| автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmВ последний раз я параллельно читал переводы Андреева и Шокина, сравнивал. Что-то не припомню там лакун на целый авторский лист. Правда, уже шесть лет прошло)))
Главы 22 и 23 посмотрите в "Автокатастрофе". Там сокращения А.Андреева наиболее заметны.
Будет пятый перевод романа у "Фанзона" — возьму и его. Всё равно их все собираю.
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
4 марта 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевГлавы 22 и 23 посмотрите в "Автокатастрофе". Там сокращения А.Андреева наиболее заметны. Спасибо за наводку! Как раз пришла пора перечитывать.
цитата С.СоболевБудет пятый перевод романа у "Фанзона" — возьму и его. А что ,есть инфа об этом? Я ведь тоже считаю ,что чем больше переводов Балларда, тем лучше!
|
|
|
cospiny 
 активист
      
|
11 марта 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КрошкаЕнотА вот Соловьёва это хороший переводчик для Балларда. Я её читал и чувствовал автора, его стиль и ритм. слушайте, а что хорошего в Соловьевой? я вот читаю сейчас новый сборник, банальнейшую для перевода вещь — предисловие к Алым Пескам от Соловьевой как раз-таки. читаю, и не понимаю, на фиг, что читаю:
цитата Алым Пескам досталось больше законной доли снов и иллюзий, страхов и фантазий, но в этой рамке они не столь ограничены. Кроме того, мне нравится думать, что она делает честь таким полузабытым добродетелям, как лоск, пыл и своеобразие. что в этом куске текста вообще написано, растолкуйте? где здесь логические связи между частями предложений? какая рамка — рамка законной доли?.. рамка снов и иллюзий?.. кто делает честь полузабытым добродетелям — рамка? (судя по всему, раз "она"...) забил кусочек оригинала в Яндекс(!)переводчик — и он мне выдал: "В Красных Песках очень много мечтаний и иллюзий, страхов и фантазий, но и рамки для них менее жесткие. Мне также нравится думать, что они прославляют забытые достоинства глянцевого, аляповатого и причудливого". здесь я, с оглядкой на всю кривизну, хотя бы понимаю, что рамки менее жесткие для мечтаний-иллюзий-etc, и прославляют забытые достоинства сами Пески. то есть, банальный несовершенный переводчик предыдущего поколения, даже не нейронка, снабдил меня более вразумительной информацией, чем "чувствующая автора" переводчица. самое главное, куда смотрел редактор книги, пропуская вот это? он вообще был?
|
|
|
cospiny 
 активист
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
11 марта 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny причем, дальше художественный текст читается вроде неплохо. но там и не Соловьева
то есть дальше читабельно? А то я засомневался, покупать ли.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
cospiny 
 активист
      
|
11 марта 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzто есть дальше читабельно? да, закончил вот сейчас читать первый рассказ — круто. что мешало той же переводчице поручить и предисловие...
|
|
|
КрошкаЕнот 
 новичок
      
|
11 марта 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospinyслушайте, а что хорошего в Соловьевой Предисловие я не читал. Переводы рассказов мне понравились, ясно и грамотно. Она вам понравится. 😊 А вот про Макееву я никогда не слышал. Говорите хорошо переводит... Ну надеюсь... Меня там другой переводчик убивает, но я лучше промолчу. Из-за него я чуть трехтомник рассказов не сжёг.. 🤣
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
12 марта 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулДоля же. Да, в этом есть большая трудность перевода Балларда на русский язык. Английский и так аналитичный (недаром в 20 веке именно в англосфере возникли целые системы философской лингвистики), а Баллард еще и возводит это в степень, не забывая умащивать сюрреалистическими метафорами. Он как будто делает пластическую операцию репликанту ,попутно накладывая на этого искусственного акриловый грим. Попробуй тут и сконструированность сохранить, и с русской грамматикой не ошибиться (а русский синтаксис и не такое выдержит! ) Что говорить о переводчиках, если такой, мягко говоря, неслабый стилист, как Уильям Гибсон признавался, что он поначалу пытался старательно подражать стилю Балларда, но у него мало что получалось, кроме отдельных фраз. И не надо забывать, что дебютный рассказ 1956 года, а предисловие написано двадцать лет спустя. И все это время Баллард только креп и матерел
|
|
|
КрошкаЕнот 
 новичок
      
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
12 марта 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КрошкаЕнотНо как новые переводы то? Мне кажется, ответ на этот вопрос представляет исключительно академический интерес. Какой у массового покупателя выбор среди русскоязычных изданий рассказов Балларда?.. На данный момент и вообще?.. У меня в библиотеке всего один сборник четвертьвековой давности. Так что, при любом раскладе, покупать книги из новой серии я буду.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
12 марта 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В целом о переводах пока ничего не скажу, но мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире". 
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri BabajiВ целом о переводах пока ничего не скажу, но мой любимый рассказ Балларда Drowned Giant зачем-то превратился в "Самый большой утопленник в мире". Так ведь в первом томе от Фанзона этого рассказа даже нет, он во втором будет. А про "зачем-то", в имеющихся изданиях есть сноска:
цитата Как может показаться, англоязычное название произведения "Drowned Giant" не оставляет большого простора для трактовки и может быть передано только напрямую ("Утонувший великан"); однако схожесть манеры написания и настроения данного рассказа с манерой рассказов колумбийского прозаика Габриэля Гарсия Маркеса неоднократно подмечалась различными рецензентами (вплоть до прямой параллели, проведенной В. Гопманом в предисловии к изданию сборника рассказов Балларда 1991 года). Поэтому переводчик считает вполне уместным допустить проведение интертекстуальной аналогии с названием одного из рассказов Маркеса, "Самый красивый утопленник в мире".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
КрошкаЕнот 
 новичок
      
|
12 марта 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sal_paradiseКакой у массового покупателя выбор среди русскоязычных изданий рассказов Балларда У меня есть трехтомник, малотиражка. Там переводы Самуйлова, Бушуевых, Соловьевой есть. У fanzon новые переводы в исполнении Макеевой и Бурцев. Вот они интересны. Ну а Шокин.. Увы, его стало больше чем в малотиражке.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
12 марта 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаПоэтому переводчик считает вполне уместным допустить проведение интертекстуальной аналогии с названием одного из рассказов Маркеса, "Самый красивый утопленник в мире". Жаль, что у Балларда мы уже не спросим, считает ли он это уместным, или нет.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
КрошкаЕнот 
 новичок
      
|
|
КрошкаЕнот 
 новичок
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КрошкаЕнот А мне платить за ваше "считает"... Считайте что хотите.. Вот и Вы считайте, что хотите, и платите за то, за что хотите. Мне Ваше мнение — по большому барабану. Можете и трехтомник сжечь, Вы же там выше грозились. Действуйте. Больше дела — меньше пустого трепа на Фантлабе.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
12 марта 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел, в имеющемся у меня сборнике в основном представлены переводчики "советской школы". Для меня это плюс, хотя, знаю, многие не согласятся.
цитата КрошкаЕнотУ меня есть трехтомник, малотиражка Наверно, вам повезло. Но, на данный момент, какой выбор: искать этот трехтомник, по цене, в среднем, 7-10 т.р. за том, или последовательно собирать новые серийные издания, что обойдется на порядок дешевле в итоге?.. Для меня решение очевидно.
|
|
|