Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 21:45  

цитата kdm

Нет противоречия. Оно было бы, будь наличие/отсутствие сокращений/добавлений/прочих вольностей единственным критерием в оценке перевода.
8-]
— на что этот римлянин, выставив вперед ногу и показывая на свой башмак, ответил: «Разве этот башмак не красив? Разве он плохо сшит? Разве он не совсем новый? И все же среди вас нет ни одного, никого, кто имел бы хоть малейшее представление о том, как ужасно он жмет мне ногу».


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 07:30  
Прошу прощения за возвращение к теме «широких глаз», у меня не было возможности участвовать в оживленном обсуждении.

цитата VladimIr V Y

"Wide eyes" это "широко раскрытые глаза"

Я так и перевел в конечном счете — пример был из временного «рабочего варианта».


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 07:44  
Не мог ответить раньше, в связи с чем на минуту вернусь к обсуждению глаз, отливающих голубизной голландского фарфора.

цитата urs

Мадам и месье, если вы уже все поняли, то я по древности лет уже окончательно запутался. Никакого фарфора с фаянсом я там не вижу, а вижу ряд определений. Как-то так. И давайте уже, оставим Фетово Фету.

Второе упоминание ее глаз в том же рассказе Вэнса — Дельфт несомненно присутствует:

цитата

She looked uncertainly in Aiken's direction, with wide, blank, Delft-blue eyes.

В моем переводе:

цитата

Девушка неуверенно смотрела в сторону Эйкена широко открытыми невидящими глазами, голубыми, как дельфтский фарфор.

P.S. Критиковать человека в то время, когда он не может вам ответить, так же нехорошо, как публично цитировать личную переписку без разрешения.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 08:17  
Я иногда сталкиваюсь с трудностями при поиске русских эквивалентов английских (американских) описаний внешности.

Например, есть такое слово «lank». Если имеется в виду внешность человека в целом, оно означает нечто вроде «долговязый и худощавый, слегка развинченный», но точного соответствия в русском языке, кажется, нет. Когда речь идет о волосах, «lank hair» означает «прямые (не вьющиеся), гладкие, длинные волосы» — но, опять же, точный эквивалент подыскать трудно. Иногда, исходя из контекста, возникает впечатление, что автор имеет в виду даже не прямизну и не длину волос, а их отвислый, вялый, дряблый характер — хотя в некоторых случаях это невозможно подтвердить с уверенностью. Приходится руководствоваться контекстом и визуально представлять себе, что именно имел в виду в данном случае автор.

Таких проблем с описанием внешности (а иногда и характера) персонажа довольно много. «Точный» перевод не только не годится, но в некоторых случаях просто невозможен.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 09:28  

цитата AFeht

Критиковать человека в то время, когда он не может вам ответить, так же нехорошо

Прошу отметить: я вас не критиковал.

цитата AFeht

Таких проблем с описанием внешности (а иногда и характера) персонажа довольно много. «Точный» перевод не только не годится, но в некоторых случаях просто невозможен.

Полностью с вами согласен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 09:38  

цитата urs

Прошу отметить: я вас не критиковал.

Вы позволили себе заметить, что не видите в тексте оригинала никакого «фаянса или фарфора». Тогда как в тексте однозначно имеется в виду оттенок голландского (дельфтского) фарфора. Мое замечание, однако, относилось не лично к вам, а к общей манере обсуждения «широко раскрытых глаз». Замечания некоторых участников этого обсуждения поразили меня полным непониманием простейшего английского текста. Если человек элементарно не понимает иностранный язык, ему следовало бы воздержаться от замечаний к переводчику — или, по меньшей мере, выражаться в вопросительной форме.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 09:45  

цитата AFeht

нечто вроде «долговязый и худощавый, слегка развинченный», но точного соответствия в русском языке, кажется, нет.

В автобиографии Иоанны Хмелевской подобный человек получил от переводчика прозвище Раздрыга. :-)

цитата AFeht

а их отвислый, вялый, дряблый характер

Вялые патлы? (как вариант)


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 09:59  

цитата Лунатица

Вялые патлы? (как вариант)

Боюсь, что «раздрыга» и «патлы» никак не вяжутся, как правило, с контекстом и стилем классической фантастики таких авторов, как Вэнс и Саймак — хотя в прямой речи, в некоторых конкретных случаях, «патлы» могут иметь место. Но «вялые патлы»... нет уж, извините.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:00  
есть же выражение "волосы висят как сосульки". Сбившиеся в отдельные пучки, грязные, немытые волосы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:13  

цитата AFeht

Вы позволили себе заметить, что

Я позволил себе заметить, что в попавшем на обсуждение предложении фарфора не было. Если он присутствовал в других местах текста, то пользоваться этим определением ваше святое право.

цитата AFeht

Замечания некоторых участников этого обсуждения поразили меня полным непониманием простейшего английского текста. Если человек элементарно не понимает иностранный язык, ему следовало бы воздержаться от замечаний к переводчику — или, по меньшей мере, выражаться в вопросительной форме.

А это вот дудки! Демократия у нас на что? Читатель лучше знает как пишутся переводы, избиратель — как надо управлять государством. Так что переводчику положено благодарить и кланяться.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:15  

цитата garuda

Сбившиеся в отдельные пучки, грязные, немытые волосы.

Да, но в каждом конкретном случае необходимо убеждаться в том, что автор имел в виду именно это, а не просто «длинные прямые волосы». Если недвусмысленных указаний на «патлы» или «пучки» нет, переводчика тут же обвинят в отсебятине.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:18  

цитата AFeht

никак не вяжутся, как правило, с контекстом

Вы правы, каждому контексту — свой словесный выверт. Я же специально пометила "как вариант". Вариантов образного описания может быть много. Например еще "безжизненно висящие", "вялые". и т.п. Даже у самых маститых авторов встречаются разные по характеру образы: от высокого штиля до ироничных и пародийных.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:23  

цитата urs

в попавшем на обсуждение предложении фарфора не было

«Dutch blue» и, в другом месте, «Delft-blue», на мой взгляд, по-русски лучше всего переводить, ссылаясь тем или иным образом на «синеву голландского фарфора» или «голубизну дельфтского фарфора». Даже в больших наборах масляных красок и акварелей, по-моему, нет такого названия, как просто «голландский синий». Хотя в перечне компьютерных оттенков синего есть: «голландский синий цвет 18-3928 TCX». Но в литературном описании цвета глаз «голландский синий» не подойдет.

С детства помню печь, выложенную голландским фарфором в домике Петра в Летнем саду. У него действительно своеобразный оттенок, хотя португальские изразцы почти того же цвета (чуть мягче) — и делали их (по меньшей мере сначала) не в Португалии, а в Голландии или во Фландрии, насколько я помню.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 10:23  

цитата Лунатица

безжизненно висящие

Это удачный вариант в некоторых случаях.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 11:10  

цитата AFeht

Прошу прощения за возвращение к теме «широких глаз», у меня не было возможности участвовать в оживленном обсуждении.

Гм, решил поинтересоваться, а в том предложении было описание внешности Кэрол, или какая-то реакция на что-то?
Просто не знаю, как где, у нас в разговорах употребляют описание "большие глаза" (в противовес узким), а если они широко раскрытые — это больше походит на испуг, удивление, и т.п.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 11:49  

цитата bobchik.ghost

Гм, решил поинтересоваться, а в том предложении было описание внешности Кэрол, или какая-то реакция на что-то?

Кэрол — слепая девушка. Я не думаю, что Вэнс имел в виду просто «большие» глаза; скорее, речь идет об особом выражении, с которым она смотрит на говорящего. В одном случае Вэнс пишет «wide, blank eyes» — определенно «широко открытые, невидящие глаза».


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 11:59  
AFeht, И о чем вообще речь? лишнее подтверждение того, что вне контекста по одному предложению о переводе нельзя сказать ровным счетом ничего. Нельзя даже сказать, насколько правильно переведено предложение. То есть никакого приоритета грамматики и словаря. Текст рулит! Ну в этом мы с вами едины. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 12:45  

цитата urs

И о чем вообще речь? лишнее подтверждение того, что вне контекста по одному предложению о переводе нельзя сказать ровным счетом ничего. Нельзя даже сказать, насколько правильно переведено предложение. То есть никакого приоритета грамматики и словаря. Текст рулит!


urs, а сегодня ночью Вы написали на соседней ветке:

цитата

Но оценить качество текста при известном опыте можно даже по одной фразе.


Подумалось вдруг, что, видимо, есть все-таки польза в университетском образовании. В практическом смысле оно не так много дает, но ставит оно саму систему мышления: доказательствами в дискуссиях народ университетский признает выводы, полученные силлогизмами из набора хорошо известных фактов. "Текст рулит!" — вот что это? И не факт, и не вывод, построенный на силлогизмах из чего-то общеизвестного. Для народа университетского это сигнал, что дискуссия не по правилам ведется. А не по правилам нельзя: смысла нет время терять.

Но это просто наблюдение. Может, кому со стороны полезно будет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 13:02  
Victor31, в этом обсуждении идет речь о поиске слов-эквивалентов. Действительно, без контекста их трудно безошибочно подобрать к отдельно взятому словосочетанию.
А в теме о переводах Толкиена речь о стилистике и литературных качествах уже готового перевода. Тут, в самом деле, иногда одной-двух фраз достаточно, чтобы составить мнение.


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2018 г. 13:14  
Лунатица, понятно, что эти две дискуссии чем-то отличаются, но обе они о переводах. Казалось бы, вполне схожие темы. И стилистика русского перевода зависит от стилистики оригинала и качества эквивалентности перевода. Но в одной дискуссии по одной фразе можно судить обо всем тексте (при известном опыте), а в другой — ни о чем судить нельзя ("Текст рулит!"). Ну, допустим, что это как раз две разные "теоремы", доказанные дискуссантом в двух разных контекстах. Но где тогда общеизвестные принципы (аксиомы), по которым эти дискуссии велись?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...902903904905906...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх