Кто что читает мнение о ...

Здесь обсуждают тему «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)» поиск в теме

Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 282 283 284 [285] 286 287 288 ... 1212 1213 1214 1215 1216  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:11  

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 11:03  

цитата duzpazir

сначала "Сагу о кораблях" в блестящем переводе Семёновой, а потом уже "Убийцу" и "Шута".

А "Сагу о Видящих"?

цитата duzpazir

Так что единственный критерий тут — здравый смысл, он же common sense.

Не поспоришь :-) По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Разумеется, если имена героев — просто имена, никто не скажет, что обязательно надо их переводить. А вот если перевод не позволяет даже догадаться о том, что очевидно читателям оригинала — это плохо.
У меня еще перевод Гольдича и Оганесовой очень явно проассоциировался с геймерским жаргоном (типа "у моего варлока много скиллов"), увы, совсем глупо и смешно получилось.
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:29  

цитата kerigma

А "Сагу о Видящих"?

Она же и о "Убивце" :-)

цитата amadeus

Попробуй, если что, "Певца любви" Джейн Элисон, тоже хорош.

ага, посмотрю.
–––
Это не мир стал хуже, хуже стал ты!


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:41  

цитата kerigma

А "Сагу о Видящих"?

На мой взгляд, лучше именно с нее и начинать чтение Хобб. В принципе, "Видящих" можно читать и после "Кораблей", но тогда некоторые "вкусные" детали повиснут в воздухе и останутся непонятыми.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:47  

цитата kerigma

По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь.
Вполне он понятен и в МиМе, сагу читал именно в нем. Все чудесно как по мне.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 16:13  

цитата kerigma

Понятно, что если переводчики вынуждены продолжать пользоваться "чужими" вариантами имен — часть вины с них снимается. Хотя, на мой взгляд, это тот случай, когда от сомнительных достижений предыдущих переводов стоит отказаться.

Нет таких случаев. Если у книги есть редактор он никогда вам не даст править имена, использованные в первой трилогии. И вины переводчиков ровно таки никакой, потому что они используют готовое во-первых, и потому что непереводить имена одна из равноправных традиций перевода, во-вторых.
А никаких реальных ощибок перевода вы так и не назвали.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 16:45  
Я предлагаю перенести обсуждение в тему, посвященную Робин Хобб :)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:27  
kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит.
Такие дела.
–––
Читаю: Вадим Панов "Непостижимая концепция"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:29  

цитата Сказочник

kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит.

Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:57  

цитата Dark Andrew

Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.


+1. "Чёрный отряд", чтобы далеко не бегать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:10  

цитата Vladimir Puziy

"Чёрный отряд", чтобы далеко не бегать.
Ну там все к этому распологает ибо клички а не имена...
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:16  
Вообще-то изначально каждое имя что-то значило. ;-) И в этом смысле у Хобб имена ближе к кличкам, кстати.

Можно вспомнить и Мартина, у которого в ПЛиО в итоге часть имён и топонимов перевели, а часть оставили как есть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:18  
Вообщем лучше это не обсуждать. Все это очень спорно :-))) 8:-0
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:32  
Лады, скажу по-другому: очень часто получал "подзатыльники" во-первых, за тяжеловесность некоторых фраз, а ВО-ВТОРЫХ (:-)))) за то, что пытался переводить имена. Вот, отучили:-))
Такие дела.
–––
Читаю: Вадим Панов "Непостижимая концепция"


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 05:01  
В перерыве между «Битвой Королей» и «Бурей Мечей» Мартина (чтобы не пресытится и слегка остыть) по рекомендации ФантЛаба взялся за «Слуг темного властелина» Бэккера, взялся на инглише, т.к. там где я сейчас на русском не достать. Хорошо, но читать на мунспике тяжеловато, если того же Мартина получается с обращением к словарю 5-6 раз за книгу, то тут словарь первые 30 страниц был настольной книгой, потом к стилю привык, настроился, да и специфические слова стали повторяться. А так очень нравится: мрачно, атмосферно — много загадок, полунамеков — заставляет воображение работать. Прочитал, что сравнивают с Мартином, но мне пока незаметно, скорее ближе к Дюне. Впервые за долгое время ситуация, когда книг столько, что я вынужден мучиться выбором, впрочем не скажу, что это так уж неприятно )
–––
"Він був твердий, як володар пекла, Великий інквізитор Торквемада!"© американський поет Генрі Лонгфелло


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 11:42  

цитата Сказочник

Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется.

Частично согласен. Например взять даже перевод к фильму "Матрица"
1 Вариант, нормальные имена Морфиус, Маус и т.д.
2 Вариант, Морфий, Мышь и т.д.(ужас какой-то, хотя решать не мне, а переводчику)
А если возьмём Толкиена, практически все переводчики имена перевели или придумали другие и от этого трилогия только выигрывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 12:06  
Прочитала "Элайзабел Крэй и Темное Братство" Криса Вудинга.
Интересно. Впечатлили картины мрачного Лондона, очень живо и ярко описано. И постоянно что-то напоминает, только никак не могу уловить что. То ли фильм, то ли книгу.
Dark fantasy.
Благородный герой — охотник за нечистью (на мой взгляд, даже чересчур благородный), таинственная девушка, не помнящая своего прошлого, загадочное братство, преследующее своей целью возрождение темных сил. Интересный, довольно захватвающий сюжет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 14:08  

цитата Календула

Dark fantasy.
Благородный герой — охотник за нечистью

Какая же это Dark fantasy, если герой — благородный?:-[


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 14:09  
все рецензенты считают именно так. и даже классификатор тут, на фантлабе, отнес ее именно туда.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 21:38  
Пехов, "Пересмешник"
Еще не определилась, нравится мне книга или нет.Крайне тяжело въезжаю в мир, к тому же пояснения в сносках только больше запутывают, ни фига не разъясняя.И вот думаю, я угадаю в дальнейшем сюжетный ход или нет.%-\
В целом мир достаточно интересный, я так поняла, что-то вроде технофэнтэзи или паропанка?
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 21:40  
Прочитала цикл Крапивина "В глубине Великого кристалла".
Возникло несколько неотвязных вопросов к знатокам его творчества: есть ли у него книги с ГГ-девочками, и почему его так волнуют вопросы педофилии и гомосексуализма?
Честно говоря, я сомневаюсь, стоит ли даже намекать на извращенцев в детских книжках. Я вот понимаю, у Де Линта сказочный антураж городского фэнтези накладывается на острую социалку, но, во-первых, никто "Легенды Ньюфорда" и не позиционирует детскими, а во-вторых, и как следствие, там подобная мерзость хоть и неприятна, но оправданна. А вот Крапивину я подобных оправданий не нахожу:-(

А так, если вынести эти вопросы за скобки, я под впечатлением.
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 282 283 284 [285] 286 287 288 ... 1212 1213 1214 1215 1216

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх