Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 968 969 970 [971] 972 973 974 975 976 977 978  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 18:56  

цитата AFeht

Конечно же, Агата Кристи никогда не позволила бы себе использовать это распространенное в образованных кругах ироническое выражение в «католическом» смысле.

Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали. ;-) Да и католицизм для англичанина — весьма неоднозначное явление, это вам не Испания.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 19:00  
Лунатица Спасибо)
просточитатель у меня получилось что-то вроде так (не стреляйте в пианиста, он вообще любитель)

цитата

Мы должны поспешить, нет? Сомневаюсь, что сможем успеть пешком, к тому же, с таким грузом. Дорогой, думаю нам лучше взять такси. Расточительно, конечно, но, когда за тобой гонится дьявол не до экономии, нет?
Так что мы поспешили перебраться через площадь, закинули чирикающий, пернатый груз в кэб и, под приятно смешивающийся с щебетанием пернатого груза звон упряжи и цокот копыт, вернулись к дому Кралефского.

Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.)))


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:06  

цитата bakumur

Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.)))
:beer: Спасибо. Вот старый добрый перевод:-)

цитата

Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь!
Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:07  

цитата Лунатица

Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали

Мне кажется, что если бы имелся в виду католицизм, было бы написано "Catholic" (с заглавной буквы).


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:08  
Э... В обоих переводах бог.. В оригинале дьявол.. Э...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 19:25  
А насколько хорошо почтенную идиому needs must where the devil drives переводить "в лоб" — черт гонит. Почему не приспичило или что-то в этом духе?
О самой идиоме
Щепкина-Куперник цитированную фразу Шекспира переводила так:

цитата

Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как
известно, дьявол правит.
Но там дьявол больше по контексту подходит.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 19:39  

цитата Victor31

При этом пропал католический элемент, который в оригинале присутствует.
Я бы, может быть, перевел: "У вас кафолический подход к коллекционированию". Но редакторы исправят как опечатку
Хотя, "католический" тоже ОК: читатель должен знать оба значения без подсказки.


catholic (adj.)
mid-14c., «of the doctrines of the ancient Church» (before the East/West schism), literally «universally accepted,» from French catholique, from Church Latin catholicus «universal, general,» from Greek katholikos, from phrase kath' holou «on the whole, in general,» from kata https://www.etymonline.com/search?q=catho...

с католицизмом там связь чисто двоюродная


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 19:48  

цитата AFeht

Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы».


Отчего-то мне кажется, что Afeht прав и что Пуаро намекает собеседнику — мол, он относится к коллекционированию со рвением католика-неофита. В Англии, кстати, католиков до сих пор недолюбливают. Не то, чтобы совсем, просто их почти что фанатическая приверженность догматам своей конфессии очень раздражает англичан-англикан.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:50  

цитата Edward Woeful

Без контекста сложно судить

Так-то оно так; насколько я помню, Пуаро в данном случае иронизирует. Вариантов перевода может быть несколько.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:53  

цитата Лунатица

Да и католицизм для англичанина

Пуаро — бельгиец и католик.
Рассматриваемое ироническое выражение широко распространено и однозначно не имеет никакого отношения к католицизму, разве что по созвучию.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:54  

цитата просточитатель

Вот старый добрый перевод

Хороший, правильный перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 19:54  
Господа, не кажется ли вам, что дискуссия склоняется к обсуждению количества ангелов, способных поместиться на конце иглы? Рассматриваемые на последних страницах вопросы решаются одной левой, исходя из общего контекста. Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:56  
SupeR_StaR, вы противопоставляете catholic / Catholic?

В оригинале слово употреблено в диалоге. Если бы вы слушали аудиоверсию, разницы бы вообще не было. В письменном тексте нужно было выбрать одно написание, но оба значения "звучат". Зачем бы было употреблять это слово, если имелось в виду одно значение? Есть же синонимы eclectic, diverse, universal ... И никто бы не подумал о католиках 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:57  

цитата AFeht

Хороший, правильный перевод.
Великолепный перевод!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 19:59  

цитата urs

Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна


Обсуждается фраза из А.Кристи 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 19:59  

цитата AFeht


Пуаро — бельгиец и католик.

Вроде где-то попадалось, что он атеист. Но подтверждений в тексте не припомню, так что не буду настаивать, если поправят. Кстати, как бельгиец он может быть и протестантом.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 20:03  

цитата Victor31

Обсуждается фраза из А.Кристи
Дарелла уже забыли?:-D
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 20:05  

цитата urs

Дарелла уже забыли?

Применительно к Дарреллу обсуждается общественный транспорт острова Корфу в 30-е годы: конный или автомобильный. Религия никаким боком не участвует.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 20:41  

цитата Лунатица

общественный транспорт острова Корфу

Кстати, на набережной в Керкире стоят на скромных постаментах черные, мрачноватые бронзовые бюсты Джеральда и Лоуренса Дарреллов, примерно по плечо высотой. И — удивительное дело! — никто на этих бюстах ничего не пишет, и даже носы не отполировали.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 20:46  

цитата Лунатица

Религия никаким боком не участвует.

Да, простите мою невнимательность. 8:-0
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 968 969 970 [971] 972 973 974 975 976 977 978

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх