Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 947 948 949 [950] 951 952 953 954 955 956  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 11 февраля 15:06  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 15:08  

сообщение модератора

Тема кавычек в переводах А. Фета неоднократно обсуждалась в этой теме. Желающие могут поднять архивы. Продолжение обсуждения этой темы, будет расценено как оффтопик и флуд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 16:29  
А можно, я другое спрошу?

цитата AFeht

называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station)


Почему "Эй..."?


новичок

Ссылка на сообщение 11 февраля 18:45  

цитата AFeht

Девушка выпучила глаза, крепко сжимая сумочку пальцами с побелевшими от напряжения костяшками

Можно узнать на каком основании это правильно когда выпучила глаза и почему у сумочки костяшки?
Я не очень разбираюсь, спрашиваю поэтому.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:23  

цитата vasik_ka

почему у сумочки костяшки


в цитируемой фразе костяшек у сумочки нет
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:29  

цитата angels_chinese

Почему "Эй..."?

Так произносится. Есть, например, известная фирма модной одежды Abercrombie — произносится «Эйберкромби».


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:33  

цитата vasik_ka

Можно узнать

Костяшки побелели на пальцах, как написано.
«Stared» можно переводить по-разному; если «stared at», то «уставилась на [кого-либо, что-либо]»; если просто «stared», то может быть «выпучила глаза», «широко открыла глаза», «уставилась в пространство» — в зависимости от контекста.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:39  
AFeht чисто из любопытства. Джо Аберкромби тоже на самом деле Эйберкромби?


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:40  

цитата Spacemanjones

есть речь паренька

Фозерингей, кстати — никакой не паренек и никакой не «юноша». Хотя и относительно молодой еще человек, судя по описанию, но далеко не юноша. Еще одна ошибка перевода в том же параграфе.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:44  

цитата garuda

Джо Аберкромби тоже на самом деле Эйберкромби?

Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?
Я обсуждал книгу с читателями Вэнса, слышал, как автор произносил эту фамилию в разговоре, и транслитерировал ее соответствующим образом.
Другие могут «слышать» ее по-другому; возможны также какие-то традиционные правописания, мне неизвестные.
На мой взгляд, это не имеет особого значения.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 22:49  
AFeht спасибо


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 23:09  
Народ, кто силой не обижен, сожмите кисть.
У кого побелела кожа над суставами?


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 23:21  

цитата AFeht

Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?

Думаю, это сделали продавцы штанов. У как раз меня есть такие. Ведь первая буква А? А. Вторая -- б? Бэ.Непонятно только, почему не "АберкромбиЕ".


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 23:23  

цитата AFeht

Другие могут «слышать» ее по-другому


Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а".

И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби".


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 23:24  

цитата ааа иии

У кого побелела кожа над суставами?


На костяшках белеет, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 23:25  

сообщение модератора

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Продолжение обсуждения произношения, без ссылок на источники, приведёт к выдаче предупреждений.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 01:00  
Аберкромби, сто процентов. Вот пример: https://youtu.be/LULn6VqYskA


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 01:06  
groundhog
А вот ссылка, предлагающая 13 различных вариантов произношения этой фамилии (только в британском английском, в Америке есть свои варианты).
Откуда Вы взяли 100%, и почему я должен доверять какому-то ролику на Youtube больше, чем своим ушам?


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 01:22  
Потому что говорит коренной носитель языка и это всемирно известная торговая марка, именно так и произносят.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 01:30  

цитата groundhog

Потому что говорит коренной носитель языка и это всемирно известная торговая марка, именно так и произносят.

Другие «коренные носители» произносят по-другому, вот и все. Я живу в Америке уже больше 30 лет и обсуждал эту книгу с десятками людей. Звук там, на мой слух, неопределенный, что-то среднее между «э» и «эй», но чуть более открытый в сторону «а». Почему Вас так волнует этот второстепенный вопрос?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 947 948 949 [950] 951 952 953 954 955 956

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх