автор |
сообщение |
Petr
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Rheo-TU
философ
|
14 июля 2020 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex
Эх, было время. В девяностых так-то книги иллюстрировали чаще, чем сейчас. Правда, и иллюстрации были по большей части "палповыми", без претензий на искусство, и судя по примерам, сборник по ссылке как раз из таких. А вот то, что будет в Фениксе, мне кажется, поинтереснее — деталей больше, да и на внешний взгляд какой-то стиль у художника присутствует.
|
––– Я читаю: Габриэль Витткоп, "Хемлок, или Яды" |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
14 июля 2020 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rheo-TU на внешний взгляд какой-то стиль у художника присутствует. Вы, собственно,к самому художнику и обращаетесь.)))
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
14 июля 2020 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga кстати,с чьим переводом "Ужас Данвича" с илл. Карузо выходит?Интересно.Хотя Бавина его вроде не переводила,а это уже хорошо...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Konan92
философ
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
14 июля 2020 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga видел я его.Но так просто перевод я не определю.Так мало кто может.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
brokenmen
философ
|
14 июля 2020 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex brokenmen В трех томах от Феникса ТОЧНО не всё, что написал Лавкрафт и точно не в хронологии.
А зачем вы пишите это именно мне, я не утверждал обратного.
цитата Brain-o-flex А насчёт плюнуть — так проще в вас, чем в (на) мнение специалиста, переводящего с английского, французского и немецкого, потомственного и заслуженного. Я уже писал, что мнения есть субъективные и объективные. Нам, простым читателям, кажется так=то, а у кого-то есть критерии. Некрономикон от Энигмы в переводах Бавиной мне не нужен, я не смог уловить смысл при прочтении, заблудившись в словесах. Но это не умаляет ее достоинств.
Ну раз вы так оскорбляетесь за этого переводчика , чье имя не называется, давайте более предметно. Странно, кстати, что вы ссылаетесь на него на на истину в последней инстанции, сами имея другое мнение. Зачем какие-то "критерии", если перевод не читабелен. Ладно, по существу. Кто давал право Бавиной писать отсебятину, которой нет у Лавкрафта. Вы же в словесах пишите заблудились. Какой "критерий" заставляет сочинять новые косные словеса, чтобы перевести простые слова. Ни непонятные термины, а самые обычные — которые в оригинале. В рассказе Праздник Бавина переводит "И я брел по неглубокому снежному новопаду". В русском языке есть слово "новопад" ? У Лавкрафта написано new-fallen snow. Свежевыпавший снег. Secretive immemorial sea она зачем-то называет "испоконное" море. The past was vived there — прошлое представало здесь вживе. Обязательно использовать несуществующее слово "вживе" ?
А кто давал ей право давать свои названия произведениям ? The Dream-Quest of Unknown Kadath . The Dream-Quest она переводит как сон, может все-таки нужно было как другие переводчики указать на то, что и с поиском там что-то связано ? The Dreams in the Witch-House — вот ничего, кроме Сны в ведьмином доме не получается. Но это слишком банально для Бавиной. "Кромешные" сны — поправляет она Лавкрафта. В The Haunter of the Dark ваш авторитет слово Haunter тоже переведет как "наваждающий" ?
цитата Brain-o-flex Но это не умаляет ее достоинств.
Каких ? Кроме этих словес в ее переводах не было ничего нового или более точного по сравнению с уже имевшимися. И правильно было бы свое мнение приводить, которое можете обосновать. А не ссылаться на кого-то, с кем еще и сами не согласны.
|
|
|
brokenmen
философ
|
14 июля 2020 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga "Ужас Данвича " с иллюстрациями Сантьяго Карузо
По одному рисунку из отрывка трудно судить. С демонизмом обстановки он явно перебарщивает. Не было там пейзажей с рощами кривых, погибших деревьев. Лавкрафт описывает растительность, наоборот, как неприлично буйную. К тому же "С эстетической точки зрения окружающий ландшафт здесь более чем прекрасен"
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Ну раз вы так оскорбляетесь за этого переводчика , чье имя не называется, давайте более предметно.
О чем можно предметно говорить с человеком, который считает нормальным предложение плюнуть в лицо (!) незнакомцу (!!) за мнение, с которым он не согласен (!!!)? Вспоминаются тут слова одного человека: «Слишком много развелось людей, которые спешат поделиться своим "компетентным мнением" о вещах, в которых они ничего не смыслят». А если предметно, вы когда станете профессиональным переводчиком, тогда, может, и появится смысл в иных разговорах.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen
философ
|
15 июля 2020 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni Как всегда патетики начинает много становиться, когда нет аргументов по делу. Дабы вы перестали в отчаянии бить по кнопке ! и чтобы закрыть этот вопрос, я приношу свои извинения этому переводчику.Это был неудачный юмор с моей стороны. Так как Brain-o-flex даже не стал называть его, я воспринял его как совершенно абстрактную личность.
цитата Zlydeni А если предметно, вы когда станете профессиональным переводчиком, тогда, может, и появится смысл в иных разговорах.
Опять иллюстрация к мему "Сперва добейся". Даже хорошо, что вы не видите смысла в продолжении, ибо писать в ответ невообразимые банальности вроде "не обязательно быть поваром ..." тоже нет желания. Не прошу снисходить до разговоров именно со мной, но давайте все-таки оперировать прежде всего своим мнением. А если ссылаетесь на кого-то, кого считаете компетентным, то пояснять в чем именно предмет вашего согласия или несогласия с ним. Потому что переводчик и даже потомственный тоже человек. И его мнение может быть субъективным. Может ему нравится выдумывание новых слов, что не стоит навязывать широкому кругу читателей. Судя по вашим появлениям в этой теме вас больше интересуют переводы как таковые и их издание, а не творчество ГФЛ.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
15 июля 2020 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подытожу по переводам. Они важны — отдельные слова, когда они иллюстрируют что-то важное. Согласитесь, что есть разница между светильником и факелом. Потому как светильник — это всё, что светит, факел в том числе. И художник для иллюстрации ищет в Интернете изображения светильников, начиная с Средневековья, так как в рассказе речь о старом замке, где веками ничего не менялось. А факел — это горящая палка, его можно и не гуглить. Но можно и поискать, конечно, ибо и они могут быть произведением искусства ручной ковки. И приходилось читать и сравнивать несколько переводов рассказов. Бавина переводила точно, но чуть "старила" переводы архаизмами. Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт. Художественный перевод художественных произведений. Если не согласны — то поспорьте заодно про переводы Чуковского, Заходера, Маршака, Пастернака и других. Например, "Ворон" Эдгара Аллана По — более 20 переводов я прочитал. Выбрал себе один. По поводу мнений — если специалист говорит мне про какой-то автомобиль, что он лучший в своей линейке, а он мне не особо нравится, я прислушаюсь, но сделаю по-своему. Не оспаривая, просто возьму тот, что мне больше понравился. В данном случае мнеие человека, много лет который главный редактор издательства, и не одного, и есть такой специалист, хоть речь и не про автомобили (это как пример, стоит спорить или нет с профи) И есть, помимо просто переводчиков (типа слово в слово), ещё и лингвисты. И есть Борис Заходер, за чьи переводы наследники просят денег больше, чем наследники писателя. Та же история с Чуковским.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт.
Лавкрафт и сам с удовольствием использовал архаизмы — вместо lantern мог написать lanthorn, например. Сказывалась увлеченность стариной. Его проза в его же времена казалась вычурной со своими архаизмами.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
15 июля 2020 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni Ну вот я так и подумал. Мне приятно, что Бавина сыграла по правилам писателя. Но... пробовал читать про Кадат (Кадаф), заблудился-запутался в самом начале, в первых же абзацах, и взял другой перевод. Мне просто некогда было смаковать, надо было работать, и потому — попроще, не так вычурно. А кому-то, кому спешить некуда, или под настроение, или более образованному и более интеллигентному — самое то!
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
15 июля 2020 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex да ладно б у Бавиной были только архаизмы,я б это прожевал.Но у нее вообще непонятно что.Переводов Попова это тоже касается.Сами придумывают себе слова.Зашли б на фантлаб,объяснили, почему они переводят так,а не этак,но нет,не хотят.Я биографию Лавкрафта хотел купил,но глянул что перевод Попова и желание сразу пропало.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|