Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:33  

цитата MataHari

Так вроде бы в этой теме всегда обсуждают конкретный перевод.

Я давно эту тему читаю, тут очень разное обсуждают

цитата MataHari

А если говорить в целом, то плохую книгу отличный перевод не спасет, а вот хорошую дрянной перевод способен угробить.

вещи как бы очевидные, впрочем, мне известен пример, когда хороший перевод превратил так себе книгу в почти культовую — перевод Стругацких "Саргассов в космосе", и вот уж где редактора держали переводчиков за руки, пытаясь пресечь отсебятину :) но до конца не преуспели


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:46  

цитата Karavaev

где редактора держали переводчиков за руки

вы имеете в виду редакторА или редАктора?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:47  
Victor31 — есть и те, кто изучает нишевый спрос, и те, кто старается работать на массового читателя. Но практика показывает, что нишевый спрос так и остается нишевым — нимало не влияя на общее движение рынка.
Продажи на уровне 50 тысяч — это как температура у больного, просто характеристика нынешнего состояния рынка, читательского сообщества и чтения.
И я бы не сказал, что все у нас маргинализируется. С точки зрения посетителей Non-Fiction, которые собирают в рюкзаки великолепно подготовленные и изданные неликвиды, — да, конечно. С точки зрения издателя, который работает на массового читателя, прогресс просто гигантский. Просто этот прогресс оставляет поклонников нишевой литературы на обочине: ну, чего не миновать, то — объективная необходимость.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:48  

цитата Gourmand

вы имеете в виду редакторА или редАктора?

их двое было :)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:50  
А тиражи 2000-3000 экземпляров на массового читателя рассчитаны? Просто интересен критерий массовости.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:52  
Karavaev — там переводил один Аркадий Натанович. Его наверняка нужно было вдвоем держать. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:54  

цитата MataHari

А тиражи 2000-3000 экземпляров на массового читателя рассчитаны? Просто интересен критерий массовости

да, на массового
вы просто забываете, что тираж — не абсолютная величина, все ходовые бестселлеры оперативно допечатываются, это сугубо технический вопрос оптимизации производства
фактически 90 процентов фикшена рассчитаны именно на массового читателя, а вот продажи — это совсем другая категория, она тут не важна совершенно
"массовость" не тиражный критерий


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 17:12  

цитата Karavaev

все ходовые бестселлеры оперативно допечатываются

Причем авторы и переводчики получают за дополнительные тиражи шиш с пальмовым маслом?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 17:24  

цитата AFeht

Причем авторы и переводчики получают за дополнительные тиражи шиш с пальмовым маслом?

ну да, у нас ни Мартин, ни Сапковский, ни наследники Толкина ни копеечки не получают с доптиражей, святая правда, ага
к чему этот дешевый вброс?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 18:25  

цитата AFeht

Причем авторы и переводчики получают за дополнительные тиражи шиш с пальмовым маслом?

О том, что договор с переводчиком заключается не на тираж, а на определенное время (обычно 5 лет), вы не в курсе? При переиздании (или издании в другом издательстве) по истечении этого срока -- да, платят. Было неоднократно.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 19:24  

цитата Karavaev

святая правда

Святая правда = дешевый вброс. Вас понял.

цитата kpleshkov

вы не в курсе?

Я в курсе, но мне этот курс представляется ошибочным. Я работаю по другим правилам.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 19:46  
AFeht — работайте, кто Вам мешает? 99% работают по другим правилам.
Авторы получают роялти с каждого проданного экземпляра. Переводчики и их наследники — либо фиксированная оплата за срок контракта, либо тоже роялти — но в очень редких случаях.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:00  

цитата AFeht

Вас понял.

сомневаюсь, но проедем
раньше на форумах за такие вбросы давали 24 часа для доказательства, а потом — потому как доказательств нет — отправляли на некоторое время в бан за клевету
жаль, что сейчас не практикуется


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:15  
chief
Я считаю, что за художественный перевод доли чистого дохода от продаж книги должны получать как автор (или правообладатель), так и переводчик. Размеры этих процентных долей определяются заранее по договору. Договор заключается на срок, но может возобновляться, если у сторон нет возражений. При возобновлении договора по согласованию в него могут вноситься поправки. Все продажи, а также вычеты расходов и сборов третьих сторон, регистрируются — взаимная отчетность не составляет труда. Переводчику принадлежит авторское право на перевод, но авторское право на оригинал сохраняет автор или правообладатель, то есть переводчик не может издавать книгу, не договорившись заранее с правообладателем, а правообладатель не может издавать, переиздавать или допечатывать перевод, не договорившись заранее с переводчиком.

Если правообладатель одновременно является издателем (что наблюдается все чаще в связи с отказом от устаревшей системы посредничества и распределения по книжным магазинам, доступностью книг в Интернете и печатью по спросу), всё это достаточно просто — и, на мой взгляд, справедливо, потому что если переведенная книга становится популярной и приносит доход, это выгодно всем участникам процесса. Такая система освобождает переводчика от излишней зависимости, освобождает издателя от предварительного вложения капитала и в то же время стимулирует высокое качество перевода, потому что спрос на книгу существенно зависит от качества текста.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:22  
AFeht — очень много слов. Считаете — так и считайте. У издателя другое мнение.


новичок

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:27  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:35  

цитата chief

У издателя другое мнение.

Мнения отдельных, незнакомых мне издателей тут ни при чем.
Я пояснил, каким образом я работаю и на каких условиях мне платят вот уже много лет.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:48  
vasik_ka
Какие именно книги в моих переводах Вы купили и пытались читать?
Не могли бы Вы привести хотя бы пару примеров моего перевода, который Вы «не смогли осилить»?
Надеюсь, Вы сами понимаете, что Ваши призывы «изъять» и »запретить» производят комическое впечатление.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:58  

сообщение модератора

vasik_ka получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 20:58  
Что-то захотелось отвлечься от грустных тем и показать пример оплаты переводчиков в Германии. Истина познается в сравнении, не так ли? Им тоже не все далось само собой. Объединялись, выдвигали общие требования, вели переговоры ... Последний раунд длился лет двенадцать после очередного апдейта АП, но в 2014 г. было достигнуто такое соглашение об оплате:

цитата

Literary translators are to receive a basic minimum fee of 18.50 € per manuscript page (30 lines of a maximum 60 signs, ca. 1,500 characters including spaces) for texts of normal quality and difficulty, but a minimum of €15 for all kinds of literature (including children’s books, all kinds of non-fiction, manuals etc.) and a minimum of 22 € for all kinds of difficult and demanding literature.

In addition to the basic fee, translators are to receive minimum royalties for printed book editions: 1 % of retail price for sales up to 5,000 copies, 0.8 % for sales from 5,001 to 10,000 copies and 0.6 % for all sales above 10,000 copies. The same applies to all new editions, except for mass market paperback (Taschenbuch) editions following a first hardcover edition, in which case the rates are halved; and 1.6% of the net price (or the publisher’s net receipts) for audio books or similar products to which fixed book prices do not apply.

For every form of digital download and digital audio books (eBooks etc.), the translator will receive 2.5 % of the wholesale price or the publisher’s net receipts for every copy sold or lent.


Информация будет прежде всего интересна переводчикам, так что с ее переводом не должно быть проблем :-), но для всех желающих обсудить, я сделаю краткое изложение.

1. Вводится минимальная оплата печатной страницы, 30 строк Х 60 знаков. Тарифы от 15 евро за "простые тексты" до 22 евро за тексты повышенной сложности.

2. В дополнение к базовой оплате предусмотрены потиражные aka роялти:

Тираж 1 — 5000 экз.: 1%;
5001 — 10000 экз.: 0,8%;
> 100000 экз.: 0,6%.

Плюс мин. тарифы, регулирующие аудиокниги, электронные версии и т.п.

Неплохая система. Она стимулирует интерес переводчика к качеству продукции, ведущему к увеличению продаж.

Размер потиражных для переводов произведений в общественном достоянии увеличивается в два раза. Хороший стимул достойно переводить достойных авторов прошлых эпох :-)8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...990991992993994...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх