Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 08:17  
В "Пробуждении" довольно любопытна ситуация с концовкой. Интересно, это добрый советский переводчик постарался или добрая цензура? Смотрите сами

цитата

The explosion that knocked a planet out of its orbit was recorded on every seismograph on the globe. It would be some time, however, before astronomers would discover that earth was falling into the sun. And no man would live to see Sol flare into Nova brightness, and burn up the Solar System before gradually sinking back into a dim G state.


Перевод Ф. Мендельсона

цитата

    Взрыв, который чуть не вышиб Землю с ее орбиты, был зарегистрирован всеми сейсмографами планеты. А некоторое время спустя астрономы рассчитали, что еще немного, и Земля начала бы падать на Солнце. И ни один человек не увидел бы, как Солнце, превратившись в ослепительную сверхновую звезду, сожгло бы всю солнечную систему, прежде чем потускнеть и сжаться до своих прежних объемов.
    Если бы даже Иилах знал, что война, бушевавшая десять
тысяч миллионов веков назад, давно кончилась, он поступил бы
точно так же.
   У него не было выбора.
   Атомные бомбы роботы не рассуждают.


У меня тут получается следующее:
Взрыв, который вышиб планету с орбиты, зарегистрировали все сейсмографы на планете. Впрочем, астрономы далеко не сразу поняли, что Земля падает на Солнце. И ни один человек не прожил столько, чтобы увидеть, как Солнце вспыхивает яркой сверхновой и, спалив Солнечную систему, постепенно вновь превращается в жёлтый карлик.

Т.е. Земля гибнет, а у Мендельсона — нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 08:30  
SupeR_StaR Я ставлю на редакцию журнала "Вокруг света" )). Хотя стоило бы посмотреть, есть ли отличия в опубликованных книжном и журнальном вариантах на английском.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 12:23  

цитата SupeR_StaR

И ни один человек не прожил столько...
"Would live" — это всё-таки "не проживёт", и здесь вариант Мендельсона мне нравится больше. В остальном, конечно, Вы правы. В подобного рода ошибки опытных переводчиков не особо верится, так что, скорее всего, концовку сочли слишком мрачной и поправили это дело.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 13:34  
   Взрыв, столкнувший планету с орбиты, был зафиксирован всеми сейсмографами земного шара. Однако астрономы далеко не сразу заметят, что земля падает на солнце. И никто из людей не доживет до того времени, когда солнце вспыхнет новой звездой, испепеляя солнечную систему прежде чем превратиться в тусклый карлик класса G.
Nova — это новая, а не сверхновая звезда. Падение земли на солнце не связано с его вспышкой. По моему так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 13:32  
Почти согласен с urs. Только в конце «прежде чем снова превратиться в тусклое светило класса G».
(Там «sinking back» и карлика нет.)


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2019 г. 23:58  

цитата AFeht

светило класса G


Звезда класса G (наше Солнце) — это жёлтый карлик. Лично меня, как и давнего советского переводчика, тянет заменить класс G на что-то более понятное читателям, не сведущим в астрономии. Впрочем, не исключено, что в те времена он попросту не знал, что такое класс G. Википедии-то не было.

Что до сверхновой, то у Ф. Мендельсона ошибка. Тут действительно новая. Но многие ли знают, в чём разница? Лично мне пришлось залезть в Вики. Я бы "новую звезду" просто тихенько опустила бы, по зрелом размышлении. Вспыхнуло, спалило, и всё.

Возможно, я не права? И читателю не нужно "подстилать соломку"? Не дурак, сам разберётся?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2019 г. 07:41  

цитата SupeR_StaR

не исключено, что в те времена он попросту не знал, что такое класс G. Википедии-то не было.

Благословенные времена. Было много лучше — великое множество самой разно астрономической литературы, от лёгкого научпопа для школьников до серьёзных трудов. Вполне доступных и в продаже и в библиотеках. Сам до сих пор с удовольствием пользуюсь, благо успел собрать.
А ещё астрономию в школе преподавали. Это не считая того, что ею просто интересовалось тогда много больше народа чем сейчас.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2019 г. 10:21  

цитата SupeR_StaR

Звезда класса G (наше Солнце) — это жёлтый карлик.

Я понимаю. Мне кажется, однако, что даже в художественном переводе следует по возможности придерживаться оригинала, а если для благозвучия или согласованности требуется вставить то или иное русское слово, оно должно как можно меньше изменять исходный характер или стиль повествования. В данном случае, на мой взгляд, термин «карлик» придает тексту оттенок, не предусмотренный автором.

Прошу прощения за несколько официозную манеру выражаться — я стараюсь формулировать свои мнения так, чтобы меня нельзя было неправильно понять.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2019 г. 11:24  

цитата AFeht

прежде чем снова превратиться в тусклое светило класса G

Ну, светило, конечно точнее, но в данном контексте это не существенно.

цитата AFeht

термин «карлик» придает тексту оттенок, не предусмотренный автором.

цитата SupeR_StaR

ично меня, как и давнего советского переводчика, тянет заменить класс G на что-то более понятное читателям, не сведущим в астрономии

Или трусы или крестик... ;-) В смысле или класс светимости G и карлик, или заменяем чем-то более понятным... Упоминание класса светимости оправдывает появление "карлика". А нынешнему читателю нужно давать еще и примечание касательно всей диаграммы спектр-светимость. :-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2019 г. 11:55  

цитата urs

Ну, светило, конечно точнее, но в данном контексте это не существенно.

OK.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2019 г. 16:10  
Вспомнился сегодня Сибери Куин (далее пер. Денисенко)
Первый же рассказ, первый же абзац (оригинал)

цитата

IT MUST HAVE BEEN past midnight when the skirling of my bedside telephone awakened me, for I could see the moon well down toward the horizon as I looked through the window while reaching for the instrument.

Наверное, было за полночь, когда звонок телефона на прикроватной тумбочке разбудил меня. Луна поднималась над горизонтом — я выглянул в окно, собирая инструменты.

the instrument — единственное число, это о телефонной трубки (телефон тоже инструмент врача, ирония)
Когда меня разбудил трезвон телефона на прикроватной тумбочке, было уже, наверное, за полночь, потому что потянувшись к трубке, я выглянул в окно, и Луна висела почти над горизонтом.

Чуть дальше

цитата

Physicians’ sleep is like a park—public property. With a sigh I climbed out of bed and into my clothes, teased my superannuated motor to life and set out for the Maitland house.

Сон врача подобен общественной собственности. Я со вздохом поднялся с постели, оделся, завел мой отремонтированный автомобиль и отправился в дом Мейтлендов.

superannuated определённо не "отремонтированный"

Сон врача подобен общественному парку: может вторгнуться, кто угодно. Со вздохом выбравшись из постели, я оделся, завёл свой старенький автомобиль и отправился в дом Мейтлендов.

Ещё дальше

цитата

HEADLINES SHRIEKED AT ME from the front page of the paper lying beside my breakfast grapefruit: SUPER FIEND SOUGHT IN GIRL’S SLAYING
Body of Young Woman Found Near Sedgemore Country Club Mystifies Police—Criminal Pervert Blamed for Killing—Arrest Imminent

С первых полос газет, лежащих рядом с моим грейпфрутом на завтрак, кричали заголовки:...
УЖАСНЫЙ МОНСТР УБИЛ ДЕВУШКУ
Тело молодой женщины найдено рядом с Седгеморе
В загородном клубе — преступление
Извращенец повинен в убийстве — немедленно арестовать!

1. полоса (газетная), согласно Вики, это совокупность набранного текста и акцидентных элементов, предназначенная для одной страницы печатного издания. Можно ли сказать, что "заголовки кричали с полос"? Или полосы отдельно, заголовки отдельно?
2. рядом с грепфрутом лежат газетные полосы, хотя лучше бы газета
3. Седгеморе... Вообще-то это Седжмор (чисто по правилам чтения, о существовании которых ни переводчик, ни его редактор, похоже, не знали)

Рядом с грейпфрутом (моим завтраком) лежала газета, заголовки на первой странице которой кричали: "СОВЕРШЕНО ЗВЕРСКОЕ УБИЙСТВО. РАЗЫСКИВАЕТСЯ ВИНОВНИК. Близ загородного клуба в Седжморе найдено тело девушки. По всей видимости, она стала жертвой сексуального маньяка. Все силы полиции брошены на поиск преступника".

Грустно слышать, что Сибери провалился в продажах. Думаю, в провал в немалой мере внёс свою лепту перевод. В таких старых текстах важны атмосферность и стиль, а о каком стиле может идти речь, если... Седгеморе?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 02:11  

цитата SupeR_StaR

и Луна висела почти над горизонтом

Я бы написал «и луна уже опускалась к горизонту».

цитата SupeR_StaR

Думаю, в провал в немалой мере внёс свою лепту перевод

Несомненно. Хорошие переводы делают имя автору в иноязычной стране, плохие — отвращают от него.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 02:36  

цитата SupeR_StaR

В загородном клубе — преступление
Извращенец повинен в убийстве


А тут переводчик явно присобачил слово из следующей фразы к предыдущей. "Преступление" — это от Criminal Pervert оторвалось.
Не говоря уже о том, что так заголовки не пишут.

В загородном клубе около Седжмора найдено тело девушки, полиция в замешательстве. Убийца — сексуальный маньяк.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 07:01  

цитата MataHari

Седжмора

Седжмура, ошибочка вышла. Но Седгеморе это ваще!..


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 11:17  

цитата SupeR_StaR

Sedgemore

Вы были правы в первый раз.
«Battle of Sedgemoor» — битва при Седжмуре.
А Sedgemore, несомненно, произносится «Седжмор».


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:07  

цитата SupeR_StaR

1. полоса (газетная), согласно Вики, это совокупность набранного текста и акцидентных элементов, предназначенная для одной страницы печатного издания. Можно ли сказать, что "заголовки кричали с полос"?

Можно. Газетчик именно так и скажет. Говорю как бывший. ;-) Вики — тот еще источник в подобных случаях. Профессионалы называют полосой всю страницу, непрофессионалы этот термин обычно не используют.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:46  

цитата AFeht

А Sedgemore, несомненно, произносится «Седжмор».

Судя по всему, Sedgemore просто вариация написания Sedgemоor. Гляньте-ка сюда + https://www.surnamedb.com/Surname/Sedgemore


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 12:52  
SupeR_StaR
«Recorded in several forms including Sedgemore, Sedgemoor, and Segemore, this is an English and count of Somerset locational surname».
Охотно верю. Но в разном правописании эти формы произносятся по-разному — Седжмор, Седжмур и Сиджмор — и транслитерируются соответственно.
С обязательной оговоркой: на мой взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 13:04  
Повествование идет от имени врача. У него грейпфрут на завтрак, а рядом лежит газета (одна), на первой странице которой заголовки кричали и т.д.

Но это цветочки.

Во втором рассказе, The Tenants of Broussac, переводчик уже подменяет персонажей:

цитата

В прошлом апреле мсье Альварес, богатый аргентинский поставщик рогатого скота, арендовал château. Он въехал со своей семьей, слугами и прочим шампанским.

Он прожил там приблизительно шесть недель, пока однажды вечером один из его гостей, изрядно выпивши, не отправился спать и не потерялся. Его не нашли ни следующим утром, ни вечером.


цитата

Monsieur Alvarez, a wealthy Argentine cattle raiser, rented the château last April. He moved in with his family, his servants and entirely too many cases of champagne. He had lived there only about six weeks when, one night, such of the guests as retained enough soberness to walk to bed missed him at the goodnight round of drinks. He was also missing the following morning, and the following night.


Перевод, не подразумевающий свободу переводчика на художественную перетасовку персонажей ;-):

Monsieur Альварес, богатый скотопромышленник из Аргентины, снял château в апреле прошлого года. Он поселился с семьей, слугами и немалым количеством ящиков шампанского. Не прожил он в замке и шести недель, как однажды ночью те из гостей, кто еще сохранял остатки трезвости, чтобы самостоятельно добраться до своих постелей, не смогли найти его для последнего тоста за спокойную ночь. Не нашли его ни утром, ни следующей ночью.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 15:38  
Да уж... %-\
Ну ладно, наняли неграмотного переводчика, но как редактор этот бред пропустил?
Страницы: 123...987988989990991...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх