автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
3 марта 2019 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии throwing — метать, бросать. Кидать.
Да какая разница. В таком значении слово "накидать" в русском языке это а) очень современный б) полугопницкий жаргон.
цитата Edward Woeful Почти повсюду в переводах с английского, где "he said" — пишут "буркнул" и "отрезал". Притом, "бурчат" и "режут" в русских версиях гораздо чаще, чем просто "говорят".
Честно говоря, для меня вот это критерий "бежать из этой церкви". Если на первых 10 страницах бурчат, рявкают и шипят чаще, чем говорят, причем делают это "женщина", "старшая из женщин", "юноша", "его собеседник" и "наши друзья" (вместо "он, она, они" или имен), то я на всякий случай проверяю, нет ли всего этого в оригинале, и если нет (практически всегда), то его и читаю.
(не потому, что никогда нельзя заменять "сказал" на "ответил" или "он" на "юноша", а потому, что если это делается старательно и невпопад, то и остальное в переводе скорее всего не очень мне понравится).
|
|
|
ааа иии
философ
|
3 марта 2019 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Никто не ставит себе вопрос, можно ли судить об авторе по переводу. Да полно таких. Некоторые устраивают себе билингвальные читки. Нормальное интеллектуальное развлечение.
цитата Victor31 это еще одно следствие дикого рынка Дикий рынок, благодаря которому читатель при желании мог составить представление об авторе по практически синхронным переводам Левой руки тьмы, Мира-Кольца, Дюны, Властелина колец и т.п., давно закончился. Сейчас безальтернативный.
цитата Victor31 Или вот скажешь, что орки у Толкина говорят на том же университетском языке. Ну, если уж разговор о Толкине, то этот момент важен только в Хоббите — и для троллей, не гоблинов. Но хотелось бы побольше про общепонятную русскую версию "университетского языка". Припомнил лишь анекдоты, вроде того из "Физики шутят", насчет "старик, ты уже давала грудь Алешке"? М.б., Вы имели в виду язык литературный? Тогда всё решается Корпусом русского языка. Например, по слову "накидать": Говорят, не знаю, правда ли, что какой-то чиновник, приехавший из Иркутска в Петербург с какими-то донесениями к государю, очень хотел накидать «batons dans le roues» генерал-губернатору.
|
|
|
psw
авторитет
|
3 марта 2019 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR В.Коткин и Л.Девель, А.Девель почему-то слово в слово. Вы правильно запостили?
Мой косяк. Перевод В. Коткина — это там, где неизвестный переводчик (посмотрел по бумаге).
цитата В. Коткин Мистер Шайтана небрежно махнул рукой. — То здесь, то там приходится делать небольшие одолжения, а вы должны как-нибудь непременно заглянуть ко мне домой. У меня есть кое-что интересное. Правда, я не связываю себя никакими определенными периодами или классификацией предметов. — У вас вкусы католика, — улыбнувшись, заметил Пуаро.
Вот почему я не люблю тексты переводов брать из ФБ2 — можно добросовестно напороться на чужую ошибку.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вы слушаете шансон? Пфуй! Моветон
Моветон не шансон, а плохой шансон. К вопросу качества и отбора.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope то я на всякий случай проверяю, нет ли всего этого в оригинале, и если нет (практически всегда), то его и читаю. Э.. Если человек может свободно читать в оригинале перевод ему особо и не нужен. Но обычно. Люди не могут его читать. Так что. Тут выбор не между переводом и оригиналом а между переводами ( если их несколько) и не читать вовсе..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Дикий рынок, благодаря которому читатель при желании мог составить представление об авторе по практически синхронным переводам Левой руки тьмы, Мира-Кольца, Дюны, Властелина колец и т.п., давно закончился. Сейчас безальтернативный. Кстати да увы. Теперь даже чаще и выбора то нет... Либо ОДИН перевод либо никакого.. остался только интернет пока..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это у классика все было просто. Тогда только Бомарше и переводили. И шампанское было без сульфитов.
Во времена классика с французского переводили горы всяческой низкопробной фигни...А сульфиты в вино еще древние римляне внедряли...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лично я от не так давно проведенного где-то в дебрях Фантлаба разбора Даррелла отплеваться еще не успела. А зачем он был сделан непонятно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии М.б., Вы имели в виду язык литературный? Тогда всё решается Корпусом русского языка. Например, по слову "накидать": Говорят, не знаю, правда ли, что какой-то чиновник, приехавший из Иркутска в Петербург с какими-то донесениями к государю, очень хотел накидать «batons dans le roues» генерал-губернатору.
Ха, так это высший пилотаж от мастера стиля. Такое мне нравится. "Университетский язык" — это то, чему в Англии учат на курсах писательского мастерства (ну или чуть ниже). Добротный, эффективный язык, с чувством меры и стиля. Высшему пилотажу не учат, но бывает, что кто-то вдруг сам научится. Это "штучный товар", исключения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kpleshkov
философ
|
3 марта 2019 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Либо ОДИН перевод либо никакого
Почему же? Сейчас вполне себе издаются новые переводы. Того же Хайнлайна или Нивена, например.
|
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, вы имеете в виду XIX век? Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса: публика читала сама. Английского почти никто не знал, поэтому могли и на русский перевести, но часто лишь фрагментарно. Публика могла понять, надо ей это или нет, и если да, то дальше по-французски читала.
PS Сульфиты в Риме?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Edward Woeful
магистр
|
3 марта 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Мира-Кольца
Это точно. Вроде бы, первые переводы Нивена вообще были с польского.
цитата penelope а потому, что если это делается старательно и невпопад, то и остальное в переводе скорее всего не очень мне понравится
Да, тоже пришёл к тому же выводу. В таких переводах, как правило, всё соответствует "бурчанию".
|
|
|
Edward Woeful
магистр
|
3 марта 2019 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А кстати, где качественные переводы то?
Например, "Моби Дик" Инны Бернштейн. Да, при большом желании можно было бы придраться к каким-то мелочам, но это действительно были бы придирки.
|
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Почему же? Сейчас вполне себе издаются новые переводы. Того же Хайнлайна или Нивена, например. Я про чаще.. Например Казус с Артемисом Фаулом Чкдесные перевод. Но один. А потом сменился издатель и КОШМАР.. Или тот же ГП. раньше издавалсчя только Росмен теперь.. только Спивак.. а оба нельзя..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса
«Малая война, описанная майором в службе короля Прусского» (с фр., СПб., 1768); «Сокращение из проекта о вечном мире Руссо (из Сен-Пьера)» (СПб., 1771) «Вертота, история о бывших переменах в Римской республике» (с французского, 3 ч. СПб., 1771—75) Это вот до Пушкина некий рандомно мною выбранный Богданович перевел...
цитата В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»)
Спрос был.Это цитата насчет того, что "Собор Парижской Богоматери" начали переводить в год его появления во Франции в 1831 году. При жизни Пушкина. Уровень владения французским среди русских образованных людей переоценивать не стоит. Одно дело светские беседы про же не манж па сис жур и другое — чтение Гюго в оригинале...Не каждый бы осилил...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
penelope
авторитет
|
3 марта 2019 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лично я от не так давно проведенного где-то в дебрях Фантлаба разбора Даррелла отплеваться еще не успела.
Которого? Джеральда или Лоренса?
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 вы имеете в виду XIX век? Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса: публика читала сама.
Публика состояла не из одних только воспитанных французами Онегиных и Татьян. Гоголевские женихи Агафьи Тихоновны — отнюдь не неграмотные лапти, хоть и невысокого полета персоны. Такие как раз и читали в основном бульварно-развлекательную литературу. Как переведенную с французского (изданий сохранилось немало), так и имитации "под Лондон и Париж".
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Сульфиты в Риме?
Да чего они там в вино только не добавляли...Даже свинец у римлян этих в вино отправлялся...
цитата Другие добавками могли быть: морская вода и свинцовый сахар (токсичный ацетат свинца) для солёной или сладковатый ноты; гипс, тёртый мрамор и глина увеличивали кислотность вина.
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|