автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
TOD
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
16 декабря 2017 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Стрелка" одолел только после того, как Кинг его "апгрейдил" для цикла. Первоначальная версия вообще оставила лишь недоумение.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
domenges
философ
|
|
groundhog
активист
|
|
bobchik.ghost
философ
|
16 декабря 2017 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корум Стрелок, причём в обоих вариантах
Сначала нравился Стрелок, потом "новый" Стрелок, а потом окончательную победу одержала серия комиксов про Стрелка (11 комикс-буков). Теперь перечитываю только её. Остальные книги цикла произвели в своё время впечатление, но сейчас перечитывать их не тянет.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
corbett
активист
|
17 декабря 2017 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кому нравится "Крауч-Энд" — существует две версии рассказа, которые довольно сильно отличаются друг от друга. Первая вышла в 1980 году в антологии “New Tales of the Cthulhu Mythos”, вторая — в сборнике "Nightmares and Dreamscapes".
На русский рассказ переводился трижды — И. Почиталин, Б. Любарцев, Т. Покидаева.
Неожиданно (по крайней мере для меня) оказалось, что работа И. Почиталина — перевод первой версии рассказа. Любарцев, Покидаева — вторая версия.
Версия Почиталина начинается со слов: "К тому времени, когда женщина, наконец, закончила свой рассказ..."
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 декабря 2017 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
corbett Спасибо ))
а как у других начинается рассказ?
кстати, интересно сравнить переводы Любарцева и Покидаевой. а то в другой теме много приводили примеров, когда Покидаеву привлекали, как редактора, а указывали потом как переводчика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
corbett
активист
|
17 декабря 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а то в другой теме много приводили примеров, когда Покидаеву привлекали, как редактора, а указывали потом как переводчика.
Если поверите на слово — как раз тот случай.
Покидаева: "В третьем часу ночи женщина наконец ушла." Любарцев: "Когда женщина, наконец, ушла, было уже два тридцать ночи."
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 декабря 2017 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
corbett Поверю.
Надо бы список уже начинать составлять, где она не переводчик, а редактор... "Тёмная половина", "Клатбище"...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
17 декабря 2017 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
| Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр. ISBN: 978-5-17-104411-4 Серия: Тёмная Башня Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом. Комментарий: Документальное произведение. Иллюстрация на обложке В. Лебедевой. |
|
Периздание Пляски смерти в говом переводе Грузберга Надеюсь избавились от Г П Лафкрафта и прочих косяков околесникова
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 декабря 2017 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Линялые (выцветшие) джинсы, синяя рубашка из шамбре. Наряд, кочующий из романа в роман. Так одеваются положительные герои, отрицательные, второстепенные? Стало вдруг интересно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 декабря 2017 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мда.... в Грузберге "Танцы" печатать... (( что он, что Колесников.... ((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Basstardo
философ
|
|
domenges
философ
|
|
corbett
активист
|
17 декабря 2017 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знает Грузберг. Насчет того, что в принципе переводил эту книгу. На сайте Пермского университета в списке его работ указана "Пляска смерти" Кинга. Правда указано так, (далее цитата):
"Стивен Кинг. Пляска смерти. – М.: ООО «Издательство» АСТ, 2001, 416 с. (Переводчиком указан О.Колесников).
Стивен Кинг. Пляска смерти: [фантаст. роман]. – М.:АСТ: АСТ МОСКВА, 2007, 505с. (мини) (Переводчиком указан О.Колесников).
Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.
|
|
|
Victor31
философ
|
17 декабря 2017 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corbett Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.
Такой случай был в Китае с Брином. Тогда писали:
цитата Есть "Агентство переводов Олега Колесникова", что-то вроде диспетчерской службы. Многие переводчики, и в частности Грузберг, получают заказы через него. Издатели, получив перевод от "агентства", часто не заморачиваются, а просто приписывают его Колесникову. Источник множества ошибок.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 декабря 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
corbett вот и я о том же — что Грузберг, что Колесников...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
17 декабря 2017 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это очень печально, Basstardo спасибо что предупредили, я уже хотел покупать новое издание. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от Колесникова и АСТ.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
groundhog
активист
|
|
Victor31
философ
|
|