Джеймс Баллард Боллард ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 12:47  


J. G. Ballard. High-Rise
https://fantlab.ru/work44323

Дж. Г. Баллард. Высотка (Перевод Михаила Кононова под редакцией Юлия Аврутина) 2009 год
https://fantlab.ru/edition144091
343 тыс знаков

Дж. Г. Баллард. Высотка (перевод А. Андреева) 2016 год
https://fantlab.ru/edition169201
259 тыс знаков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 12:53  
цитата vfvfhm
В последний раз я параллельно читал переводы Андреева и Шокина, сравнивал. Что-то не припомню там лакун на целый авторский лист. Правда, уже шесть лет прошло)))


Главы 22 и 23 посмотрите в "Автокатастрофе". Там сокращения А.Андреева наиболее заметны.

Будет пятый перевод романа у "Фанзона" — возьму и его. Всё равно их все собираю.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 13:34  
цитата С.Соболев
Главы 22 и 23 посмотрите в "Автокатастрофе". Там сокращения А.Андреева наиболее заметны.

Спасибо за наводку!:beer: Как раз пришла пора перечитывать.
цитата С.Соболев
Будет пятый перевод романа у "Фанзона" — возьму и его.

А что ,есть инфа об этом? Я ведь тоже считаю ,что чем больше переводов Балларда, тем лучше!:-)


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 14:17  
цитата КрошкаЕнот
А вот Соловьёва это хороший переводчик для Балларда. Я её читал и чувствовал автора, его стиль и ритм.

слушайте, а что хорошего в Соловьевой? я вот читаю сейчас новый сборник, банальнейшую для перевода вещь — предисловие к Алым Пескам от Соловьевой как раз-таки. читаю, и не понимаю, на фиг, что читаю:
цитата
Алым Пескам досталось больше законной доли снов и иллюзий, страхов и фантазий, но в этой рамке они не столь ограничены. Кроме того, мне нравится думать, что она делает честь таким полузабытым добродетелям, как лоск, пыл и своеобразие.

что в этом куске текста вообще написано, растолкуйте? где здесь логические связи между частями предложений? какая рамка — рамка законной доли?.. рамка снов и иллюзий?.. кто делает честь полузабытым добродетелям — рамка? (судя по всему, раз "она"...)
забил кусочек оригинала в Яндекс(!)переводчик — и он мне выдал: "В Красных Песках очень много мечтаний и иллюзий, страхов и фантазий, но и рамки для них менее жесткие. Мне также нравится думать, что они прославляют забытые достоинства глянцевого, аляповатого и причудливого". здесь я, с оглядкой на всю кривизну, хотя бы понимаю, что рамки менее жесткие для мечтаний-иллюзий-etc, и прославляют забытые достоинства сами Пески. то есть, банальный несовершенный переводчик предыдущего поколения, даже не нейронка, снабдил меня более вразумительной информацией, чем "чувствующая автора" переводчица.
самое главное, куда смотрел редактор книги, пропуская вот это? он вообще был?


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 14:34  
причем, дальше художественный текст читается вроде неплохо. но там и не Соловьева.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 14:47  
цитата cospiny

причем, дальше художественный текст читается вроде неплохо. но там и не Соловьева
то есть дальше читабельно? А то я засомневался, покупать ли.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 14:51  
цитата markfenz
то есть дальше читабельно?

да, закончил вот сейчас читать первый рассказ — круто. что мешало той же переводчице поручить и предисловие...


новичок

Ссылка на сообщение 11 марта 16:45  
цитата cospiny
слушайте, а что хорошего в Соловьевой
Предисловие я не читал. Переводы рассказов мне понравились, ясно и грамотно. Она вам понравится. 😊 А вот про Макееву я никогда не слышал. Говорите хорошо переводит... Ну надеюсь... Меня там другой переводчик убивает, но я лучше промолчу. Из-за него я чуть трехтомник рассказов не сжёг.. 🤣


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 13:48  
цитата cospiny
кто делает честь полузабытым добродетелям — рамка? (судя по всему, раз "она"...)
Доля же.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 15:23  
цитата Консул
Доля же.

Да, в этом есть большая трудность перевода Балларда на русский язык. Английский и так аналитичный (недаром в 20 веке именно в англосфере возникли целые системы философской лингвистики), а Баллард еще и возводит это в степень, не забывая умащивать сюрреалистическими метафорами. Он как будто делает пластическую операцию репликанту ,попутно накладывая на этого искусственного акриловый грим.
Попробуй тут и сконструированность сохранить, и с русской грамматикой не ошибиться (а русский синтаксис и не такое выдержит!:-))
Что говорить о переводчиках, если такой, мягко говоря, неслабый стилист, как Уильям Гибсон признавался, что он поначалу пытался старательно подражать стилю Балларда, но у него мало что получалось, кроме отдельных фраз.
И не надо забывать, что дебютный рассказ 1956 года, а предисловие написано двадцать лет спустя. И все это время Баллард только креп и матерел:-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 марта 15:28  
vfvfhm это всё мило.. Но как новые переводы то? У вас же книга вроде на руках.. 😊


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 15:50  
цитата КрошкаЕнот
Но как новые переводы то?

Мне кажется, ответ на этот вопрос представляет исключительно академический интерес. Какой у массового покупателя выбор среди русскоязычных изданий рассказов Балларда?.. На данный момент и вообще?.. У меня в библиотеке всего один сборник четвертьвековой давности. Так что, при любом раскладе, покупать книги из новой серии я буду.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 16:01  
В целом о переводах пока ничего не скажу, но мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире". o_O
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 16:26  
цитата Sri Babaji
В целом о переводах пока ничего не скажу, но мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире".

Так ведь в первом томе от Фанзона этого рассказа даже нет, он во втором будет. А про "зачем-то", в имеющихся изданиях есть сноска:
цитата
Как может показаться, англоязычное название произведения "Drowned Giant" не оставляет большого простора для трактовки и может быть передано только напрямую ("Утонувший великан"); однако схожесть манеры написания и настроения данного рассказа с манерой рассказов колумбийского прозаика Габриэля Гарсия Маркеса неоднократно подмечалась различными рецензентами (вплоть до прямой параллели, проведенной В. Гопманом в предисловии к изданию сборника рассказов Балларда 1991 года). Поэтому переводчик считает вполне уместным допустить проведение интертекстуальной аналогии с названием одного из рассказов Маркеса, "Самый красивый утопленник в мире".
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 12 марта 16:33  
цитата sal_paradise
Какой у массового покупателя выбор среди русскоязычных изданий рассказов Балларда
У меня есть трехтомник, малотиражка. Там переводы Самуйлова, Бушуевых, Соловьевой есть. У fanzon новые переводы в исполнении Макеевой и Бурцев. Вот они интересны. Ну а Шокин.. Увы, его стало больше чем в малотиражке.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 16:34  
цитата Гришка
Поэтому переводчик считает вполне уместным допустить проведение интертекстуальной аналогии с названием одного из рассказов Маркеса, "Самый красивый утопленник в мире".

Жаль, что у Балларда мы уже не спросим, считает ли он это уместным, или нет.
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 12 марта 16:35  
цитата Sri Babaji
мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире".
То ли ещё будет.. 🤣 🤣 🤣


новичок

Ссылка на сообщение 12 марта 16:41  
цитата Sri Babaji
Жаль, что у Балларда мы уже не спросим, считает ли он это уместным, или нет.
Гришке лучше знать.. Баллард какой то ещё .. 🤣


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 16:41  
цитата КрошкаЕнот
А мне платить за ваше "считает"... Считайте что хотите..

Вот и Вы считайте, что хотите, и платите за то, за что хотите. Мне Ваше мнение — по большому барабану. Можете и трехтомник сжечь, Вы же там выше грозились. Действуйте. Больше дела — меньше пустого трепа на Фантлабе.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 16:41  
Посмотрел, в имеющемся у меня сборнике в основном представлены переводчики "советской школы". Для меня это плюс, хотя, знаю, многие не согласятся.

цитата КрошкаЕнот
У меня есть трехтомник, малотиражка

Наверно, вам повезло. Но, на данный момент, какой выбор: искать этот трехтомник, по цене, в среднем, 7-10 т.р. за том, или последовательно собирать новые серийные издания, что обойдется на порядок дешевле в итоге?.. Для меня решение очевидно.
Страницы: 123...2122232425    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх