Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 02:26  
kpleshkov, это тот же вопрос, только к полякам. Они видели Roma, а произносили "Ржым"? И даже после многих веков прямых контактов ... С Парижем другая история. Он приобрел значение намного позже.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 02:47  

цитата kdm

Прилично ли переводчику заниматься народной этимологией
В каком-то отношении — нет, конечно. В каком-то, может, и да, если без совсем уж откровенной пурги и в расчете на конструктивный фидбэк. Вот, например,

цитата kdm

если есть Фасмер
искать зарубежное имя собственное в Фасмере мне бы и в голову не пришло. Век живи, век учись.

цитата kpleshkov

Кстати, а может, и Рим тогда -- Rzym?
Я б, опять же чисто в рамках народной этимологии, глянул на какой-нибудь сербский. Исходя из того, что Рим активно присутствует в Новом Завете, а церковнославянский — он же вроде южным ближайший родственник.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 02:57  
Да, в сербском и болгарском — тоже Рим, осталось выяснить, почему. Подозреваю, что опять же у филологов — гласные там какие-нибудь куда-нибудь дрейфовали поди. В греческом при этом что-то вроде Роме или Роми (оно и ясно — ромеи).


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 08:50  
По поводу Стивена Кинга я ошибся — произносится действительно так, и русская транслитерация «Стивен» — правильная.

По поводу «Эйберкромби» — так я слышал от автора. Для меня это не принципиально, и я мог бы поменять «Эйберкромби» на «Эберкромби», но это довольно длительная и трудоемкая процедура — загружать новый вариант текста на сайты издательств. Стоит ли игра свеч?

Критические замечания полезны для переоценки собственных представлений, и я благодарен всем, кто их высказывает.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 09:51  

цитата ameshavkin

В праславянском масса готских заимствований.

А если наоборот?

цитата ameshavkin

Не "обменивались", а заимствовали.

Откуда вы знаете? Скорее дело в общем происхождении. Вы вообще как представляете себе механизм заимствований в те времена?
Правда славяне, конечно, половину слов заимствовали у балтов, другую половину у германцев, единственное собственное слово поэтому до сих пор широко пишется на заборах
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 11:10  

цитата urs

Скорее дело в общем происхождении.

Действительно, у германских и славянских языков общее происхождение. Поэтому никак нельзя считать обязательно заимствованными сходные корни.

Я читал, что немцы понимали готов, когда те пришли в Германию (а XI веке?) — примерно так, как мы понимаем друг друга с сербами и хорватами, когда говорим медленно и просто (аптекарь-серб в Вене понял меня, когда я пытался объяснить ему, что у моего маленького сына покраснел глаз; «А, червоно око!» — воскликнул он). Значит, язык готов был очень близок к германским. От готов славяне научились делать дрожжевое тесто, в связи с чем заимствовали слово «хлеб» («хлябь»).


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 11:42  
AFeht, миграции готов происходили раньше. Начались во II веке. В IV-V веках у готов был расцвет. Они принимали активное участие в политике Рима, выдвигали своих императоров и расселились от Византии до Португалии и Северной Африки. В IV веке они перевели Библию с греческого на готский язык, что было большим исключением, поэтому о них известно больше, чем о других народах. К VIII веку готы ассимилировались. Оставались только отдельные группы. Поэтому и речь о раннем контакте с (прото)славянами: условный V век ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 11:57  
Victor31
Перемещения готов в Средиземноморье и в Галлии известны. Насколько я понимаю, в V веке славяне «подвергли мечам и пожарам» Балканы.
Но когда именно готы стали контактировать с германцами в Северной Европе?


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 12:15  
AFeht, "мечи и пожары" — это скорее о гуннах. Готы не задержались в Северной Германии. Их маршрут был по территории Польши, Румынии, Венгрии и далее вдоль Дуная и на Запад.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 12:25  
Victor31
Разве не правда, что славяне сожгли и опустошили Грецию в V веке?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 12:25  

сообщение модератора

Исторический и этимологический экскурсы прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 19:28  
Вернёмся к нашим баранам. Если кто ещё не знает, перевод имён — далеко не главная проблема в нашем безнадёжном деле. 5 страниц, с ума сойти.

цитата V-a-s-u-a

цитата Stephen King
The soil of a man's heart is stonier

цитата V-a-s-u-a

цитата Покидаева
Сердце, оно каменистое

цитата V-a-s-u-a

цитата попытка перевода
У мужского сердца грунт каменистей

цитата V-a-s-u-a

надо ли man's heart воспринимать как "человеческое сердце"(как противясь гендерной стереотипизации делает переводчица Татьяна Покидаева) или как "мужское сердце"(как делаю я, находя в пассаже противопоставление женского и мужского). Это тоже всем вопрос.
Это не гендерная революция, а грамматическая безграмотность контрреволюция. Тот, кто заметит сравнительное окончание, сразу задастся вопросом, чьему сердцу противопоставляется man's heart — женскому, вестимо. Мужское — женскому. Женщина, она тоже человек.
Сейчас скажут, глаз соскользнул. Почему-то у продавцов всегда "соскальзывает" в свою пользу, а у переводчиков — в грамматически непростых местах. Это к слову.
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 22:58  

цитата contessa

Тот, кто заметит сравнительное окончание, сразу задастся вопросом, чьему сердцу противопоставляется man's heart — женскому, вестимо.

Конечно. Это понятно с первого взгляда — я вообще не понимаю, как по этому поводу могут возникнуть разночтения.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 00:33  
AFeht V-a-s-u-a Спасибо за примеры ошибок! :beer:
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 09:22  

цитата urs

По справедливости у Лихачевой, конечно же, лучше.

Конечно. Особенно удалась та часть, где про «мусор, в том числе и сор». А небольшая смысловая ошибка только придаёт шарма. Что уж говорить про сползшее логическое ударение в первом предложении и неверное употребление устаревших временных форм. И весь занудный подстрочник не написан под гипнозом оригинала, а есть нарочитая медлительность.

Но продолжим разбор.

цитата

He wasn’t smiling any more, and Dodger, suddenly panicking, shouted, ‘Not by me! I never done nothing to hurt her, God’s truth! I might not be an angel but I ain’t a bad man!’
‘You never done nothing? You, Mister Dodger, never done nothing? If you never done nothing then you must have done something, and there you are, guilty right out of your own mouth.


Игра на двойном отрицании. Смотрим у Лихачёвой:

цитата

Чарли уже не улыбался. Финт, внезапно запаниковав, закричал: – Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад!
– Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.


Л — Логика. Откуда «стало быть» — ничо же ваще? Совсем ничо? Воля ваша, но туповатый выходит мистер Диккенс.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.
- Ах, вы ни разу не делали ничо? Стало быть, всегда делали что-то?


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 10:44  

цитата Alabarna

If you never done nothing then you must have done something

Сложная для перевода игра слов. Довольно-таки притянутая за уши даже по-английски.
В ответ на «Я никогда не делал ничего»:
— Раз ты никогда не делал «ничего», стало быть, так-таки натворил «что-то».


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 12:17  
Alabarna извините, но в вашем варианте тот же самый ход, только гораздо хуже и натянутее.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 12:54  

цитата penelope

Alabarna извините, но в вашем варианте тот же самый ход, только гораздо хуже и натянутее.

Извиняю, но ваше мнение ошибочно. В моём варианте играет неестественный порядок слов. В варианте Лихачёвой вообще не понятно, чего это Чарли к Доджеру прицепился. И использованный мною силлогизм (одна из посылок пропущена, догадайтесь какая) абсолютно и беспощадно логичен.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 14:07  

цитата Alabarna

В моём варианте играет неестественный порядок слов.


Не играет, увы. Все-таки в английском двойное отрицание маркирует прежде всего безграмотность, и никакими средствами русского языка этого напрямую не сделать, так что остается плясать от безграмотности, что и сделала Лихачева, на мой вкус, очень удачно.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 15:47  

цитата Alabarna

Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад!
– Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.


Прошу прощения, откуда дровишки цитата?
Страницы: 123...953954955956957...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх