Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:56  

цитата AFeht

Конечно же, Агата Кристи никогда не позволила бы себе использовать это распространенное в образованных кругах ироническое выражение в «католическом» смысле.

Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали. ;-) Да и католицизм для англичанина — весьма неоднозначное явление, это вам не Испания.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:00  
Лунатица Спасибо)
просточитатель у меня получилось что-то вроде так (не стреляйте в пианиста, он вообще любитель)

цитата

Мы должны поспешить, нет? Сомневаюсь, что сможем успеть пешком, к тому же, с таким грузом. Дорогой, думаю нам лучше взять такси. Расточительно, конечно, но, когда за тобой гонится дьявол не до экономии, нет?
Так что мы поспешили перебраться через площадь, закинули чирикающий, пернатый груз в кэб и, под приятно смешивающийся с щебетанием пернатого груза звон упряжи и цокот копыт, вернулись к дому Кралефского.

Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.)))


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:06  

цитата bakumur

Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.)))
:beer: Спасибо. Вот старый добрый перевод:-)

цитата

Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь!
Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:07  

цитата Лунатица

Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали

Мне кажется, что если бы имелся в виду католицизм, было бы написано "Catholic" (с заглавной буквы).


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:08  
Э... В обоих переводах бог.. В оригинале дьявол.. Э...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:25  
А насколько хорошо почтенную идиому needs must where the devil drives переводить "в лоб" — черт гонит. Почему не приспичило или что-то в этом духе?
О самой идиоме
Щепкина-Куперник цитированную фразу Шекспира переводила так:

цитата

Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как
известно, дьявол правит.
Но там дьявол больше по контексту подходит.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:39  

цитата Victor31

При этом пропал католический элемент, который в оригинале присутствует.
Я бы, может быть, перевел: "У вас кафолический подход к коллекционированию". Но редакторы исправят как опечатку
Хотя, "католический" тоже ОК: читатель должен знать оба значения без подсказки.


catholic (adj.)
mid-14c., «of the doctrines of the ancient Church» (before the East/West schism), literally «universally accepted,» from French catholique, from Church Latin catholicus «universal, general,» from Greek katholikos, from phrase kath' holou «on the whole, in general,» from kata https://www.etymonline.com/search?q=catho...

с католицизмом там связь чисто двоюродная


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:48  

цитата AFeht

Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы».


Отчего-то мне кажется, что Afeht прав и что Пуаро намекает собеседнику — мол, он относится к коллекционированию со рвением католика-неофита. В Англии, кстати, католиков до сих пор недолюбливают. Не то, чтобы совсем, просто их почти что фанатическая приверженность догматам своей конфессии очень раздражает англичан-англикан.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:50  

цитата Edward Woeful

Без контекста сложно судить

Так-то оно так; насколько я помню, Пуаро в данном случае иронизирует. Вариантов перевода может быть несколько.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:53  

цитата Лунатица

Да и католицизм для англичанина

Пуаро — бельгиец и католик.
Рассматриваемое ироническое выражение широко распространено и однозначно не имеет никакого отношения к католицизму, разве что по созвучию.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:54  

цитата просточитатель

Вот старый добрый перевод

Хороший, правильный перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:54  
Господа, не кажется ли вам, что дискуссия склоняется к обсуждению количества ангелов, способных поместиться на конце иглы? Рассматриваемые на последних страницах вопросы решаются одной левой, исходя из общего контекста. Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:56  
SupeR_StaR, вы противопоставляете catholic / Catholic?

В оригинале слово употреблено в диалоге. Если бы вы слушали аудиоверсию, разницы бы вообще не было. В письменном тексте нужно было выбрать одно написание, но оба значения "звучат". Зачем бы было употреблять это слово, если имелось в виду одно значение? Есть же синонимы eclectic, diverse, universal ... И никто бы не подумал о католиках 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:57  

цитата AFeht

Хороший, правильный перевод.
Великолепный перевод!:beer:
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:59  

цитата urs

Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна


Обсуждается фраза из А.Кристи 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 19:59  

цитата AFeht


Пуаро — бельгиец и католик.

Вроде где-то попадалось, что он атеист. Но подтверждений в тексте не припомню, так что не буду настаивать, если поправят. Кстати, как бельгиец он может быть и протестантом.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 20:03  

цитата Victor31

Обсуждается фраза из А.Кристи
Дарелла уже забыли?:-D
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 20:05  

цитата urs

Дарелла уже забыли?

Применительно к Дарреллу обсуждается общественный транспорт острова Корфу в 30-е годы: конный или автомобильный. Религия никаким боком не участвует.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 20:41  

цитата Лунатица

общественный транспорт острова Корфу

Кстати, на набережной в Керкире стоят на скромных постаментах черные, мрачноватые бронзовые бюсты Джеральда и Лоуренса Дарреллов, примерно по плечо высотой. И — удивительное дело! — никто на этих бюстах ничего не пишет, и даже носы не отполировали.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 20:46  

цитата Лунатица

Религия никаким боком не участвует.

Да, простите мою невнимательность. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...969970971972973...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх