Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 23:49  
Ещё, кстати, небольшое замечание не к переводу, но к изданию. В оригинале у книги, как всегда в этом цикле, "философский" эпиграф — в данном случае, цитата из Гегеля. Насколько понимаю, в русском издании опущен.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 01:00  
Очередная победа надежды над жизненным опытом.
Не остаётся ничего другого, кроме как читать то, что имеем.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 09:52  

цитата Sph

Новый перевод ощущается так, будто оригинальный текст прогнали через гуглтранслейт и оставили как есть.
Очевидно, кстати. Это отредактированный Яндекс-перевод.

1. Mimara, who has never forgiven her mother for selling her into childhood slavery, has fled the Imperial Court with no intention of returning. She is one of the Few. She possesses the ability to see the fabric of existence and so the power to learn sorcery — and this, she has decided, is the one thing that will lift her from the mire of shame and recrimination that is her life. She believes she has nothing else.

2. Not two days had passed since they had escaped the derelict underworld mansion. There was madness in the deep, and the scalpers wore it more as fact than trophy. Decimated by Sranc. Pursued through serpentine deeps to the very brink of Hell.

3. But his authority, like everything else, had been transformed by their passage — not so much eroded as superimposed over other possibilities. Events had sorted them.

Яндекс-переводчик:
1. Мимара, которая так и не простила своей матери, что та продала ее в рабство, сбежала от Императорского Двора, не собираясь возвращаться. Она одна из немногих. Она обладает способностью видеть ткань бытия и, следовательно, способностью изучать магию — и это, решила она, единственное, что поднимет ее из трясины стыда и взаимных обвинений, которая является ее жизнью. Она считает, что у нее больше ничего нет.

2. Не прошло и двух дней с тех пор, как они покинули заброшенный особняк подземного мира. В глубине таилось безумие, и скальперы носили его скорее как факт, чем как трофей. Уничтожен Шранком. Преследуемый по змеиным глубинам до самого края Ада.

3. Но его авторитет, как и все остальное, был преобразован их переходом — не столько подорван, сколько наложился на другие возможности. События рассортировали их.

Перевод Т.С. Алексеевой:
1. Мимара, которая так и не простила свою мать за то, что та продала ее в рабство еще ребенком, сбежала от императорского двора, не имея намерения возвращаться. Она обладает способностью видеть ткань бытия и, следовательно, может научиться волшебству — и это, решила девушка, единственная вещь, которая поднимет ее из того болота стыда и взаимных упреков, которое является ее жизнью. Она говорит себе, что больше у нее ничего нет…

2. Не прошло и двух дней с тех пор, как они покинули заброшенные подземные чертоги. В глубине таилось безумие, и скальперы несли его на себе скорее как факт, чем как трофей. Уничтоженные шранками. Преследуемые по змеящимся глубинам до самого края ада.

3. Но его авторитет, как и все остальное, изменился после перехода — он был не столько подорван, сколько наложен на другие возможности. События разделили всех их.

цитата Золотые цитаты Грешника в 92 томах, том 86, стр. 897

То что ... у вас ... новый перевод выглядит как гуглтранслейт ... — это какая-то патология вкуса, на мой взгляд.
:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 10:03  

цитата Грешник

дословный новый перевод (да он такой, и это скорее хорошо

Я только это и пытался доказать когда все решили что новый перевод не очень.
Просто в НЕКОТОРЫХ местах у Макух получилось перевести чуть интереснее, и не вижу проблемы признать этот момент.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 10:13  
Zbrozek а как бы вы эти отрывки перевели?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 10:22  


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 11:18  
однако...
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 11:35  

цитата Грешник

Всё правильно, я себе цену знаю и она достаточно высока.
Поскольку я много работал с обсуждаемым текстом, то и моё мнение имеет больший вес. Это может не нравиться — вам, кому-то ещё — но проглотить это придёться.

Не хамите, а то ваш нимб упал.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 11:49  
Тянули кота за хвост, а на выходе — Яндекс-перевод...


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 19:35  
Я не вижу ошибок. Вообще. Вы занимаетесь полной ерундой.
Я бы перевёл точно так же как и "плохой" переводчик.

цитата

. But his authority, like everything else, had been transformed by their passage — not so much eroded as superimposed over other possibilities. Events had sorted them.

цитата

3. Но его авторитет, как и все остальное, изменился после перехода — он был не столько подорван, сколько наложен на другие возможности. События разделили всех их.

ВСЁ ПРАВИЛЬНО. Где здесь ошибка?
Я вижу что яндекс достаточно точен, при этом он не ловит наклонения, а человек ловит, путает склонение числительных и т.д. Сходства до неразличимости я не вижу. "Заброшенные подземные чертоги" вместо "заброшенного особняка" . "Змеящиеся глубины вместо змеиных" — всё правильно. То что и человек и автомат переводят слова "факт" и "трофей" одинаково — это просто реалии языка.
В переводе Алексеевой пропущена фраза "Она одна из Немногих/принадлежит к Немногим". Она скорее всего действительно пользовалась онлайн переводчиками, но там много явно ручной работы, включая совершенно человеческие, т.н "глазные" ошибки.

Вы сейчас массово критикуете совершенно приличный текст, больших нареканий не вызывающий. Он точно не заслужил такого приёма. Если дальнейший текст соответствует цитатам и выполнен на том же уровне, то вам сделали достаточно хорошую работу.

цитата

Просто в НЕКОТОРЫХ местах у Макух получилось перевести чуть интереснее, и не вижу проблемы признать этот момент.

Я практически не вижу этих мест, зато вижу в её переводе многое другое, чего видеть бы не следовало. Я согласен что текст со Сционами, Жёлтой Охрой, Соляными Виперами в каком-то смысле интересней, но лучше б он право был поскучней.

цитата

Не хамите, а то ваш нимб упал.

Я не начинал ещё даже.
А вот то, что я неправильно написал окончание "тся" меня действительно огорчает. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 19:57  
Второй отрывок прочёл целиком — тот, что выложил Sph. Да, соглашусь. Тут явный электронный переводчик.
Вы правы.

Проблема в том, что даже в таком виде это лучше работы Макух, причём намного.
В том, что шранки названы зверями в общем-то ошибки нет — можно было бы назвать "тварями", "бестиями", но это вариации, они в общем-то здесь равноправны, как и "звери".

Не радует всё это конечно, но предыдущий вариант текста слишком плох, отcчёт вверх идёт совсем уж от пропасти.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 14:04  

цитата Грешник

Проблема в том, что даже в таком виде это лучше работы Макух, причём намного.

А с DeepL было бы ещё круче. У переводчика остаётся большое пространство профессионального роста.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 19:23  
...вообще, я зарекся писать на этом форуме, но...
забрал сегодня книжку.
сунул нос... в финал.
В старой книге было "интерлюдия ишуаль", в новой — "эпилог ишуаль".

в старой книге было "они бежали по лесам и долинам прежней Куниюри, незащищенные и стремительные, как никогда в их неспокойной жизни".
в новой — "они убегают по лесам и долинам той земли, что когда-то была куниюри, более незащищенные, более беглые, чем когда-либо в их бурной жизни"
...изменено наклонение самого. текста, из-за чего, имхо, читать стало менее комфортно.


да, по абзацам текста стало больше в новом.
В целом. хочется пожелать издательству прекратить мучать наши бедные мозги и просто издать 3 и 4й тома уже... а то хочется стать "более беглым"
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 22:00  

цитата Грешник

ВСЁ ПРАВИЛЬНО. Где здесь ошибка?

Простите, что такое "авторитет [...] наложен на другие возможности"?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 00:20  
Вот это же, нет?

цитата

superimposed over other possibilities.

Я потому и подчёркиваю свою собственную работу над текстом. Не от эгоизма, а просто потому что видел оригинал, довольно много в нём копался, и в нём много таких вещей, которые и по-английски выглядят столь же непривычно. Это не безграмотность, это такой стиль, тёмный, очень двусмысленный. Он у самого Бэккера такой.
Конкретную фразу можно варьировать: "сочетался с другими возможностями", "совпадал", "порождал другие возможности" (хотя не факт, что вот здесь уже не будет искажения). Можно и уйти от буквализма ради какой-то благозвучности, вплоть до "его власть теперь имела другой потенциал" — но тогда будут возмущены уже люди, которым поперёк горла не буквализм, а отсебятина. И их возмущение будет не меньше.
И в общем-то этот вариант с "авторитетом, наложенным на другие возможности" не хуже других вариаций. Он, скажем так, не косноязычней оригинала.
И это далеко не самое "тёмное", труднопереводимое место в тексте. (первое место, тут, на мой взгляд, занимает финал "Ордалии", это-то мелочи)
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 00:47  

цитата Ghost of smile

они убегают по лесам и долинам той земли, что когда-то была куниюри, более незащищенные, более беглые, чем когда-либо в их бурной жизни

цитата Грешник

вам сделали достаточно хорошую работу
:-)

цитата Грешник

Я потому и подчёркиваю свою собственную работу над текстом.


цитата Грешник

Это не безграмотность, это такой стиль
:-)


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 00:55  
Я писал это до того как вы прогнали текст через гуглпереводчик. Мне самому это просто в голову не приходило, да, сам факт его использования в таком количестве это халтура.
Но ошибки-то в предложении про авторитет всё равно нет. Независимо от добросовестности, с которой делалась работа. Здесь нет безграмотности, гуглом или нет, а переведено правильно.

цитата

они убегают по лесам и долинам той земли, что когда-то была куниюри, более незащищенные, более беглые, чем когда-либо в их бурной жизни

А вот это уже чудовищно, да. Кто бы не перевёл, человек или машина, а так нельзя.
Тут согласен. Просто по языку, "более беглые" — это действительно кошмарно.

P.S. То, что у вас процитировано как "работа Грешника над текстом" — это фрагмент из обсуждаемого перевода. Не надо так. Это работа Алексеева (или, как теперь выясняется, гуглпереводчика) над текстом.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 01:02  
Да, вот эти новые цитаты и доводы сильнее прежних примеров. Если текст в целом такой, то это очень печально.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 08:52  
Яндекс Переводчик о сложившейся ситуации: "Радуйтесь, что вам не досталось это переводить."
Ну а если серьёзно — это циркумфикс какой-то. Причём издатели отлично знали, что будет повышенное внимание к переводу и опять — те же грабли. Грустно.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 09:42  
Доиздали бы уже вторую тетралогию и ладно. Я уже чудес давно не жду. Тем более, что 3-4 книги точно нормально переведены известно кем.

Судить по отдельным отрывкам — такое себе. Надеюсь, что конечный результат хотя бы на уровне "Ока", перевод которого тоже шедевром не был. Не хотят у нас Бэккера профессионалы переводить.
Страницы: 123...339340341342343...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх