Джек Вэнс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83  84  85 [86] 87  88  89  90  91  92  93  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 09:11  

цитата vxga

По поводу "имен, которые сложно произнести при чтении" — попробуйте почитать что-то типа "Махабхараты" для сравнения.

Без проблем читаю :) в отличии, например от текстов Скотта Бэккера. Вот там да, все очень трудно, вплоть до того, что просто игнорируешь при чтении количество букв в именах и названиях, и их оригинальную расстановку.

цитата AFeht

Почему я должен был придерживаться более низких стандартов, перевирать и вырезать авторский текст, переиначивать имена на манер прежних переводчиков? На чем основана такая критика? Не более чем на дурной привычке.

Странно, почему вы считаете, что прежние переводчики переиначивали имена и названия, а вот у вас они непременно правильные?
Потому, что кто-то, где-то, на других языках так говорит? И? Вы же переводите на русский язык.
И зачем так агрессивно то. Про перевирание и вырезание я ничего не говорил. По умолчанию понятно, что урезание оригинального текста или вставка туда своего личного творчества, это плохо.
Я упомянул "Смешливый волшебник" — "смеющейся маг", "Шато д'Иф" — "Замок Иф". И если в первом варианте, это чистая вкусовщина, то вот второй, уже вызывает больше вопросов. Но продолжать развивать эту тему не буду, да и вообще закончу на этом свое обсуждение. Как я уже написал, в эл.тексте, если что-то уж совсем режет глаз, то легко можно поменять.

цитата AFeht

Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал.
По поводу Лианэ у меня были сомнения, я спрашивал Джека Вэнса.


цитата AFeht

Критику свою они обычно обосновывают таким соображением: «Мы так не говорим...» или «У нас так не говорят». Причем никогда толком не объясняется, кто такие «мы» и почему именно «у нас» говорят правильно.

И что в этом плохого? Да, у нас, так не говорят. У нас говорят Париж, Пекин, Рим, Гондурас, Эквадор, Ватсон, Замок Иф и т.д.
Лианэ, это девушка из Закавказья? :)


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 17:42  

цитата miropols

Замок Иф

Там нет никакого замка.

Джека Вэнса часто спрашивали о произношении имен его персонажей. Особенный интерес всегда вызывали три имени: Юкоуну, Лианэ и Алюсс-Ифигения Эперже-Токай. Вэнс неохотно давал пояснения такого рода, но в этих трех случаях ему пришлось уступить и объяснить. Лианэ произносится с ударением на «а».

Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 18:41  

цитата AFeht

Там нет никакого замка.

Зато есть Шато :( :( :(

Замком (крепостью) можно называть что угодно, даже просто комнату. Мой дом (комната), моя крепость (замок).

цитата AFeht


Джека Вэнса часто спрашивали о произношении имен его персонажей. Особенный интерес всегда вызывали три имени: Юкоуну, Лианэ и Алюсс-Ифигения Эперже-Токай. Вэнс неохотно давал пояснения такого рода, но в этих трех случаях ему пришлось уступить и объяснить. Лианэ произносится с ударением на «а».

Понятно, почему неохотно. Любое имя-название можно произносить как угодно, все зависит от того, кто и где, его произносит. Везде произносят на свой лад.
В том эл.тексте что есть у меня, ударения не проставлены. В любом случае, даже с ними, Лианэ, по-русски, выглядит просто чудовищно.

цитата AFeht


Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.

И? Логика просто ускользает от меня. Ухмылка и хихиканье есть в наличии? Не важно из-за чего они. Почему нельзя дать ему прозвище "смеющийся маг"? Чем, "смешливый" лучше и правильней? Да еще и волшебник :( :( :(

Впрочем, бесполезно. Не пробиться :( :( :(


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 19:53  

цитата miropols

Не пробиться

Конечно нет. Потому что каждому ясно, какую ахинею Вы несете.


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 20:00  
Уважаемый АФехт!
Некомпетеннтность ряда людей простительна, не стоит на него обращать внимание, Настоящие ценители ВАШИХ переводов есть, зрите в корень! :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 20:20  
Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему.
В них и перечитываю.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 20:25  

цитата AFeht

Конечно нет. Потому что каждому ясно, какую ахинею Вы несете.

Спасибо.
Впредь воздержусь покупать ваши переводы и никому не посоветую их читать.

цитата ilya_cf

Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему.
В них и перечитываю.

Да, лучше читать их. Пусть и "бездарные", но без наносной и пафосной "ахинеи", в виде "Шато" и "Лианэ".


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 21:56  
Вах! Опять перепалка! :-((( Надеюсь не я стал причиной очередного обострения. ??? На этом форуме периоды долгого молчания сменяются вспышками вулканической канонады. Давайте все вести себя как-то посдержаннее. Мы же, в конце концов, тихие книголюбы, а не какие-нибудь там разнузданные филателисты! :-D
Хочу внести конструктивный акцент в диалог.
AFeht пару лет назад, читая ваш перевод «Плавучих театров» обратил внимание на техническую ошибку. Я её даже карандашом пометил. Но потом как-то забылось. И вот сейчас хочу помочь в улучшении ваших переводов. Ну, короче: в 3-ей главе, в начале 6-го абзаца, есть пропуск слова: «К реке подступила гряда низких холмов — в ее ______ приютился городок Порт-Оптимо.» В первоисточнике это предложение выглядит так: «A line of low hills approached the river; at the base huddled the town Port Optimo». Возможно, конечно, что я и опоздал с поправкой...

Минутой (или двумя-тремя?) позже: кстати, помнится, тогда мне роман изрядно понравился — читал с большим удовольствием. Такой типичный Взнс — с полутонами, с негромким юмором.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 01:10  

цитата aronaron

в ее ______ приютился городок Порт-Оптимо

Огромное спасибо! Будет внесена правка.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 01:28  
Вышел в печать новый сборник рассказов Джека Вэнса «Лунная Моль и другие рассказы» в моем переводе (277 страниц).

Сборник содержит следующие девять рассказов:

1. Новый Первоизбранник
2. Возвращение людей
3. Убежище Уллворда
4. Работа Додкина
5. Лунная Моль
6. Зеленая магия
7. Альфредов ковчег
8. Планета Салвена
9. Попойка чудаков



«Лунная Моль» — по размерам скорее повесть, нежели рассказ. Одно из самых популярных произведений Джека Вэнса.

«Попойка чудаков» — тоже скорее повесть, а не рассказ. Оригинальный взгляд на возможности и проблемы существования параллельных миров во множественных Вселенных.

«Альфредов ковчег» — небольшой сатирический рассказ, который невозможно отнести ни к жанру фантастики, ни к жанру детективной литературы. По традиции его включают в сборники фантастических рассказов Вэнса, и я последовал этой традиции.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 01:36  

цитата ilya_cf

Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему.


Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.

Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода) нападает на меня только за то, что я использую не те имена персонажей, к которым он привык. Я пытался объяснить ему, на каких основаниях я выбрал те или иные имена и названия. Как об стену горох, продолжает твердить одно и то же.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 02:19  

цитата AFeht

Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.

Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода) нападает на меня только за то, что я использую не те имена персонажей, к которым он привык. Я пытался объяснить ему, на каких основаниях я выбрал те или иные имена и названия. Как об стену горох, продолжает твердить одно и то же.

Это абсолютная неправда. Во первых, я на вас не нападал. Во вторых, как вы пытались, так и я пытался, вам объяснить всю несуразность вашего выбора и странность звучания для русского читателя. Но да, как об стену, горох, вы продолжаете с завидным упрямством твердить одно и то же.
"Потому, что замка там нет".
Вас даже ничуть не смущает тот факт, что по-русски замок называется Иф, а не дИф.
Кроме желания соригинальничать и выдать что-то, не как у всех, я ничего не вижу. И именно это, вызывает некий протест и непонимание.

цитата AFeht

привел образец ошибочного старого перевода

Именно, что "Нравится — не нравится".
Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод? Ведь так?

При этом "аргументы" неправильности и правильности:
Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал.
Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.

Да, нервный тик и ухмылка. И почему, вследствии этого, он не может именоваться "смеющимся"? Чем "смешливый" правильней? Да еще и волшебник... Это сказка для детей?
Где-то в англоязычной стране, кто-то привык произносить Лианэ? И? Перевод строго для них? Или все же и для тех, кто в России живет?
По поводу дИф, тут вообще, вы не со мной спорите, а стеми, кто до этого переводил название как Иф.
В стиле, везде неправильно, все "дураки", только у меня правильно :)


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 02:53  

цитата miropols

Это абсолютная неправда.

Это чистая правда. Я объяснял уже несколько раз, попробую еще раз.

1. Известно ли Вам, что французские (и другие иностранные) наименования фирм, компаний и т. п. по-русски либо транслитерируются, либо остаются в первоначальном виде, по усмотрению переводчика? Например, если я вижу в тексте наименование Chevron, то я пишу либо «Шеврон», либо Chevron, а не перевожу как «Узор елочкой»? Таким образом, Шато д'Иф» в данном случае — правильный перевод.

2. Известно ли Вам, что в обсуждаемой повести нет ни слова ни о каком замке? Ассоциация с «замком Иф» из «Графа Монте-Кристо» не играет никакой роли в сюжете, кроме намека на ожидающее клиентов «приключение», каковой намек поясняется в примечании переводчика.

3. Известно ли Вам, что игра слов (французское If совпадает с английским «if» — «если», «что, если») играет важнейшую роль в диалогах этой повести? Это поясняется в примечании переводчика.

4. Огромное большинство читателей (по существу, до сих пор все, кроме Вас) не испытывают никаких трудностей ни с прочтением названия «Шато д'Иф», ни с его произношением. Этот факт ничего для Вас не значит?

цитата miropols

Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод?

«Лайан» — неправильное произношение имени. Правильное произношение было подтверждено автором.
«Смеющийся маг» — на мой взгляд, неудачный перевод, не соответствующий очевидному смыслу контекста. Юноуну, как поясняется в тексте, прозвали «Смешливым Волшебником» за его привычку ухмыляться и хихикать по поводу и без повода — своего рода нервный тик. Ошибочный — сильное слово, хотя в том же переводе, несомненно, очень много ошибок и пропусков.

Следует ли объяснять Вам еще подробнее? До сих пор Вы отказывались понимать какие-либо разъяснения.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 04:03  
AFeht
В качестве просьбы: нельзя ли рядом с названиями давать и названия на англ.? Я вот сейчас навскидку не могу понять, «Попойка чудаков», что это?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 05:00  

цитата aronaron

В качестве просьбы: нельзя ли рядом с названиями давать и названия на англ.? Я вот сейчас навскидку не могу понять, «Попойка чудаков», что это?

Rumfuddle — невозможно перевести одним словом, русское название «Попойка чудаков» выбрано по контексту. Названия остальных рассказов в этом сборнике переведены узнаваемо, близко к оригиналу.

В сборнике «Шато д'Иф» будет один рассказ с названием «Отбор кандидатов», которое тоже переводится не просто с английского (Shape-Up). В этом случае я тоже выбрал вариант перевода по контексту.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 06:02  

цитата AFeht


Известно ли Вам, что французские (и другие иностранные) наименования фирм, компаний и т. п. по-русски либо транслитерируются, либо остаются в первоначальном виде, по усмотрению переводчика? Например, если я вижу в тексте наименование Chevron, то я пишу либо «Шеврон», либо Chevron, а не перевожу как «Узор елочкой»? Таким образом, Шато д'Иф» в данном случае — правильный перевод.

Выше, вы неоднократно писали, что основной доход, вам приносит перевод технической литературы.
К сожалению, этот технический текст, вы стремитесь привнести и в художественные произведения.
И это очень печально. О чем вам уже писали и не один раз.
Все по правилам, по шаблонам, ни шагу в сторону, сплошной канцелярит.

цитата AFeht


Известно ли Вам, что в обсуждаемой повести нет ни слова ни о каком замке?

Смеюсь и пожимаю плечами.
Вы с завидным упорством твердите одно и то же.
Причем тут, есть там замок или нет? И ведь он там есть, хотя вы утверждаете обратное.
Перен живет в доме 5600 по Эксмур Авеню — это и есть тот самый Замок Иф.
...на следующий день Замок Иф — дом под номером 5600 по Эксмур-авеню в Медоулендсе, был готов к продаже с аукциона или сдаче внаем.


цитата AFeht


Известно ли Вам, что игра слов (французское If совпадает с английским «if» — «если», «что, если») играет важнейшую роль в диалогах этой повести? Это поясняется в примечании переводчика.

Иф, но не дИф. В старом русском переводе этот обыгрыш есть.
Герои рассуждают в том числе и о месте (здании, локации):
"Just what is the Chateau d'lf?" asked Mario.
"Where is it?" asked Zaer.
"No, I don't know what it is. I know where it is, but only because there's been rumors a couple months now".


цитата AFeht


Ассоциация с «замком Иф» из «Графа Монте-Кристо» не играет никакой роли в сюжете, кроме намека на ожидающее клиентов «приключение», каковой намек поясняется в примечании переводчика.

Почему с "замком Иф" из "Монте-Кристо", а не с "замком дИф" из "Монте-Кристо"? "Замок Иф", это, то же, неправильный перевод?

цитата AFeht


Огромное большинство читателей (по существу, до сих пор все, кроме Вас) не испытывают никаких трудностей ни с прочтением названия «Шато д'Иф», ни с его произношением. Этот факт ничего для Вас не значит?

Это, не факт. Это, самообман.
Иначе, эта ветка никем не посещалась, почти.

цитата AFeht


«Лайан» — неправильное произношение имени.

Париж, это правильное произношение? Наталья Смирнов, это правильное произношение?
Правильное/неправильное там или тут? Вы не допускаете мысли, что оно может быть разным, для разных мест/сообществ?
Вы для кого переводите, для своих друзей/знакомых/родственников Вэнса, которые правильно что то произносят или для русскоязычных читателей?
Самое интересное, что странно звучащие, на ваш взгляд, названия/имена, вы без всякого стеснения меняете, несмотря на то, что ваши знакомые и сам Вэнс так говорили.
Тут вижу, тут не вижу. Тут меняю, тут нет.
Я, так вижу! OK! В этом нет ничего страшного... Но вы же утверждаете, что всё прочие, это неправильно, что все, кто не понимает вашего гениального перевода, несут ахинею... что, правильно, только у вас...

цитата AFeht


«Смеющийся маг» — на мой взгляд, неудачный перевод, не соответствующий очевидному смыслу контекста. Юноуну, как поясняется в тексте, прозвали «Смешливым Волшебником» за его привычку ухмыляться и хихикать по поводу и без повода — своего рода нервный тик. Ошибочный — сильное слово, хотя в том же переводе, несомненно, очень много ошибок и пропусков.

Опять, повтор, без хоть какого то малейшего аргумента.
Почему, за привычку ухмыляться и хихикать, по поводу и без, его нельзя назвать "смеющимся магом"?
Хихиканье, это не вариация смеха? Он хихикает = смеется = смеющейся маг.
Вас не смущает, что слово "волшебник", используют в сказках, а у Вэнса, вовсе не сказка.
Детскость и сказочность, тут только в минус.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 06:33  
miropols
Вы окончательно убедили меня — и, надеюсь, любого, кто потрудился читать Ваши ответы — в полной бесполезности какого-либо обсуждения с Вами каких-либо вопросов, относящихся к переводам. Вы успели наговорить столько неграмотных глупостей, что у меня остатки волос встали дыбом. Этот было бы смешно, если бы не было так печально. Всего наилучшего.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 07:57  

цитата AFeht

Вы окончательно убедили меня — и, надеюсь, любого, кто потрудился читать Ваши ответы — в полной бесполезности какого-либо обсуждения с Вами каких-либо вопросов, относящихся к переводам. Вы успели наговорить столько неграмотных глупостей, что у меня остатки волос встали дыбом. Этот было бы смешно, если бы не было так печально. Всего наилучшего.

Если бы только я :) В этом не было бы ничего страшного и это было бы действительно смешно.
Но, в этой теме, вопросы и недоумение по поводу ваших переводов всплывают постоянно.
Вам не один и не два раза писали, что "у нас, так не говорят".
В ответ, вы пишете, а вот "в словаре так", я прав. Я знаю, как у вас там, правильно :)
Так это, тот самый канцелярит, в котором вас обвиняют, причем неоднократно.
Но вы считаете, что все несут ахинею/говорят неграмотные глупости, все прочие переводы плохи и неправильны.
И только у вас, всё безгрешно и правильно.

цитата AFeht


Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.

Совершенно верно!
Но вы зачем-то не ограничились этой фразой, а опять ввернули про правильность/неправильность. И меня еще упомянули.

цитата AFeht


Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода)


Можно отмотать обсуждение на несколько десятков страниц назад, где вам, вдруг, какое-то название показалось звучащим странно и вы его изменили. Чем вызвали недоумение у многих. При этом, мужское имя "Лианэ" вам не кажется странным и вы считаете, что те, кому оно таким кажется, несут ахинею/говорят невероятные глупости.
Круг замкнулся :)

Если бы речь шла о ваших "вкусовых" пристрастиях, о нравится, не нравится, но вы же постоянно и неустойчиво педалируете одно и то же, вот тут — ошибочно, а у меня — истинно.
Зачем, непонятно.

Что ошибочного в "смеющемся маге", вы так и не удосужились внятно и понятно написать. Никаких аргументов, кроме "я так вижу", от вас не последовало. Вы не допускаете, что кто то может "видеть" по другому. Все, у кого видение отличается от вашего, несут ахинею.
OK!

PS
Не отвечайте на мой пост и не упоминайте меня. И это не только к вам относится, но и к вашим "защитникам", охранителям вашего "творчества".
Всего наилучшего вам. Всем.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 13:25  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 14:01  
сообщение модератора
chertOFFka не надо флудить
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83  84  85 [86] 87  88  89  90  91  92  93 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх