Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 950 951 952 [953] 954 955 956 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 11:23  

цитата просточитатель

миссис Хадсон и Гудзонов пролив..

С футбольными командами та же петрушка: футбольный клуб у нас принято называть "Фулхэм", а район в котором он расположен то Фулхэм назовут, то Фулэм, и футбольный клуб "Тоттенхэм" никто не спешит переименовать в наших спортивных СМИ в "Тоттнэм"...
И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт? Некоторые, ссылаясь на знакомых голландцев, утверждали, что ближе всего к истине вообще Кяут. Но вся проблема в том, что в Нидерландах уйма диалектов, некоторые из которых ближе к фламандскому, а некоторые похожи отнюдь не на литературный голландский, а на какой-нибудь вестфальский диалект немецкого. Поэтому даже сами голландцы не могли сказать с точностью 100 процентов, как звучит эта фамилия абсолютно правильно...
Из последнего. Новый эпос: американский футболист с хорватскими корнями Pulisic играл себе в бундеслиге. Поелику хорватами в Германии никого не удивишь, все благополучно называли его Пулишич. Со следующего сезона он будет играть в Англии. Английские журналисты спросили игрока, как читается его фамилия. Теперь он уже превращается в человека с фамилией Палисик. Бедные болельщики теперь должны помнить, что Пулишич и Палисик — это один и тот же человек, поскольку одни комментаторы ратуют за хорватские корни, другие — за то, как человек называет сам себя...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 11:48  
Ну да, на одном краю спектра разночтений — конфликт традиционных и современных, или же общепризнанно равноправных в силу той или иной причины, произношений/транскрипций/правописаний. А вот на другом — конфликт реальности и отсебятины. И на этот другой край лучше бы по возможности не залезать...


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:15  

цитата pontifexmaximus

И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт?


Это случай свежий. Лет десять обсуждают, не более. Круиффа — уже лет пятьдесят, но консенсусом и не пахнет.

А есть примеры, которым скоро лет пятьсот. И все та же фонема!

«Назидательные картинки»
Константейн Хейгенс
Назидательные картинки
Издательство: М.: Водолей Паблишерз, 2002 год, 500 экз.
Формат: 70x90/32, твёрдая обложка, 192 стр.
ISBN: 5-902312-01-9
Серия: Trionfi

Комментарий: Авторский сборник стихов.





Не все поймут, что это одна и та же фамилия. И уж совсем единицы догадаются, что речь об отце и сыне 8-)

Так что дело не в голландских диалектах ... Просто "так увидел художник" и "так услышал поэт" — это единственные аргументы в такого рода дискуссиях :-(
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:18  

цитата heleknar

Почему одно слово, которое по-английски пишется и звучит одинаково, в независимости от того, имя это или город, вы переводите по-разному?

А почему потомка биолога Гексли зовут Олдос Хаксли? Все не так однозначно на самом деле.

Что касается Стивена, то произносится одинаково через ph и v, и переводится одинаково, но интересно, что мне один американец говорил, будто через ph чаще пишутся Стивены еврейского происхождения. Информацию не проверяла, просто запомнилось.

цитата moonwalker72

Не буду удивлен, если именно таким соображением (небанальностью имени) руководствовались те, кто в старые времена формулировал русскоязычное название.

Просто раньше были другие традиции транслитерации/перевода. К Гексли-Хаксли это тоже относится.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:35  

цитата penelope

мне один американец говорил, будто через ph чаще пишутся Стивены еврейского происхождения.

В биографии упоминается, что настоящая фамилия отца Кинга была Спенски, и что в Америку его семья приехала из Польши.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:36  
penelope, традиции менялись. Заимствования приходили через третий или даже четвертый язык. Но что мешает сегодня? Вот тот самый Don Nigro рассказывает, кто он такой и как его зовут. Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте.

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:38  
Не говоря уж о русской традиции Чарльзов, ставших королями, называть Карлами...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:56  
JimR, Чарльзы и Луи пришли через Германию и Польшу и стали Карлами и Людовиками. Но это давно было.

Кто хочет свежие примеры, открываем недавнюю биографию Стендаля в серии "ЖЗЛ". Это перевод с французского. Стендаль, как мы знаем, участвовал в наполеоновских походах и часто бывал в немецких городах. Так вот в книге почти все названия городов переданы "по-французски". Вы легко найдете там Колонь и Брунсвик. Последний раз сто упомянут. И массу другого. Опытный читатель, возможно, догадается, что речь о Кёльне и Брауншвейге, но кто-то в редакции "ЖЗЛ" никак не догадается, что книги нельзя издавать без редактора и корректора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:56  

цитата JimR

Не говоря уж о русской традиции Чарльзов, ставших королями, называть Карлами...

Уж лучше Чарльзов называть Карлами, чем Карла Великого — Шарлеманем (я такое тоже видел).


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 12:58  

цитата Victor31

Брунсвик

Город — Брауншвейг, конечно. Печеночный паштет — тоже. А вот как быть с канадской провинцией? Все-таки Брунсвик.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:07  
AFeht, если посмотреть на пример Дона Найгроу, то вполне можно предположить, что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:17  

цитата AFeht

Уж лучше Чарльзов называть Карлами, чем Карла Великого — Шарлеманем

С Шарлеманем не все просто, это как бы с одной стороны Карл Великий, а с другой стороны не совсем он, но путаницу вносить не буду, подробностей не помню.
Но по моему если традиция есть, ее надлежит блюсти, иначе культурный шок. Кого в кого переименовывать Хаксли в Гексли или Гексли в Хаксли? По моему пусть оба остаются какими были. ТО же самое и в отношении имен. Мэрайя может существовать только в литературе второй половины ХХ века. Дева Мэрайя — нонсенс.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:19  
pontifexmaximus, плюсую.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:19  

цитата urs

С Шарлеманем не все просто

Был французский историк с такой фамилией. Тогда да — Шарлемань.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:22  

цитата urs

Мэрайя может существовать только в литературе второй половины ХХ века.

Мэрайя? Это на каком языке? Потому что в Англии и в Америке — только либо Мэри, либо Мария (каковая встречается очень часто — как испанского, так и русского происхождения).


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:29  

цитата AFeht

Мэрайя? Это на каком языке?

На английском, как ни странно.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:30  

цитата pontifexmaximus

И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт? Некоторые, ссылаясь на знакомых голландцев, утверждали, что ближе всего к истине вообще Кяут. Но вся проблема в том, что в Нидерландах уйма диалектов, некоторые из которых ближе к фламандскому, а некоторые похожи отнюдь не на литературный голландский, а на какой-нибудь вестфальский диалект немецкого. Поэтому даже сами голландцы не могли сказать с точностью 100 процентов, как звучит эта фамилия абсолютно правильно...

У меня есть знакомая голландка, которая произносила его как "Кьёийт" (он у неё, вдобавок, любимый игрок). А велогонщика по фамилии Kruiswijk — "Крьёийсвьеийк". Примерно так.

А что касается королей — смотрели мы тут давеча с девушкой недосмотренные в юности сезоны "Пуаро" (который с Дэвидом Суше). И там в одном эпизоде совершенно шикарный ляп был. Начало серии, голос за кадром объявляет: "Париж, отель "Жорж Синк"". Я, благо французский больше десяти лет изучал, сразу понял, в чём дело. А рядовой зритель не врубился бы, что за Жорж Синк такой и кем он был. Может, он вообще китаец — Синг? Или индиец — Сингх? :-)
–––
За "лук" и за "кейс" бью прямо в фейс.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:42  

цитата sityrom

На английском, как ни странно.

А, эта певичка...


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:44  

цитата Victor31

что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного
Провинция Нью-Брансуик как раз и есть Новый Брауншвейг, переселенцы из немецкого Брауншвейга назвали, который изначально назывался Брунсвик в честь графа Бруно II.

цитата Victor31

Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте.
Неужели не европейские? Тогда и впрямь неполиткорректно. Либо Найгроу, либо уж Дон Афро.
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 13:50  

цитата Jinnai

Жорж Синк
Неужели "Георг V"?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 950 951 952 [953] 954 955 956 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх