Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 09:00  
Victor31 совершенно прав. В Google Books (и на многих других сайтах) очень просто найти правильную цитату из Уэллса:
«...and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These ceased suddenly.»

Таким образом, старый перевод достаточно близок к тексту:
«Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался».

цитата Виктор Вебер

Не туда смотрите, уважаемые дамы и господа

Смотрим в корень.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 09:31  
В «старых добрых» переводах, в целом очень неплохих, встречаются иногда пропуски и ошибки. Например, в привычных русским читателям переводах рассказов из собрания сочинений О. Генри (1960-х годов?) заметны пропуски некоторых неприглядных деталей американской жизни тех времен. Опять надевали трусы на статуи девушек, надо полагать.

Попадаются и ошибки: «mountain lion» в рассказе О. Генри переведен как «горный лев». У нас на Юго-западе эти большие опасные кисы нередко задирают овец и коз, хотя днем предпочитают держаться подальше от людей; мой сосед пристрелил уже двух, пользуясь прибором ночного видения. Убивать их разрешается, если они нападают на скот, но фермерам сохранять чучело в качестве трофея запрещено, если у них нет особой охотничьей лицензии, так что служба лесной охраны забирает трофей (что они потом с ним делают, не знаю, хотя местные фермеры подозревают, что гос. работнички продают шкуры налево). «Mountain lion» Юго-запада США — это кугуар, еще его можно называть пумой, но никак не львом.

В русском переводе популярных воспоминаний английского ветеринара Джеймса Хэрриота также заметны странные купюры — выпущены упоминания о некоторых неприятных сторонах английской фермерской жизни, особенно то, что относится к алкоголизму. Не могу привести цитаты по памяти, но такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они? Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей? Трудно сказать.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 10:12  

цитата AFeht

Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей?

Вряд ли это инициатива переводчика. Редактор или цензор.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 10:25  
Не уверен, о каком рассказе речь, но мне вспомнился "Принцесса и пума", в переводе там мексиканский лев. В оригинале тоже — называется The Princess and the Puma, но внутри везде Mexican lion. По-моему, все достаточно честно, да и рассказ от льва скорей выигрывает. Вспомнился же мне он по другому поводу — я не так часто при чтении лазаю в оригинал, но вот тут не смог удержаться:

цитата

Схватка, как впоследствии рассказывал Гивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле.

Не то лев загорелся в воздухе, не то принцесса стреляла из ракетницы (только одним из двух выстрелов, надо полагать). В оригинале:

цитата

The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.

Один из самых необычных "ложных друзей", на которых доводилось натыкаться. В соответствии с правилами форума — спорное слово следовало перевести примерно как размытую. Я не то чтобы во всем согласен с остальным переводом, но он здесь помещен только для контекста.

При этом ошибки встречаются во всех переводах. (Да и в оригиналах бывают, прямо скажем.) Я так точно камни бросать не собираюсь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 11:15  

цитата i_bystander

Mexican lion

Вероятно, переводчик решил последовать за автором, имитировавшим местный жаргон; такое решение вполне уместно, хотя (теперь, по крайней мере), никто не говорит «Mexican lion», только «mountain lion». Строго говоря, однако, по-русски такого зверя в природе нет.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 11:27  

цитата AFeht

такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они?

Об этом надо спрашивать редакторов. В советские времена тут, конечно, возможны идеологические соображения. Кстати вкусовщина редакторская тоже возможна. Ну и конечно подчас приходилось втискивать в формат издания. Мне приходилось сталкиваться с вынужденными купюрами трижды. Однажды, редакция Если сокращала объем моего перевода Старджоновского романа "Больше чем люди" под журнальный формат. Второй — при повторном переводе     одного из рассказов О.Генри для АСТ, обнаружилось, что в советском переводе потеряли довольно большой кусок текста ( я думаю, что втискивали в книгу). И наконец уже сам кромсал Ночную Землю Ходжсона, приводя к удобочитаемому виду.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 14:16  

цитата i_bystander

When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.


Здесь переводчик действительно не понял, о чем речь. Я бы перевел примерно так:
«Оказавшись в месте нападения, он заметил, как в воздухе промелькнуло что-то темное, услышал пару отдаленных выстрелов. И тут же его сбила с ног свалившаяся на голову стофунтовая туша кугуара».


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 15:21  

цитата AFeht

по-русски такого зверя в природе нет.

А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет. Пожурите по-отечески гипотетического Смита Джонса за Russian muskrat?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 16:12  

цитата derrik100

А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет.


Во-первых — да. Названия видов это названия видов. А во-вторых, англоязычная тетя Вика, например, считает, что выхухоль — Russian desman


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 16:16  
Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом.
А Биологический словарь, Мюллера за 1974 год за 1989 год, в статье ПУМА приводит в синонимы только кугуара.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 16:24  
В БСЭ есть горный лев. Однако в рассказе О.Генри лев был мексиканский.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 16:31  

цитата derrik100

выхухоль

В зависимости от видовой принадлежности (в контексте): muskrat, desman, Russian desman, water mole — все эти животные из рода выхухолей (Desmana).

Мне лично «горный лев» в смысле пумы не встречался, но в Интернете он есть — и бог с ним.


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 16:42  

цитата AFeht

— и бог с ним.

Понял. Спасибо за ответ.


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 17:18  
vxga Вы или не поняли про что мой вопрос, или просто зашли похвастаться как ловко владеете гуглом. Я тоже ловко владею гуглом. 1:1, ок? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 12:59  

цитата heleknar

Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом.


причем считает она это со ссылкой на — Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 107. — 10 000 экз.
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2018 г. 22:55  
Как можно перевести выражение do not fold, spindle or mutilate?
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2018 г. 23:16  

цитата ArchieG

do not fold, spindle or mutilate


"Не сгибать, не рвать, не прокалывать". Пережиток эпохи перфокарт.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2018 г. 08:22  
Aryan спасибо:beer:
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2018 г. 13:26  
Все-таки Мария Куренная прекрасно переводит. Ее "Локоны Медузы" с жутким подстрочником Л. Кузнецова не сравнить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2018 г. 18:28  
Умерла переводчица Мария Спивак. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

via
Страницы: 123...916917918919920...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх