автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.
| сообщение модератора | | 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта. | |
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Jinnai 
 новичок
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 февраля 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Тема кавычек в переводах А. Фета неоднократно обсуждалась в этой теме. Желающие могут поднять архивы. Продолжение обсуждения этой темы, будет расценено как оффтопик и флуд.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
vasik_ka 
 новичок
      
|
11 февраля 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Девушка выпучила глаза, крепко сжимая сумочку пальцами с побелевшими от напряжения костяшками
Можно узнать на каком основании это правильно когда выпучила глаза и почему у сумочки костяшки? Я не очень разбираюсь, спрашиваю поэтому.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 февраля 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vasik_ka почему у сумочки костяшки
в цитируемой фразе костяшек у сумочки нет
|
––– Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть, Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь |
|
|
AFeht 
 философ
      
|
|
AFeht 
 философ
      
|
11 февраля 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vasik_ka Можно узнать
Костяшки побелели на пальцах, как написано. «Stared» можно переводить по-разному; если «stared at», то «уставилась на [кого-либо, что-либо]»; если просто «stared», то может быть «выпучила глаза», «широко открыла глаза», «уставилась в пространство» — в зависимости от контекста.
|
|
|
garuda 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 философ
      
|
11 февраля 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones есть речь паренька
Фозерингей, кстати — никакой не паренек и никакой не «юноша». Хотя и относительно молодой еще человек, судя по описанию, но далеко не юноша. Еще одна ошибка перевода в том же параграфе.
|
|
|
AFeht 
 философ
      
|
11 февраля 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Джо Аберкромби тоже на самом деле Эйберкромби?
Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом? Я обсуждал книгу с читателями Вэнса, слышал, как автор произносил эту фамилию в разговоре, и транслитерировал ее соответствующим образом. Другие могут «слышать» ее по-другому; возможны также какие-то традиционные правописания, мне неизвестные. На мой взгляд, это не имеет особого значения.
|
|
|
garuda 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
wowan 
 активист
      
|
11 февраля 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?
Думаю, это сделали продавцы штанов. У как раз меня есть такие. Ведь первая буква А? А. Вторая -- б? Бэ.Непонятно только, почему не "АберкромбиЕ".
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
11 февраля 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Другие могут «слышать» ее по-другому
Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а".
И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби".
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 февраля 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Продолжение обсуждения произношения, без ссылок на источники, приведёт к выдаче предупреждений.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
AFeht 
 философ
      
|
12 февраля 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog А вот ссылка, предлагающая 13 различных вариантов произношения этой фамилии (только в британском английском, в Америке есть свои варианты). Откуда Вы взяли 100%, и почему я должен доверять какому-то ролику на Youtube больше, чем своим ушам?
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
AFeht 
 философ
      
|
12 февраля 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Потому что говорит коренной носитель языка и это всемирно известная торговая марка, именно так и произносят.
Другие «коренные носители» произносят по-другому, вот и все. Я живу в Америке уже больше 30 лет и обсуждал эту книгу с десятками людей. Звук там, на мой слух, неопределенный, что-то среднее между «э» и «эй», но чуть более открытый в сторону «а». Почему Вас так волнует этот второстепенный вопрос?
|
|
|