Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 944 945 946 [947] 948 949 950 ... 952 953 954 955 956  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 января 14:56  
i_bystander
Да, в точных науках, а также в медицине, геологии, машиностроении — вообще, в областях, имеющих практическое применение — языковая ситуация значительно лучше.

Только не нужно называть наукой современные климатологию, экологию и космологию — эти дисциплины окончательно перешли в сферу постмодернистской (псевдо-)религии, и язык там соответствующий. А еще есть лингвистика Ноама Хомского. Но это уже не ко мне, а к психиатру.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 16:25  

цитата Иммобилус

ну и какой же председатель райкома завернет вам о верноподданных?
Никакой, ибо таковых (я не о верноподданных, этих-то всегда хватало) просто не существовало. Были секретари райкомов и председатели райисполкомов. Без вариантов.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 22 января 00:33  

цитата Иммобилус

Мне этот "поведенчески непостоянный" хорошей находкой не кажется


Я бы сказал, находки тут нет совсем. Больше похоже на автоматический перевод. Замечательный пример того, как при буквальном следовании за автором на выходе получается значительно хуже, чем у автора.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 02:27  
Ursin
Пробовал читать переводы Фета и увидал я такое же в них автоматический не живой перевод, а я сейчас пришёл узнать не это а другое что я вижу.
Скажите мне "Кот, который ходил сквозь стены" как это, потому что был у меня кот красоты большой и ходил он только в лоток, а через стены проходил, через забор перелазил.
Вспоминаю его серый был с глазами зелёными.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 03:44  

цитата vasik_ka

Пробовал читать переводы Фета и увидал я такое же в них автоматический не живой перевод

Пример можете привести моего «автоматического неживого» перевода? Нет?
Подозреваю, что Вы мои переводы никогда не читали.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 04:15  
vasik_ka
Кроме того, жду от Вас предложения лучшего перевода этого психиатрического термина в ироническом контексте.
Нет? Слабо? Выругаться походя легко, а придумать что-нибудь самому трудно?
Не говоря уже о том, что это не мой перевод. Я всего лишь пришел к выводу — и не автоматически, а по зрелом размышлении — что такой перевод в данном случае вполне приемлем. Если Вы не согласны, предложите что-нибудь получше. Не можете?


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 04:23  

цитата vasik_ka

"Кот, который ходил сквозь стены" как это, потому что был у меня кот красоты большой и ходил он только в лоток
А ещё один гулял сам по себе и дико орал — больно небось, в самом деле.
И кончайте фетатроллинг, это уже никому не интересно. >:-|

Кстати, из старого "Кота" в тему:

цитата

I feel that a crowded restaurant is no place for such talk, as a high noise level gives only limited privacy.
I shook my head. "I'm not an assassin. Killing is more of a hobby with me. Have you had dinner?"

цитата

Понимая, что переполненный ресторан не место для такого разговора, ибо царивший вокруг шум лишь частично обеспечивал конфиденциальность, я покачал головой:
– Я не убийца. Такое хобби не для меня… Вы уже поужинали?
Про хобби, конечно, гражданка соврамши, но вопрос о выделенном. Вот сижу я за столиком и говорю другу: выйдем, мол, а то царящий вокруг высокий уровень шума лишь частично обеспечивает конфиденциальность. Не в шутку говорю, про убийство речь. Так у кого тут протокольная феня вместо живого языка — у Хайнлайна или у переводчика?
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 04:34  

цитата contessa

Killing is more of a hobby with me.

Ну, если переводчик такую простую вещь не понял, что с него возьмешь?
Но вообще Хайнлайна, особенно поздние опусы, хорошо переводить очень трудно, текст пестрит специфическими для 1960-х годов американскими выражениями, которые уже теперь плохо понимаются или воспринимаются как странные самими американцами.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 04:57  

цитата

Редактирование сообщения уже не возможно.
В теме получены другие сообщения после вашего, либо с момента написания сообщения истекло более 24 часа. Так же нельзя редактировать зацензуренные сообщения.
Слушаюсь, джентельмены :-)))
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 05:03  

цитата contessa

джентельмены

«Невозможно» пишется вместе, но с «джентльменами» у Вас тоже вышел казус.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 05:16  
А как вообще с юмором в Скалистых горах? ;-)
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 05:27  

цитата contessa

А как вообще с юмором в Скалистых горах?

Достаточно хорошо, чтобы заметить, как Вы выделили опечатку жирным шрифтом, чтобы изобразить ее как шутку.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 05:39  
Ну, остальные поняли бы и так. Оторвались вы от живого словоупотребления, оторвались. По переводам, кстати, тоже заметно. Забавно бывает. Насчёт "Вы" с заглавной тоже почитайте. Всё, молчу.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 05:43  

цитата contessa

По переводам, кстати, тоже заметно.

Какие именно мои переводы Вы читали? Когда и где Вы их купили?
Приведите примеры «неживого словоупотребления» в моих переводах.
Не можете? Поздравляю Вас соврамши.
Честно говоря, мне порядком надоели эти «замечания походя» молодых людей, которые мои переводы в глаза не видели.
Живое словоупотребление, видите ли, заключается в том, чтобы писать с ошибками.

Насчет «Вы» в письменном обращении к конкретному адресату — сами почитайте правила, прежде чем делать замечания.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 06:12  
contessa

сообщение модератора

пожалуста прочитайте правила из. шапки темы
Несоблюдение их, приведет к санкциям
Спасибо
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 19:04  

сообщение модератора

vasik_ka получает предупреждение от модератора
Провокация оффтопика и склоки в строго модерируемой теме.
–––
Следующие рецензии в АК:
Дэйв Хатчинсон, Юн Ха Ли, Всеволод Алфёров.


новичок

Ссылка на сообщение 2 февраля 17:50  
Наброшу на вентилятор.

цитата

The rain poured down on London so hard that it seemed that it was dancing spray, every raindrop contending with its fellow for supremacy in the air and waiting to splash down. It was a deluge. The drains and sewers were overflowing, throwing up – regurgitating, as it were – the debris of muck, slime and filth, the dead dogs, the dead rats, cats and worse; bringing back up to the world of men all those things that they thought they had left behind them; jostling and gurgling and hurrying towards the overflowing and always hospitable river Thames; bursting its banks, bubbling and churning like some nameless soup boiling in a dreadful cauldron; the river itself gasping like a dying fish. But those in the know always said about the London rain that, try as it might, it would never, ever clean that noisome city, because all it did was show you another layer of dirt. And on this dirty night there were appropriately dirty deeds that not even the rain could wash away.


Перевод С.Лихачёвой:

цитата

Над Лондоном дождь лил ливмя: брызги словно кружились в танце, каждая капля состязалась с соседкой за господство в воздухе и дожидалась своей очереди шлепнуться наземь. Словом, разверзлись хляби небесные. Сточные канавы и трубы переполнились и извергали – чтобы не сказать отрыгивали – всевозможный мусор: липкую грязь, сор и отбросы, дохлых собак, дохлых крыс, кошек и чего похуже; возвращая в мир людской все то, от чего люди, казалось бы, благополучно избавились; бурля и захлестывая друг друга, потоки неслись к разлившейся, неизменно гостеприимной реке Темзе; рвались из берегов, клокотали и вспенивались, – казалось, в чудовищном котле закипает какой-то неведомый суп, а сама река задыхалась, точно вытащенная на берег рыба. Но старожилы говаривали: лондонским ливням, сколько ни пытайся, никогда не вычистить этого зловонного города, потому что все, на что они способны, – это лишь открыть взгляду новый слой грязи. А грязной ночью предсказуемо творятся грязные дела, которых даже дождю не смыть.


Потрясающе занудный подстрочник, правда?

А можно было хотя бы так:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дождь над Лондоном хлестал вовсю. Капли словно кружились в танце, состязаясь за господство в воздухе и дожидаясь своей очереди шлепнуться наземь. Настоящий потоп. Канавы и стоки переполнились и извергали наружу липкую грязь и мусор, в том числе трупы собак, крыс, кошек и чего похуже, возвращая в мир людей то, от чего те, казалось бы, благополучно избавились. Бурля и перехлёстываясь, потоки неслись в гостеприимные объятия вздувшейся Темзы, размывая её берега. Казалось, в чудовищном котле клокочет и пенится какой-то неведомый суп, а сама река задыхается, точно выброшенная на берег рыба. Впрочем, старожилы знали: никакому потопу не вычистить этого зловонного города – глазам откроется лишь новый слой грязи. А грязной ночью творятся грязные дела, которым и дождь нипочём.


(Кричу "uncle" и убегаю.)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 17:56  
Alabarna позвольте поинтересоваться, в чем вопрос?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 19:17  

цитата Alabarna

Наброшу на вентилятор.

Тяжеловатый перевод у Лихачевой. Скорее всего поспешный — платят копейки.
Не могу сказать, что потрясающий — бывает гораздо хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 21:42  
Alabarna, откровенно говоря оба перевода ничуть не лучше/хуже друг друга, только у Лихачевой на строку больше. А значит знатоки будут обвинять в отсебятине Пример:

цитата источник

It was a deluge

цитата Лихачева

Словом, разверзлись хляби небесные.

Ревнители усмотрят здесь "нового боромира". А на мой взгляд и так, и так хорошо
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 944 945 946 [947] 948 949 950 ... 952 953 954 955 956

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх