Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 14:52  
count Yorga Ужас Данвича в каком формате будет?Как Баранже?Или поменьше?
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 14:59  
Petr Вся доступная информация https://ast.ru/book/uzhas-danvicha-851711/


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 15:37  

цитата Brain-o-flex


Много рисунков вот здесь — https://fantlab.ru/edition23823

Эх, было время. В девяностых так-то книги иллюстрировали чаще, чем сейчас.
Правда, и иллюстрации были по большей части "палповыми", без претензий на искусство, и судя по примерам, сборник по ссылке как раз из таких.
А вот то, что будет в Фениксе, мне кажется, поинтереснее — деталей больше, да и на внешний взгляд какой-то стиль у художника присутствует.
–––
Я читаю: Габриэль Витткоп, "Хемлок, или Яды"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 15:39  
count Yorga поменьше Баранже.Уже хорошо, спасибо за информацию.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 15:41  

цитата Rheo-TU

на внешний взгляд какой-то стиль у художника присутствует.
Вы, собственно,к самому художнику и обращаетесь.)))
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 21:38  
count Yorga кстати,с чьим переводом "Ужас Данвича" с илл. Карузо выходит?Интересно.Хотя Бавина его вроде не переводила,а это уже хорошо...8-)
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 21:58  
А что, у Бавиной плохие переводы?
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:03  
Konan92 а Вы купите эту книгу и почитайте :-)))
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:08  
Petr А вы по ознакомительному фрагменту опознаете- файл приложил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:12  
count Yorga видел я его.Но так просто перевод я не определю.Так мало кто может.8:-0
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:26  
Petr Перевод Колесникова.У АСТ другого похоже и не было


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:29  
count Yorga сойдет.Ждём книгу.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 23:15  

цитата Brain-o-flex

brokenmen В трех томах от Феникса ТОЧНО не всё, что написал Лавкрафт и точно не в хронологии.

А зачем вы пишите это именно мне, я не утверждал обратного.

цитата Brain-o-flex

А насчёт плюнуть — так проще в вас, чем в (на) мнение специалиста, переводящего с английского, французского и немецкого, потомственного и заслуженного. Я уже писал, что мнения есть субъективные и объективные. Нам, простым читателям, кажется так=то, а у кого-то есть критерии. Некрономикон от Энигмы в переводах Бавиной мне не нужен, я не смог уловить смысл при прочтении, заблудившись в словесах. Но это не умаляет ее достоинств.

Ну раз вы так оскорбляетесь за этого переводчика , чье имя не называется, давайте более предметно. Странно, кстати, что вы ссылаетесь на него на на истину в последней инстанции, сами имея другое мнение. Зачем какие-то "критерии", если перевод не читабелен. Ладно, по существу. Кто давал право Бавиной писать отсебятину, которой нет у Лавкрафта. Вы же в словесах пишите заблудились. Какой "критерий" заставляет сочинять новые косные словеса, чтобы перевести простые слова. Ни непонятные термины, а самые обычные — которые в оригинале.
В рассказе Праздник Бавина переводит "И я брел по неглубокому снежному новопаду". В русском языке есть слово "новопад" ? У Лавкрафта написано new-fallen snow. Свежевыпавший снег.
Secretive immemorial sea она зачем-то называет "испоконное" море.
The past was vived there — прошлое представало здесь вживе. Обязательно использовать несуществующее слово "вживе" ?

А кто давал ей право давать свои названия произведениям ? The Dream-Quest of Unknown Kadath . The Dream-Quest она переводит как сон, может все-таки нужно было как другие переводчики указать на то, что и с поиском там что-то связано ?
The Dreams in the Witch-House — вот ничего, кроме Сны в ведьмином доме не получается. Но это слишком банально для Бавиной. "Кромешные" сны — поправляет она Лавкрафта.
В The Haunter of the Dark ваш авторитет слово Haunter тоже переведет как "наваждающий" ?

цитата Brain-o-flex

Но это не умаляет ее достоинств.

Каких ? Кроме этих словес в ее переводах не было ничего нового или более точного по сравнению с уже имевшимися.
И правильно было бы свое мнение приводить, которое можете обосновать. А не ссылаться на кого-то, с кем еще и сами не согласны.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 23:35  

цитата count Yorga

"Ужас Данвича " с иллюстрациями Сантьяго Карузо

По одному рисунку из отрывка трудно судить. С демонизмом обстановки он явно перебарщивает. Не было там пейзажей с рощами кривых, погибших деревьев.
Лавкрафт описывает растительность, наоборот, как неприлично буйную. К тому же "С эстетической точки зрения окружающий ландшафт здесь более чем прекрасен"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 07:27  

цитата brokenmen

Ну раз вы так оскорбляетесь за этого переводчика , чье имя не называется, давайте более предметно.

О чем можно предметно говорить с человеком, который считает нормальным предложение плюнуть в лицо (!) незнакомцу (!!) за мнение, с которым он не согласен (!!!)? Вспоминаются тут слова одного человека: «Слишком много развелось людей, которые спешат поделиться своим "компетентным мнением" о вещах, в которых они ничего не смыслят». А если предметно, вы когда станете профессиональным переводчиком, тогда, может, и появится смысл в иных разговорах.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 09:30  
Zlydeni
Как всегда патетики начинает много становиться, когда нет аргументов по делу. Дабы вы перестали в отчаянии бить по кнопке ! и чтобы закрыть этот вопрос, я приношу свои извинения этому переводчику.Это был неудачный юмор с моей стороны. Так как Brain-o-flex даже не стал называть его, я воспринял его как совершенно абстрактную личность.

цитата Zlydeni

А если предметно, вы когда станете профессиональным переводчиком, тогда, может, и появится смысл в иных разговорах.

Опять иллюстрация к мему "Сперва добейся". Даже хорошо, что вы не видите смысла в продолжении, ибо писать в ответ невообразимые банальности вроде "не обязательно быть поваром ..." тоже нет желания.
Не прошу снисходить до разговоров именно со мной, но давайте все-таки оперировать прежде всего своим мнением. А если ссылаетесь на кого-то, кого считаете компетентным, то пояснять в чем именно предмет вашего согласия или несогласия с ним.
Потому что переводчик и даже потомственный тоже человек. И его мнение может быть субъективным. Может ему нравится выдумывание новых слов, что не стоит навязывать широкому кругу читателей.
Судя по вашим появлениям в этой теме вас больше интересуют переводы как таковые и их издание, а не творчество ГФЛ.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 11:24  
Подытожу по переводам. Они важны — отдельные слова, когда они иллюстрируют что-то важное. Согласитесь, что есть разница между светильником и факелом. Потому как светильник — это всё, что светит, факел в том числе. И художник для иллюстрации ищет в Интернете изображения светильников, начиная с Средневековья, так как в рассказе речь о старом замке, где веками ничего не менялось. А факел — это горящая палка, его можно и не гуглить. Но можно и поискать, конечно, ибо и они могут быть произведением искусства ручной ковки. И приходилось читать и сравнивать несколько переводов рассказов. Бавина переводила точно, но чуть "старила" переводы архаизмами. Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт. Художественный перевод художественных произведений. Если не согласны — то поспорьте заодно про переводы Чуковского, Заходера, Маршака, Пастернака и других. Например, "Ворон" Эдгара Аллана По — более 20 переводов я прочитал. Выбрал себе один. По поводу мнений — если специалист говорит мне про какой-то автомобиль, что он лучший в своей линейке, а он мне не особо нравится, я прислушаюсь, но сделаю по-своему. Не оспаривая, просто возьму тот, что мне больше понравился. В данном случае мнеие человека, много лет который главный редактор издательства, и не одного, и есть такой специалист, хоть речь и не про автомобили (это как пример, стоит спорить или нет с профи) И есть, помимо просто переводчиков (типа слово в слово), ещё и лингвисты. И есть Борис Заходер, за чьи переводы наследники просят денег больше, чем наследники писателя. Та же история с Чуковским.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 11:37  

цитата Brain-o-flex

Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт.

Лавкрафт и сам с удовольствием использовал архаизмы — вместо lantern мог написать lanthorn, например. Сказывалась увлеченность стариной. Его проза в его же времена казалась вычурной со своими архаизмами.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 11:40  
Zlydeni Ну вот я так и подумал. Мне приятно, что Бавина сыграла по правилам писателя. Но... пробовал читать про Кадат (Кадаф), заблудился-запутался в самом начале, в первых же абзацах, и взял другой перевод. Мне просто некогда было смаковать, надо было работать, и потому — попроще, не так вычурно. А кому-то, кому спешить некуда, или под настроение, или более образованному и более интеллигентному — самое то!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 11:46  
Brain-o-flex да ладно б у Бавиной были только архаизмы,я б это прожевал.Но у нее вообще непонятно что.Переводов Попова это тоже касается.Сами придумывают себе слова.Зашли б на фантлаб,объяснили, почему они переводят так,а не этак,но нет,не хотят.Я биографию Лавкрафта хотел купил,но глянул что перевод Попова и желание сразу пропало.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn
Страницы: 123...129130131132133...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх