Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 972 973 974 [975] 976 977 978  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 15:29  

цитата просточитатель

Вбоквел
, если придираться, то не совсем.

Вбоквел — это некие иные (в другое время) приключения второстепенных героев базового произведения.

А tie in — это приключения тех же героев в то же самое время, когда происходит действие базового произведения. Ну или не в то же время, но, в любом случае, явно влияющие на достижение финального результата базового произведения (т.к. нынче авторы иногда так играют со временем, что про "то же время" не всегда корректно говорить).
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 15:30  

цитата urs

media tie-in novel

Описательное определение: роман на основе вселенной фильма (или игры), или с теми же персонажами, или сюжетно связанный.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 15:31  

цитата urs

Хороший вариант, но если серьезным языком — это комментарий к медиа произведению?


Нет, это не комментарий, это та же художественная литература. Которая просто добавляет ещё один угол зрения (или расширяет его) на события базового произведения.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 15:44  
urs, попробуйте посмотреть термин медиафраншиза, может, что пригодится по контексту. Хотя в статьях о комиксах не стесняются, используют кальку "тай-ин".

цитата

Тай-ин
Поскольку глобальные события касаются всего мира издательства и влияют на жизнь почти всех героев, часто появляются тай-ины – комиксы, которые связывают серию события с отдельными историями персонажей. Например, можно читать только «Гражданскую войну» и неплохо понимать, что же происходит в мире Marvel, а можно – еще и полистать тай-ин о Человеке-пауке и узнать, как все эти события влияют непосредственно на жизнь Питера Паркера.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 15:51  
mischmisch, и всем прочим спасибо. Понял.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 15:59  
А вообще забавно, с чем иногда приходится сталкиваться при переводе. Я вот уперлась в слово bénitier в английском тексте в значении "бутылочка для святой воды". Кучу виртуальных церковных лавок облазила в поисках соответствующего термина. Я в шоке, что ни по-английски, ни по-русски обозначения для этого довольно распространенного предмета одним словом найти не могу. Впрочем, и французский термин означает нечто иное. Словари лезут с кропильницей и кропилом, но так это же не оно! o_O
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 17:03  
Дак не всякому слову из католического обихода есть соответствие в православном. Пишите кропильницу, Господь своих разберет!:-[ Не тридакна же.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 17:09  
urs, да нет, написать-то не проблема. Чувствую, что автор с термином сам чутку лопухнулся, поэтому пусть французский остается на его совести — перетащу слово в перевод, всё равно он там по-английски на пальцах его поясняет. Меня просто удивило, что сосуд есть, а слова нет. Я, взращенная анекдотом про Вовочку, думала, что всё наоборот, если она есть, то должно быть и слово. :-)))
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 07:12  

цитата mischmisch

bénitier

В православной церкви, насколько мне известно, существует такой предмет обрядной утвари. Обычно его называют довольно тяжеловесно «сосуд для святой воды». Если нужно подчеркнуть, что это не купель и не чаша, то «бутыль для святой воды». Не знаю контекста, так что не могу сказать, какого размера сей сосуд, но bénitier может быть и большой бутылью, и чашей.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 07:39  
А разве bénitier это не чаша для святой воды, которую ставят в католической церкви на входе для того, чтобы входя в церковь, опускать в воду пальцы и креститься?


На бутылочку для святой воды это не похоже.
А по-русски этого слова нет, потому что в православной церкви так не делают.
Есть украинский вариант "Асперсоріум (лат. Aspersorium)".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 07:57  
heleknar
Чаш в православных церквах нет, это верно. Но сосудов и бутылей для святой воды в православном мире тьма тьмущая, обычно с иконками или изображениями святых. Переводчица знает из контекста, подходит ли «бутыль». Асперсориум — малознакомый мне термин, кажется, униатский.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 09:46  

цитата heleknar

А разве bénitier это не чаша для святой воды, которую ставят в католической церкви на входе для того, чтобы входя в церковь, опускать в воду пальцы и креститься?

Именно. Для дома есть вариант поменьше. Но даже с ним в церковь за святой водой не сбегаешь, как сделала героиня в книге. А вот православные как раз с бутылями и бутылками за святой водой ходят.


Поэтому я и удивилась, что специальное слово для столь специфического предмета не находится.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 11:41  

цитата mischmisch

Поэтому я и удивилась, что специальное слово для столь специфического предмета не находится.

Знаете, несколько лет назад я просматривал книгу про экзорцизм, научно-популярную, названия, к сожалению, не помню совсем.
Помимо прочего, там был инструментарий монаха-экзорциста, вот в нём специальная бутылка для святой воды была. И даже как-то обзывалась. Ещё в комментариях отмечалось, что у неё горлышко специальное было, чтоб можно при необходимость оперативно окропить.
Подробнее, увы, не помню, но может вам как-то поможет


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 14:49  
AFeht,mischmisch никаких классифицируемых наименования сосудов для святой воды в православной среде не существует. Дадите поллитровую бутылку — будет поллитровая бутылка для святой воды, дадите пятилитровый баллон — нальют пятилитровый баллон для святой воды... Украшать иконками необязательно, как правило это сувенирная продукция, а православные обходятся литровыми, трех и пятилитровыми баллонами. Можно даже б/у. На вашу ответственность.

цитата mischmisch

специальное слово для столь специфического предмета не находится.

А нетути его. С чем сбегал в Крещение за водой, то и есть сосуд для нее. Хоть с чайником. В принципе можно сочинить такой термин: Скляница для Великой Агиасмы. Великая Агиасма — это крещенская вода, если что.

цитата Karavaev

там был инструментарий монаха-экзорциста

Скорее всего этот монах-экзорцист проходит по линии католицизма, у нас подобные специалисты редки и обитают далеко не в каждом монастыре. Ну соответственно и инструментарий неправославный.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 14:52  

цитата urs

Скорее всего этот монах-экзорцист проходит по линии католицизма

разумеется по католической

цитата urs

Ну соответственно и инструментарий неправославный.

конечно
я с трудом себе представляю православного монаха — экзорциста. Впрочем, мало ли чего я с трудом, но область знаний точно не моя.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 14:58  

цитата Karavaev

в нём специальная бутылка для святой воды была. И даже как-то обзывалась.


Я попытался нагуглить эту инфу, но, увы, поиск выдаёт только holy water bottle, даже в привязке к exorcism'у. Но на латыни по этой теме выпадает также lagenam. Может быть, это оно?


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 15:38  
Добрые переводчики и критики, есть вопрос. Как на ваш взгляд, следует разбираться с таким вот обычным в английской литературе приемом: описывает автор условный Париж или Рим, передает, соответственно, французскую или итальянскую речь героев честными английскими словами, и вдруг для колорита вставляет какое-нибудь "мон ами" или аморе мио". Что прикажете делать переводчику русскому? Переводить все подряд, сохранять эти вставки, передавая латиницей, кириллицей, снабжать или не снабжать сносками?..
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 15:40  
Передавать латиницей, делать сноску с переводом. Устоявшаяся практика же есть.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 15:41  

цитата Galka

Как на ваш взгляд, следует разбираться с таким вот обычным в английской литературе приемом: описывает автор условный Париж или Рим, передает, соответственно, французскую или итальянскую речь героев честными английскими словами, и вдруг для колорита вставляет какое-нибудь "мон ами" или аморе мио". Что прикажете делать переводчику русскому? Переводить все подряд, сохранять эти вставки, передавая латиницей, кириллицей, снабжать или не снабжать сносками?..

Мне казалось, что обычно передают латиницей — сохраняя исходный колорит.
А вот наличие сносок... ИМХО, зависит от сложности/известности иностранного словосочетания.
–––
Следующие рецензии в АК:
Энн Леки, Всеволод Алфёров, Ханну Райниеми, Юн Ха Ли.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 15:49  

цитата heleknar

Устоявшаяся практика

Просто мне этот прием жутко режет глаз. Когда бельгиец Пуаро, говоря по-английски, вставляет свои "мон ами" — все ясно и естественно. А когда герой говорит на одном языке, но передается его речь почему-то разными — а в русском переводе еще и разными алфавитами?
Если честно — мне интересно, очень ли больно меня будут бить за сплошной перевод. Послушаю еще мнения...
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 972 973 974 [975] 976 977 978

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх