Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 974 975 976 [977] 978  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 17:21  
Сейчас посмотрел "Убийство в восточном экспрессе", и там в начале Пуаро беседует с французским лейтенантом Дюбоском. По-французски, разумеется. Как-то очень дико выглядят французские вставки во французском же диалоге :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 18:10  

цитата Торквемада

Или вы так шутите?

Это стругацкие так шутят.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 18:13  

цитата penelope

Это стругацкие так шутят.


Я в курсе, что это цитата, но я же совсем другое имел в виду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 20:05  

цитата mischmisch

Поэтому я и удивилась, что специальное слово для столь специфического предмета не находится
— то ли у Даля, то ли в каком-то специальном православном словаре читал, что выносной сосуд для святой воды назывался укроп или укропник.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 20:44  

цитата Beksultan

выносной сосуд для святой воды назывался укроп или укропник


У Даля много чего можно найти, отчего у современных носителей русского языка глаза на лоб полезут. Я двадцать лет в церкви, такого ни разу не слышала.
Касательно названия сосуда, выше правильно говорили: нет в Православии специального термина. С чем пришел за святой водой, то и будет сосудом, хоть кастрюля, хоть трехлитровая пластиковая бутыль.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 20:55  
Beksultan, спасибо. Нашла в Дале: укроп — кипяток, теплая вода. Укроп, укропник — сосуд, в котором можно держать святую воду. Вы спасли мою веру в язык. :beer: Но, мягко говоря, слово... внезапное. Впрочем, со словом "кропильница" у них один корень.
Upd Ан нет, поторопилась. В укропнике воду нагревали, значит, это опять же что-то похожее на ванночку с крышкой для нужд более стационарных, чем просто воду домой принести и хранить в нем.
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 21:20  

цитата duzpazir

А кто не поймёт, тот подобные книги читать никогда не будет

Ну, есть вероятность, что это подростковая литература... Тогда сноска необходима.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 22:25  

цитата JimR

Ну, есть вероятность, что это подростковая литература... Тогда сноска необходима.
Так что сказала Алиса в Стране чудес?
— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}
или
— У э ма шат?


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 22:53  

цитата ааа иии

Так что сказала Алиса в Стране чудес?
— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}
или
— У э ма шат?
Сноска даже в радио постановке есть. и да сноски необходимы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 23:26  

цитата JimR

Ну, есть вероятность, что это подростковая литература... Тогда сноска необходима.
Что подростки и тинэйджеры сейчас читают очень мало, ни для кого не секрет, но те, кто читает, в большинстве своём образованы очень неплохо и достаточно любознательны. В этом отношении, по моему мнению, термин "подростковая литература" несколько устарел, англоязычное "young adult" гораздо точнее и уважительнее. Да и не думаю, что подобный стилистический приём так уж характерен для YA.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 06:55  
oryxandcrake, ну может быть, вам всяко виднее, я не носитель языка. Просматривал просто старые книги, наткнулся на какую-то опись церковной утвари, там долго перечисляли всякие сосуды, поразило, что в старину русские священники, оказывается, очень широко использовали хорошо знакомое мне слово "кумган" для обозначения различных сосудов — кумганы для вина, кумганы укропные, кумганы для омовения и пр. Оттого, видимо, и слово хорошо запомнилось.

цитата oryxandcrake

хоть кастрюля, хоть трехлитровая пластиковая бутыль
— вот, кстати, читал как-то одного современного православного служителя, который сокрушался, что нынешние прихожане приходят за святой водой с сосудами огромной емкости, помню, еще, что он очень такой характерный эпитет использовал — это, дескать, не благообразно что-ли...
–––
Mors certa, hora incérta


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 13:24  

цитата Mrlakenstein

я уже которую страницу не могу понять, ради чего вы абзац за абзацем редактируете неплохой перевод?

«Неплохой» — это вы из общего убеждения? Или прочли? Мне вот чем дальше, тем сильнее кажется, что данный эпитет к переводу Лихачёвой неприменим. «Вызывающе сырой»? Извольте. «Неотредактированный»? В точку. Я тоже не «редактирую», а (если кто-то не в курсе) религиозно соблюдаю правила данного форума, по которым критик обязан привести исправленный вариант. Не вполне ясно, зачем, но пусть. Кстати, о редактуре. У данного издания целых три редактора и один корректор. Будет несправедливо, если все плюшки достанутся Лихачёвой. Вот эти люди:

Ответственный редактор: Е. Березина
Технический редактор: О. Куликова
Корректор: Е. Кочкина

Ну и да, нерелевантные вопросы типа зачем я разбираю переводы в теме «Переводы и переводчики» мне читать не очень интересно (другим, полагаю, тем более), и ещё менее интересно на них отвечать. В дальнейшем я такое игнорирую.

цитата urs

Современная технология не отводит нам времени на повторные читки.

Редакторов и корректоров в издательствах уже упразднили, и ворох фамилий на последней странице — только для красоты? Это печально.

цитата urs

Нельзя ли от разбора неточностей перейти к выводам?

Спросите меня о выводах, когда я закончу. Либо найдите кого-нибудь, кто этот перевод читал.

цитата urs

Тут смело скажу- небезупречен любой перевод

Такое общее заявление требует доказательств. Тем более, что это неправда.

Продолжим.

цитата

As politely as possible, Dodger tried to remove her hands from his person. She seemed to be patting him down rather more than was warranted and with a certain enthusiasm and a gleam in her eye.

цитата

Сколь можно более вежливо Финт попытался убрать с себя ее руки. А то кухарка ощупывала его куда ниже, чем диктовала необходимость, причем с явным энтузиазмом и с характерным блеском в глазах.

Мистер Диккенс не одобрил бы такое антивикторианство и плохое знание английского. «Down» с чего-то вдруг оторвано и переведено отдельно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сколь можно более вежливо Финт попытался убрать с себя ее руки: кухарка ощупывала его куда прилежнее, чем диктовала необходимость, причем с явным энтузиазмом и с характерным блеском в глазах.

цитата

OK, sometimes some of Dodger’s chums called him shabbos goy, but he noticed that he ate better than any of them, and cheaper too, since among the market stalls Solomon could haggle even a Cockney until the man gave in – and Heaven help any stallholder who sold Solomon short weight, bad bread or rotting apples, let alone a boiled orange and all the other tricks of the trade, including the wax banana. When you took into account the good and healthful eating, the arrangement was not to be sneezed at, and Dodger never liked to catch a cold.

цитата

Ок, кой-кто из Финтовых приятелей обзывал его шабес-гоем, но Финт зато подметил, что еда ему перепадает всяко получше, чем любому из них, и, кстати, куда дешевле, ведь на рынке Соломон торговался так, что даже кокни сдавался, – и помоги Небеса тому торговцу, который Соломона обвесит или продаст ему черствый хлеб или гнилые яблоки, не говоря уже об отваренном апельсине и прочих торгашеских плутнях вроде воскового банана. Так что, памятуя о вкусной здоровой еде, устроился Финт прям на зависть; да и простужаться ему не с руки.

Простужаться ему было не с руки. Ясно. То есть ничего не ясно. При чём здесь вообще простуда? Игра слов благополучно убита и закопана.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так что, памятуя о вкусной и здоровой еде, чихать на партнёрство не следовало; да и простужаться Финту было не с руки.


Пользуясь случаем, призываю всех последовать моему примеру: взять какой-нибудь перевод, найти оригинал и начать абзац за абзацем разбирать здесь.

Задача-минимум: привлечь внимание людей к проблеме качества переводов.
Задача-medium: добиться переиздания «Финта».
Задача-максимум: предотвратить дальнейшее появление некачественных переводов.


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 14:56  

цитата Alabarna

У данного издания целых три редактора и один корректор. Будет несправедливо, если все плюшки достанутся Лихачёвой.


Ответственный редактор и технический редактор к литературному редактированию не имеют никакого или почти никакого отношения. Корректор тоже, он исправляет только "жи- шы- пиши через "и". Литературным редактированием занимается просто редактор, чаще всего внештатный, который получает 300-400 рублей за авторский лист. А из-под переводчика часто выходят такие тексты, что проще перевести заново, чем отредактировать. В общем, на такие деньги желающих мало. Так что плюшки — Лихачевой.

PS: Кроме того, "В соответствии с приказом Минобрнауки России от 21 марта 2016 года в Москве создан Московский политехнический университет путем реорганизации в форме слияния Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова (МГУП) и Университета машиностроения (МАМИ).". Представляете, какие там будут редакторы и корректоры?


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 15:57  

цитата Alabarna

Задача-минимум: привлечь внимание людей к проблеме качества переводов.
Задача-medium: добиться переиздания «Финта».
Задача-максимум: предотвратить дальнейшее появление некачественных переводов.

Простите, а вы, часом, не клон Анариэли Р? 8:-0
Но идея хороша: привлечь внимание людей к проблеме качества переводов, романов, повестей, картин, репродукций, кинофильмов, спектаклей, блюд в ресторанах, кафе и закусочных... эспрессо и капучино... список можно продолжать до бесконечности, а то недоливают, обвешивают, обманывают недодают. Кстати у вас самой с качеством, если судить по ссылке http://www.litsovet.ru/index.php/material... как бы сказать тактично, ну в общем не ах... Соответственно сомнительны и ваши оценки.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 17:45  

цитата urs

Простите, а вы, часом, не клон Анариэли Р

Анариэль — серьезный человек и таким не занимается.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 22:03  
Да, у нее разборы и критика подписаны собственным именем.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 02:14  
Alabarna
Я тоже не могу понять, зачем Вы занимаетесь этими разборками. Перевод, который Вы разбираете, вполне «читабельный», в отличие от многих других.

В чем-то придраться можно к любому переводу. Даже если в переводе Лихачевой есть какие-то недостатки, предложить улучшения, однако, Вы не можете — Ваши варианты выглядят гораздо хуже.

По этой теме иногда приводят примеры действительно ужасных переводов. А Вы только тратите зря время и место.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 04:49  

цитата AFeht

Даже если в переводе Лихачевой есть какие-то недостатки, предложить улучшения, однако, Вы не можете — Ваши варианты выглядят гораздо хуже.

Куда уж мне.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата

– Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.

цитата

– Позиция достойная, молодой человек, но где ваш здравый смысл? – негромко спросил он.

Второй вариант, конечно, хуже. Или кто-то сомневается?


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 05:36  
Поддержу Alabarn'у. Её собственный перевод я не видел, возможно, там действительно беда. Но "чихать" и "здравый смысл" очень убедительны. В амплуа именно редактора чужих переводов Alabarnа (для меня) уже имеет вес.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 07:37  
Второй вариант хуже. В лоб, никакого изящества. В отличие от первого. Нисколько не сомневаюсь, что в первом учтен контекст. Живая такая фраза.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 974 975 976 [977] 978

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх