Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:10  
kdm Я слежу за дискуссией в той теме, единственное, что могу сказать, вот этот "роджер" на фоне остального текста смотрится и читается просто неестественно и чуждо, даже зная, что означает это слово.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:12  
bakumur я и раньше такой прием встречал, в книга про американский спецназ или что-то типа
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:17  
k2007Сленг американских военных. Может еще каких англоязычных.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:04  
Roger — это обычное слово при радиообщении, означает: вас понял, принято. Оставлять его в русском тексте совершенно излишне.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:34  

цитата bakumur

единственное, что могу сказать, вот этот "роджер" на фоне остального текста смотрится и читается просто неестественно и чуждо, даже зная, что означает это слово.

Вы сами потом сказали, что в целом вам перевод нравится (а то по первому сообщению можно было понять, что весь перевод вообще фейспалм). Тогда можно в качестве рабочей гипотезы принять, что переводчик и редактор не глупы и для своей должности годятся, а значит, "Роджер" оставили по каким-то веским (по крайней мере для них) соображениям. А дальше можно обсуждать, конечно, удачно получилось, или нет.
Я вообще-то сама этот "Роджер" не люблю, сама не оставляю (хотя на будущее зарекаться боюсь — а вдруг в книге будет какая-то игра, которую иначе не раскрутить), но если я редактор, а переводчик пишет "Роджер", сделав в начале пояснительную сноску, то не трогаю, потому что это законное переводческое решение. Прям завидую markfenz, да и всем прочим в теме про "Властелина колец", кто знает, как надо, потому что я очень во многих случаях не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:35  
Ну, раз начал тут доставать "Пробуждение Левиафана", тут и скажу. Не столько переводческий косяк, типа "роджера", сколько незнание астрономии. 9-я глава, сноска насчет а.е. — астрономической единицы, утверждает, что она равна диаметру орбиты Земли, что категорически не так, потому как она равна среднему расстоянию от Земли до Солнца (среднему радиусу, если на то пошло).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:47  
Причём в числах написано правильно "около 150 миллионов километров".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:54  
bakumur с диаметром-радиусом мой проляпс -давно уже каялась, со школьных лет путаю. А вот почему оставила "роджер" : мне казалось несправедливым, что в тамошнем космическом волапюке из-за перевода начисто отсутствует английский. Поэтому я кое- где сознательно оставляла кальки с английского и вот этих роджеров. Уж насколько удачно получилось, не мне судить.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 17:04  
Galka Ну, что получилось, то получилось.) Интересно в любом случае. А английский там присутствует, хотя бы в качестве сэров и мистеров.)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 17:07  

цитата kdm

Прям завидую markfenz, да и всем прочим в теме про "Властелина колец", кто знает, как надо, потому что я очень во многих случаях не знаю.

Зря завидуете. В переводе бывает всякое, где-то можно оставить этот самый "роджер", я спорить не буду. Я, собственно, написал только, что такой "роджер" неуместно смотрится в русском тексте. Но, если это сознательное решение для передачи какой-то особенности оригинала, то почему нет.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 03:14  

цитата Торквемада

Люди, хватит гонять Багиру и строить версии. Я сам совсем недавно узнал, что в оригинале он мужик (и был этим фактом, признаюсь, шокирован), но спорить про he/it нет никакого смысла. Почитайте статью про персонажа на англо-вики. Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора
Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла 8:-0
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:22  

цитата kalamake

Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла


Ну так в статье не написано же прямым текстом: "Это так, потому что так задумал Киплинг". Довольно демагогии, положитесь на логику.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:42  
Я не читала википедию, я читала Киплинга по-английски. Багира — чувак.
Вот, пожалуйста, интродукция. Все традиционно воспринимаемые мужскими качества.

цитата

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than dawn.


И вообще, какие еще могут быть причины называть персонажа he, если он не просто конь — мимо пробегал, а именно персонаж? То, что я писала о мыши и т.д., относится к своершенно другому случаю.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 16:51  

цитата penelope

Багира — чувак.


Багирыч?


новичок

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 17:46  

цитата AFeht

Не вижу в приведенном отрывке перевода Лихачевой состава преступления — в России нередко издаются гораздо худшие переводы.


Ну, здесь не только переводчик, а и редактор (не) приложил руку, как я понимаю. Ведь можно было этих ошибок избежать? Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов. Но абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно, а возьмёшь для примера плохого переводчика — скажут: тоже мне, открытие Америки. Так что буду понемногу расправляться с Лихачёвой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 17:58  

сообщение модератора

то Alabarna Сначала внимательно прочитайте сообщение модератора: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 18:10  

цитата Alabarna

Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов.
Идея сомнительная сама по себе. Технический момент в переводе, а=б или нет, здесь не к месту. Это надо обсуждать на какой-то лингвистической площадке, потому что в художественном переводе оба текста, переводимый и переведенный, заведомо отличаются. И то что является ошибкой перевода в техническом плане, далеко не всегда ошибка в художественном.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 00:04  

цитата kalamake

цитата Торквемада
Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора

Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла

цитата Торквемада

Ну так в статье не написано же прямым текстом: "Это так, потому что так задумал Киплинг". Довольно демагогии, положитесь на логику.
Демагогии? Повежливей, любезный. Я только задала вопрос. Логики не вижу.

цитата penelope

But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than dawn.

цитата wowan

цитата penelope
Багира — чувак.

Багирыч?

цитата

— Я, пожалуй, возьму что—нибудь лёгкое, чтобы не портить фигуру.
— Багирыч, заколебал!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 21:09  

цитата Alabarna

абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно
Давно уже неинтересно, всё за многие годы перетёрто в пыль. Нужны конкретные примеры с текстом оригинала и альтернативным переводом.
И, как тут правильно сказали, гораздо интереснее ошибки не в "техническом" плане, а в художественном, особенно стилевые и языковая калька, грамматическая и словарная. Тут всегда бывают разные мнения, пристрастные и беспристрастные, есть о чём поспорить.
Но, конечно же,

цитата baroni

пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку.
:beer:
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 00:59  
contessa, Cold Comfort Farm подойдет? По ссылке только начало ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...956957958959960...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх