Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 18:52  
Ещё в переводных книгах часто бывает много сложных иностранных имён, тоже многие читатели жалуются, посмотрите хоть у нас в отзывах. Неленивый переводчик должен их все менять на Ванек и Машек, в интересах ленивой аудитории.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 19:32  

цитата duzpazir

произведения, которые написаны американцами для русскоязычного читателя

Классная шутка!


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 20:04  

цитата duzpazir

Ну почему же ленивых? Они просто придерживаются точки зрения, которая не совпадает с Вашей.


По странному совпадению именно у переводчиков с такой точкой зрения встречается куча других ошибок. Особенно смешно выходит, когда какие-нибудь французы вдруг меряют все в футах и фунтах.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 21:24  

цитата duzpazir

В этом случае система мер и весов — это, ИМХО, реалия, которую трогать не стоит.

Тем более что трубы у нас тоже в дюймах мериют. В старых автомобилях встречается дюймовая резьба. Во флоте, кажется, тоже калибр традиционно считают в дюймах. Но вот когда в переводе малокалиберная (.22) винтовка в руках американского пацана вдруг превращается в "ружье двадцать второго калибра) -- это уже нехорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 21:27  
Я прочел недавно (по-английски) «Темный замысел» (The Dark Design), третью часть из цикла «Мир Реки» Фармера.

В первых двух частях у него все было в милях и футах. Ну и ладно. В третьей части Фармер стал дополнительно переводить мили и футы в километры и метры — прямо в основном тексте, внутри предложений, что выглядит исключительно нелепо. Никогда раньше ни у кого такого не видел.

Уж лучше либо так, либо эдак. Очевидно, Фармеру попался идиот-редактор, выдвинувший такое требование. Если бы я переводил эту книгу, я оставил бы только метрические единицы, конечно; кому нужны частые тяжеловесные цифровые повторы? Текст у Фармера и так грешит многословием и повторениями.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 21:59  

цитата wowan

Тем более что трубы у нас тоже в дюймах мериют.

Да что там трубы -- уж про экраны-то всевозможные точно все знают :-))) А еще не так давно знали и про дискеты :-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 23:17  

цитата kpleshkov

Да что там трубы -- уж про экраны-то всевозможные точно все знают

В техническом тексте (при описании приборов, труб и т. п.), разумеется, можно оставлять имперские единицы измерения с метрическими в скобках. Но в художественном тексте? Зависит от намерений автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 07:46  

цитата MataHari

Особенно смешно выходит, когда какие-нибудь французы вдруг меряют все в футах и фунтах.
В этом аспекте совершенно с Вами согласен, дикость полная.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 12:46  

цитата MataHari

Особенно смешно выходит, когда какие-нибудь французы вдруг меряют все в футах и фунтах.

Так это и в оригинале вообще-то выглядит несколько странно, тем более если речь идет о современных французах. Хотя фунт, кстати, в каком-то смысле более универсален, в том числе и потому, что использовался в том числе и в России. Не уверен, что стоит переводить фунты как ливры :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 13:11  
А вот как отвечает на этот вопрос академическая наука (Л.И.Сапогова, ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТЕКСТА, учебное пособие):

Проблема перевода англо-американских единиц измерения решается введением в толковые словари соответствующих справочных таблиц. В восприятии мер можно усмотреть две стороны: во-первых, необходимость необходимость в правильном количественном представлении такого рода информации; во-вторых, необходимость отражения сугубо национального колорита, культуры и быта. Как элементы терминологии в точных науках, реалии меры требуют несложной замены и пересчета в терминах метрической системы. Становясь объектом художественной литературы, реалии меры способны создать дополнительные коннотации, создавать зримый образ времени, культуры, области жизни, авторского способа мышления и т.д.
Замена иностранных мер в терминах метрической системы производится с осторожностью, чтобы текст не утратил национального колорита... При этом такие меры как миля, фут, унция, дюйм примечаний не требуют.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 13:40  
Я потянулся за пистолетом, лежащим в двух ярдах от меня.

Дотянется или нет? Вот загвоздка :-D Сходу и не сообразишь с этим национальным колоритом. А пока будешь пересчитывать, героя уже застрелить успеют.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 13:57  

цитата MataHari

Сходу и не сообразишь с этим национальным колоритом.

Ладно еще когда речь идет о достаточно образованном герое. Но вот в устах реднека из американской глубинки метры точно будут звучать весьма странно :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:03  

цитата MataHari

Дотянется или нет? Вот загвоздка


это не проблема для человека, прошедшего в советское время Верна, Скотта и Конан Дойла:-)))
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:12  

цитата k2007

это не проблема для человека, прошедшего в советское время Верна, Скотта и Конан Дойла
Эти ярды в советское время можно было встретить в самых неожиданных местах, включая газету "Советский спорт": репортаж о ЛА-соревнованиях в США, бег на 110 ярдов (или на 100?). В общем, из показанного времени любой бы догадался, что это что-то близкое к метру.


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:24  

цитата kpleshkov

Хотя фунт, кстати, в каком-то смысле более универсален, в том числе и потому, что использовался в том числе и в России.

Сразу Терпигорев вспоминается:
"Тогда вы оставляете сморчки просыхать на тарелке, а сами натираете, посредством терки, пармезан; приблизительно на десять фунтов сморчков, вот как было сегодня, три фунта пармезану."
А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы. :-)

цитата MataHari

Я потянулся за пистолетом, лежащим в двух ярдах от меня.

Дотянется или нет? Вот загвоздка :-D

"I had reach. She had flexibility." (c) один герой одной известной игры. Не знаю, чего больше у читателей — рича или флексибилити? :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:40  

цитата Jinnai

А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы.
Вот только английский фунт — примерно 450 г., а русский — 409 г. Потому здесь колорита больше, чем точного указания массы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:42  

цитата Jinnai

А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы.

Почему нет? Четыре с половиной килограмма сморчков, 1 кг 350 г пармезана. Достаточно ясно и просто. Не думаю, что несколько граммов туда-сюда имеют какое-то значение. Главное, чтобы сморчки были настоящие — ложными можно здорово отравиться.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 14:59  

цитата kpleshkov

Но вот в устах реднека из американской глубинки метры точно будут звучать весьма странно


А зачем метры? В таким случаях (если речь идет о современной Америке) можно обойтись вообще без единиц измерения. Написать "но пистолет лежал слишком далеко" или измерять в каких-то относительных величинах — в шагах, например. В общем, по контексту. Я вот росла на Жюле Верне и Конан Дойле, но все равно каждый раз приходится мысленно пересчитывать в привычные единицы, сходу не сообразишь. А в разгар боевой сцены это отвлекает и раздражает.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 15:10  

цитата MataHari

измерять в каких-то относительных величинах

Ярды всегда можно заменить на метры (если текст не технический и не исторический).
«Я потянулся за пистолетом, лежавшим в двух метрах от меня». Почему нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 15:17  

цитата AFeht

Почему нет?

Потому что бесполезно.
:)
Страницы: 123...979980981982983...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх