Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 943 944 945 [946] 947 948 949 ... 951 952 953 954 955  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 января 11:58  
kdm
На мой взгляд, попытка автора пошутить по-английски не слишком удачна, так что в данном случае «близкий к тексту» перевод более или менее уместен. Но разных стилей перевода столько же, сколько разных переводчиков — даже если мы говорим об опытных профессионалах. Вариантов много.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 12:04  
AFeht, поспорила бы, но... я так и ожидал (с). :-D
Мне этот "поведенчески непостоянный" хорошей находкой не кажется, это примерно как в переводе Кинга герой "пронзен в душу" красотой вида. Пытались сохранить образность автора, получили — не очень русский и естественный оборот. "Изменчивый/ переменчивый/ непостоянный" было бы лучше. Имхо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 января 12:15  

цитата Иммобилус

"Изменчивый/ переменчивый/ непостоянный"

Можно сказать по-разному. Но если оставить просто «изменчивый» или «непостоянный», шутка — т. е. намерение автора — практически испарится, однако.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 12:17  
А это задача певодчика — выдержать шутливую интонацию, если она есть у автора. ("Сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер в мае", вот это все). В приведенном примере считывается не шутка — косноязычие рассказчика, которое вряд ли задумывалось автором.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 января 12:26  

цитата Иммобилус

В приведенном примере считывается не шутка — косноязычие рассказчика, которое вряд ли задумывалось автором.

О нет! Здесь Вы радикально неправы. «Behaviorally inconsistent», а затем, в том же параграфе, «it would surpass its limitations» — о ручье — очевидная ирония, намеренно выраженная психиатрическими терминами. Ничем иным это просто не может быть.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 12:39  

цитата kdm

английский официальный язык (и научный, к слову) красивый, наш — ужасный (исторические причины все знают не хуже меня).
А я вот не знаю.. Почему так?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 13:06  

цитата просточитатель

А я вот не знаю.. Почему так?


Лучше бы, конечно, это объяснил филолог, но примерно так: у нас сперва дикие кальки с немецкого, потом — советский новояз. Да, англичане сами иногда издеваются над своим канцелярскими оборотами, но от этих оборотов хотя бы веет архаикой (и тут по-русски будут ближе всякие "засим"), у нас же это скопления отглагольных существительных (во избежание получения травм — вот зачем тут слово "получение"?) и прочие уродства. То есть канцелярский язык джентельмена с университетским образованием по определению красивее языка председателя лестничной клетки. Мы знаем, что с плохим английским нельзя было устроиться продавщицей в цветочный магазин; тем более человек, не умеющий говорить красиво, не мог рассчитывать на карьеру. Ну и с научным языком примерно так же, потому что у нас в университетах не учат писать, традиция по большей части утрачена и все такое.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 13:37  
kdm
В западных университетах — увы! — давно уже не занимаются гуманитарным образованием. А занимаются там политкорректным левацким промыванием мозгов. Что с настоящим образованием несовместимо в принципе. Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком. Недаром уже четыре (!) раза шутникам удавалось протолкнуть в «престижные» академические журналы под видом статей полную, абсолютную чушь, бессмысленный многословный мусор, пестрящий политкорректными левацкими выраженьицами. Гуманитарное университетское образование на Западе превратилось в бессовестную болтологию, перемешанную с зеленой религией. То, о чем Вы пишете, когда-то было, но давно умерло.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 13:46  

цитата AFeht

Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком.


Вы, наверное, правы, но даже этот мутный язык другой. То есть наш ученый, когда садится писать статью, берет за образец нечто вроде "целью проведения настоящего исследования являлось осуществление проверки", а англоязычный — что-то, что в переводе было бы ближе к "мы хотели проверить". Это очень заметно, когда в англоязычной НФ вполне просто написанный научный кусок, а переводчик, особенно начинающий, сразу сбивается на научный канцелярит.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 14:08  
kdm
В том, что Вы пишете, есть определенная правда. Но, пожалуйста, умоляю Вас, не злоупотребляйте словечком «канцелярит». Его взяли на вооружение апологеты разухабистого пошлого стиля переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 14:10  
AFeht, это в оригинале, а я о переводе говорю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 21 января 14:14  

цитата kdm

Вы, наверное, правы, но даже этот мутный язык другой.


Согласен: у англичан попадаются случаи, когда за отточенными официальными фразами кроется смысл "а идите вы" — причем не особо скрытый. На русском так завернуть сложнее. Но я-то изначально говорил о том, что шарахнутые Норой Галь зачастую пытаются изгонять вообще все официальные обороты, вереща про "канцелярит". Английская королева не должна говорить, как председатель райкома, но, условно говоря, совать "Дорогие друзья, я рада вас видеть" туда, где стоит "Приветствую, мои верноподанные" — тоже не стоит, даже прикрываясь словами Норы Галь про канцелярит.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 14:27  

цитата AFeht

Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком.

Между прочим не только английская болезнь. Когда, в стародавние времена я заканчивал работу в НИИ в должности переводчика, мне случилось перевести целую строку в стиле "в таком случае, если то, возможно, не исключено, с оговорками, при условии" простым английским словом IF. Отдел недоумевал, однако признал мою правоту. Причина: боязнь ответственности, надо думать широко распространенная у авторов научной литературы
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 14:31  
vxga, ну и какой же председатель райкома завернет вам о верноподданных? Сдается мне, кто-то из ваших критиков просто не понимает, что такое формальная, официальная речь разных временных периодов, принятая в разных странах, и путает ее с канцеляритом.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 января 14:35  

цитата urs

Причина: боязнь ответственности, надо думать широко распространенная у авторов научной литературы

Только не у так называемых «климатологов» — там никакой ответственностью давно уже не пахнет.
Космология тоже превратилась скорее в мифологию, нежели в науку.

Мой отец был математик. У него была библиотека из 12 тысяч книг (не вру, сам делал ее каталог), добрая четверть из них — математические. Я всегда боялся мохнатых формул и ничего в них не понимал. Однажды я спросил отца: «Неужели во всех этих книгах, набитых математическими формулами, содержится полезная информация?» Отец рассеянно махнул рукой: «В основном это скучная чепуха. Так же, как во всех других областях человеческой деятельности, в математике 90% авторов — шарлатаны, переписывающие друг у друга по-разному одно и то же. А начальство ничего в этом не понимает и выдает им зарплату. На то оно и начальство, не так ли?»


активист

Ссылка на сообщение 21 января 14:35  

цитата Иммобилус

кто-то из ваших критиков просто не понимает, что такое формальная, официальная речь разных временных периодов, и путает ее с канцеляритом.


Именно об этом я и говорил, да. И не только моих. :))) Приведу другой пример, простите, не из литературы. В английском сериале использовалась одна и та же форма приветствия, немного необычная — причем в англоязычном мире эту формулу до сих пор узнают как отсылку именно к этому сериалу. Мне встречались утверждения в духе "русский язык богаче, переводчик обязан разнообразить речь персонажей, а не повторять каждый раз одно и то же выражение". Лично я плакал от смеха, но такая "критика переводов" встречается нередко — и подозрительно часто идет под девизом "я читал Нору Галь и теперь все знаю о переводе".


философ

Ссылка на сообщение 21 января 14:38  

цитата Иммобилус

ну и какой же председатель райкома завернет вам о верноподданных?

Вы как-то очень буквально все понимаете. Притворяетесь Вы при этом или нет — вопрос, но вопрос этот на Вашей совести.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 14:42  
Одного не понимаю: как моя личность относится к переводам?
Кстати, прочитав не один десяток рассказов Лавкрафта, хочу отметить, что с переводчиками на русский ему стабильно не везет. А жаль.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 14:50  

цитата AFeht

Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком.

Применительно к техническим наукам это все-таки существенное преувеличение. В среднем по больнице язык современных научных статей ощутимо подпорчен возросшей долей работ, в которых английский не родной ни у одного автора, однако за понятностью изложения, как показывает практика, рецензенты и редакторы следят довольно внимательно — по крайней мере в платной научной периодике (open access — особая история). Хотя проблема и здесь та же самая — английский может быть не родным ни у редактора, ни у рецензентов. Проблема осознается, ее пытаются решать, в инструкциях для авторов зачастую пишут открытым текстом — обязательно дайте работу на вычитку нэйтиву или заплатите нам за профессиональную редактуру...

Впрочем, ваши претензии к "гуманитарке", насколько я могу судить, в значительной степени справедливы — но, опять же насколько я могу судить, в том смысле, что там, по причине хуже формализуемых критериев, гауссиана будет пошире и в силу того процент совсем уж отмороженных изданий существенно ненулевой. И опять же, подозреваю, open access лютует.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 14:53  
Да-да, и Мартину не везет, и Толкину, и Лавкрафту... ;-) и всем прочим наверное тоже.Всех заново переводить надо. Знакомая какая-то пэстня :-))).
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 943 944 945 [946] 947 948 949 ... 951 952 953 954 955

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх