Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 946 947 948 [949] 950 951 952 953 954 955  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 08:03  

цитата AFeht

Приведите примеры своих переводов, тогда поговорим


А литературные критики должны предъявлять примеры своих романов, чтобы иметь право высказываться?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:06  

цитата MataHari

А литературные критики должны предъявлять примеры своих романов, чтобы иметь право высказываться?

Литературные критики пишут романы?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:11  
А посетители в ресторане должны доказывать свое умение готовить, прежде чем отослать обратно на кухню пересоленную кашу? Или достаточно уметь есть?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:20  
Не, достаточно не возникать, если блюдо вдруг подгорело или приготовлено так, как повар видит, а не в рецепте написано. Кстати, тут на сравнение с готовкой обижаются некоторые, но ведь художественные произведения — духовная пища, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:31  
Сойдёмся на том, что надо уметь хотя бы прочитать рецепт и изложить своё мнение о блюде без грамматических ошибок. На этом срежутся 99% критиков.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:36  
Хех, частенько вижу, что этого не умеют и повара. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:38  

цитата AFeht

Литературные критики пишут романы?


О том и речь. Но тем не менее, вы позволяете им высказывать свое мнение о книгах, а о переводах, по-вашему, могут высказываться только переводчики почему-то.


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:41  

цитата Иммобилус

этого не умеют и повара
Что не отменяет :beer:
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:48  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:50  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:54  

сообщение модератора

Беспредметный флуд прекращаем. :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Дэйв Хатчинсон, Юн Ха Ли, Всеволод Алфёров.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 01:17  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 01:24  

сообщение модератора

AFeht получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда после объявления модератора.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 10 февраля 23:55  

цитата AFeht

Но плохие (ошибочные, безграмотные) переводы тоже случаются, и нередко.
Ну покажите же! Интересно. Такая хорошая тема и пустует, одни оффтопы, в самом деле, и общие рассуждения. То повара, то картины — ерунда.
Хоть какую-нибудь интересную и поучительную ошибку! ^_^


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 12:44  

цитата kalamake

Хоть какую-нибудь интересную и поучительную ошибку!

Хорошо.

Обычно я не продолжаю читать плохой перевод, если с первой страницы понятно, что он плохой. Кроме того, я не хочу, чтобы плохие переводы оказывали на меня какое-то влияние даже подсознательно. Но характерный пример приведу — тем более, что он встречается в самом начале книги.

Есть у Джека Вэнса такая повесть, называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station). Мой перевод этой повести опубликован в прошлом году, в сборнике рассказов и повестей Вэнса «Златокожая девушка».

Некто (не хочу называть имя переводчика) перевел ее на русский язык раньше меня под неправильным редакторским названием «Чудовище на орбите» (Monsters in Orbit) — в распоряжении переводчика не было, по всей видимости, авторизованного текста, хотя даже редакторское название, если уж его использовать, следовало переводить как «Чудовища на орбите», во множественном числе. Но это еще не беда.

Я просмотрел пару первых страниц этого перевода. Слегка разбитной, подростковый стиль, отсутствующий у Вэнса... всюду неправильное деление параграфов... многочисленные пропуски... Но это еще полбеды — учитывая то, как мало платят российские издательства.

Я тут же заметил, однако, уже на второй странице, грубую ошибку перевода, свидетельствующую о полном непонимании переводчиком английского языка.

У Вэнса в оригинале (описывается очень странное интервью — очень странный человек выбирает из нескольких кандидаток девушку, подходящую для выполнения, за большие деньги, очень странного задания на очень странной орбитальной станции):

цитата

"Take off your clothes."
She stared, hands tight and white-knuckled on her purse. Intuition came suddenly: she drew a quick shallow breath. Obey him now, give in once, he'll be your master as long as you live.


Опубликованный ошибочный русский перевод:

цитата

— Разденьтесь.
Она уставилась на юношу, руки крепко вцепились в сумочку, костяшки пальцев побелели. «Повинуйся ему, уступи сразу, и он у тебя в кармане», — подсказывала ей интуиция.


Правильный перевод:

цитата

«Разденься».
Девушка выпучила глаза, крепко сжимая сумочку пальцами с побелевшими от напряжения костяшками. Она порывисто вздохнула; интуиция подсказывала ей: «Подчинись ему сейчас, сдайся однажды — и он станет твоим хозяином до конца твоих дней».


Вот таким образом. Прошу заметить, что вариантов правильного перевода, конечно, может быть несколько — но правильное понимание смысла английского текста может быть только одно — и такого понимания в ранее опубликованном русском переводе нет (не говоря уже о пропуске «вздоха» — пропуски там почти в каждом параграфе).

Переводы Вэнса, опубликованные по-русски в 1990-е годы, настолько никуда не годятся, что одно уважение к автору и к его таланту побудило меня ими заняться pro bono, хотя обычно я перевожу только за деньги.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 13:37  
А почему речь персонажа в кавычках? Так ведь не принято в книгах на русском языке писать


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 13:41  
Spacemanjones Вот только опять не начинайте, я вас умоляю. Прочитайте прошлые страницы темы, там про кавычки, в переводах Фета, такие драки были.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 13:51  
Spacemanjones Это не речь, это она про себя так подумала. Там же написано: интуиция подсказала))


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 14:19  
bakumur но помимо ее мыслей есть речь паренька, который сказал ей раздеться)


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 14:24  
Spacemanjones, в мае здесь этот вопрос поднимался. Ответ прост:

цитата AFeht

Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 946 947 948 [949] 950 951 952 953 954 955

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх