что по-русски переводят, опускают и поднимают взгляд, а не глаза. Я как бы даже не в плане критики, просто сам с этим постоянно сталкиваюсь при переводах.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
kalamake
активист
|
17 мая 2018 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потрясающая лень
цитата Her eyes turned in his direction. They were a wide, deep Dutch blue, mild and tranquil. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные.
Вообще, интересный разговор, завязший в кавычках, пропади они пропадом.
цитата urs цитата AFeht широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора
Несомненная творческая удача переводчика... А нельзя ли было выразиться попроще? Или наоборот, повитеватей... но как-то не так?
цитата AFeht Нельзя. Вэнс дважды указывает, что у девушки голубые глаза «оттенка голландского (в другом случае — дельфтского) фарфора». Предложите свой вариант.
цитата urs Не имею цели и желания обсуждать стилистику ваших переводов. Это вопрос решается между вами троими: переводчиком, редактором и Господом Богом. Ну разве может еще читателем. Но если ограничиться только правкой вашего текста, так не лучше: "Кэрол перевела на него глаза — широкие, голубые, отливающие синевой голландского фарфора, мягкие и спокойные"?
цитата AFeht Неплохо. С Вашего разрешения позаимствую.
Лично мне кажется, что отливать глазами не стоит, тем более засовывать совершенно ненужный причастный оборот внутрь длиннющей цепочки прилагательных. Это не правка, а неправка. Убрать вторые глаза и "у неё были" — это правка, но добавлять к голубизне синеву опять плохо.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
17 мая 2018 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мягкие глаза" — тоже не очень хорошо, это все-таки больше характерно для взгляда. "Спокойные и невозмутимые"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope
авторитет
|
|