Джон Рональд Руэл Толкин ...

Здесь обсуждают тему «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества» поиск в теме

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 97 98 99 [100] 101 102 103 ... 371 372 373 374 375  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 00:30  
Эх, надо таки добыть и прочесть перевод З.Бобырь8-)! Как перевод — фигня, но фанфик по мотивам — :cool!:
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 00:43  

цитата Dark Andrew

Так получается это не перевод ,а новое произведение?


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 00:48  
Dark Andrew , ещё раз спасибо. Понял, что это попытка обойти цензуру, придав переводу "дополнительную сказочность". Правда непонятно почему в конце книги.
Позабавило в статье, что Моргот всего лишь предшественник Саурона.

цитата Veronika

Как перевод — фигня, но фанфик по мотивам —
Не фанфик, а пересказ. Неужели " Буратино" или "Аленький цветочек" фанфики?
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 00:52  

цитата 66-й

Не фанфик, а пересказ. Неужели " Буратино" или "Аленький цветочек" фанфики?
Нет ,конечно.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 07:34  

цитата isaev

Типичный текст высосанный из пальца при всей его занимательности.
Да нет, вполне достойно.

цитата isaev

напрочь проигнорирован переход от «Хоббита» к «ВК»
А как предлагаете обыграть этот переход в рассмотренной теме?

цитата isaev

и вообще тема волшебной сказки у Толкина
Перечислять то, чего нет, можно долго. Конечно, текст бы украсил обзорчик полетов на орлах у других авторов, но, всё же, это журнальная статья, а не монография.

цитата isaev

Да и вообще зачем орлы, нужен простой электроэрозионный аппарат
Вопрос сочетания магии с техникой рассмативался многими авторами. И на каждого Чао — победителя волшебников найдется ручеек серого порошка, вытекающий из блока питания.

цитата isaev

ифопоэтика — это повод поговорить о тексте на другом уровне
на котором, по выражению Желязны, воздух уже сильно разряжен.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 08:03  
ааа иии Насчет орлов. Повторю они бы не долетели. Где то в том же МИРФе я читал превосходную статью. Не могу найти...


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 12:03  

цитата просточитатель

 Насчет орлов. Повторю они бы не долетели.
Правильно. Устали бы и съели хоббитов с голодухи )))
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 21:55  

цитата 66-й

Устали бы и съели хоббитов с голодухи )))
А вот это уже фольклорный мотив.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 10:02  
Не могу назвать себя Толкиенистом в полном смысле этого слова, но творчество Толкина нежно и преданно люблю. Познакомилась я с его творчеством еще в детстве. "Властелин Колец", "Хоббит" являются одними из моих самых любимых произведений. Толкин для меня один из тех главных столпов, на которых держится моя любовь к жанру фэнтези. Его произведения совершенно феноменальны и я считаю их одними из самых лучших в фэнтези. Толкин, один из первых, как настоящий отец-основатель, создал огромную вселенную, населил ее невероятными существами, расами, языками собственного сочинения, героями, мечтами, артефактами, легендами. Я до сих пор поражена глубиной мира, созданного одним человеком и удивлена, как всего один человек мог создать нечто подобное. Думаю, не ошибусь, если скажу, что Толкин оказал огромное влияние и на других писателей, на развитие фэнтези жанра, как целого направления. Каждый раз, перечитывая его произведения, соприкасаясь с прекрасной волшебной вселенной, я снова погружаюсь в великолепный мир грез и волшебства.
–––
Я буду говорить только в присутствии своего авокадо ©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 10:07  
Shaudra а вы в каком переводе перечитываете?
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 10:39  
Axeron
В основном в двух переводах, Григорьевой — Грушецкого и Муравьёвой — Кистяковского. Считаю, что они лучше остальных.
–––
Я буду говорить только в присутствии своего авокадо ©


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 11:20  

цитата Shaudra

Считаю, что они лучше остальных.
А какие переводы ещё прочитаны?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 11:41  

цитата просточитатель

Насчет орлов. Повторю они бы не долетели.


Долетели бы. Это орлы Манвэ, магические существа, которым калорийное питание не требуется. Также как и эльфам, которые в Силе прошли через Хэлкараске (?) без специального снаряжения и запасов продовольствия. Да и в Средиземье они сеьским хозяйством не заморачивались, жили в своем Лориэне не напрягая экологию — чем они кардинально отличаются от хоббитов и отчасти людей.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 11:59  

цитата amlobin

Долетели бы. Это орлы Манвэ, магические существа, которым калорийное питание не требуется. Также как и эльфам, которые в Силе прошли через Хэлкараске (?) без специального снаряжения и запасов продовольствия. Да и в Средиземье они сеьским хозяйством не заморачивались, жили в своем Лориэне не напрягая экологию — чем они кардинально отличаются от хоббитов и отчасти людей
А при чем тут питание? Помните почему Фродо и ко пошли малой группой? Чтобы не заметили. А орлы заметны сразу. Их бы сразу сбили.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:04  

цитата amlobin

Да и в Средиземье они сеьским хозяйством не заморачивались, жили в своем Лориэне не напрягая экологию

Да ну? А мука для лембас откуда бралась, спрашивается. Толкин где-то упоминает что эльфы выращивали для себя зерновые культуры. Яблоки эльфийские Сэм хвалил. Гости, люди, гномы, хоббиты, в Имладрисе не запахами питались, а вполне обычной пищей.

цитата amlobin

Также как и эльфам, которые в Силе прошли через Хэлкараске (?) без специального снаряжения и запасов продовольствия.

Во первых, не факт, что эльфы двинулись в путь совсем без припасов, во вторых, много участников похода во льдах и погибли.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:05  
Veronika
3. И. Бобырь, А. Грузберг, М. Каменкович, В. Каррик, В. Волковский, Д. Афиногенов.
–––
Я буду говорить только в присутствии своего авокадо ©


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:27  
А как вам такой вариант перевода надписи на кольце:
"Поднебесным эльфам три кольца, карлики семь своих получили и в подземелья к себе утащили, людям смертным отдали девять и Одним, властвовал Черный Властелин, в Мордоре, скрытом в Тени.
Одно — чтоб отыскать, поработить, в черных лапах скрутить, навсегда подчинить, в Мордоре, скрытом в Тени"

:0))


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:39  

цитата Конни

А мука для лембас откуда бралась, спрашивается. Толкин где-то упоминает что эльфы выращивали для себя зерновые культуры.


Именно что откуда-то, а Толкиен только упоминает. Неважно ему это было, вот и не писал.

цитата Конни

не факт, что эльфы двинулись в путь совсем без припасов, во вторых, много участников похода во льдах и погибли

Многие, но не все. Что опять таки доказывает, что эльфы в разы превосходят и людей и прочих по всем показателям. Напоминаю, что один эльф в бою стоил целой толпы орков, причем уровень крутизны определялся степенью приближенности к Валинору.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:53  

цитата Karavaev


А как вам такой вариант перевода надписи на кольце:

Забавный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 12:56  
Karavaev полный пока, блиннн
это чей перевод?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 97 98 99 [100] 101 102 103 ... 371 372 373 374 375

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх