Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 12:59  

цитата Корум

Стрелок

Нас двое :beer:
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 13:50  
"Стрелка" одолел только после того, как Кинг его "апгрейдил" для цикла. Первоначальная версия вообще оставила лишь недоумение.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 13:54  
Я не читал первоначальную версию, но переработанная автором мне очень понравилась. Думаю, следующие книги цикла тоже понравятся.


активист

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 16:09  
В следующем году Семетери Дэнс опубликует наконец рассказ Кинга «Squad D», который был написан в конце семидесятых и так и не был издан.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 17:58  

цитата Корум

Стрелок, причём в обоих вариантах

Сначала нравился Стрелок, потом "новый" Стрелок, а потом окончательную победу одержала серия комиксов про Стрелка (11 комикс-буков). Теперь перечитываю только её. Остальные книги цикла произвели в своё время впечатление, но сейчас перечитывать их не тянет.
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 13:02  
Кому нравится "Крауч-Энд" — существует две версии рассказа, которые довольно сильно отличаются друг от друга. Первая вышла в 1980 году в антологии “New Tales of the Cthulhu Mythos”, вторая — в сборнике "Nightmares and Dreamscapes".

На русский рассказ переводился трижды — И. Почиталин, Б. Любарцев, Т. Покидаева.

Неожиданно (по крайней мере для меня) оказалось, что работа И. Почиталина — перевод первой версии рассказа. Любарцев, Покидаева — вторая версия.

Версия Почиталина начинается со слов: "К тому времени, когда женщина, наконец, закончила свой рассказ..."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 13:36  
corbett
Спасибо ))

а как у других начинается рассказ?

кстати, интересно сравнить переводы Любарцева и Покидаевой.
а то в другой теме много приводили примеров, когда Покидаеву привлекали, как редактора, а указывали потом как переводчика.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 13:44  

цитата Александр Кенсин

а то в другой теме много приводили примеров, когда Покидаеву  привлекали, как редактора, а указывали потом как переводчика.


Если поверите на слово — как раз тот случай.

Покидаева: "В третьем часу ночи женщина наконец ушла."
Любарцев: "Когда женщина, наконец, ушла, было уже два тридцать ночи."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 13:46  
corbett
Поверю.

Надо бы список уже начинать составлять, где она не переводчик, а редактор...
"Тёмная половина", "Клатбище"...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 14:22  
«Пляска смерти»
Стивен Кинг
Пляска смерти
Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр.
ISBN: 978-5-17-104411-4
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом.

Комментарий: Документальное произведение.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.



Периздание Пляски смерти в говом переводе Грузберга
Надеюсь избавились от Г П Лафкрафта и прочих косяков околесникова
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 15:46  
Линялые (выцветшие) джинсы, синяя рубашка из шамбре. Наряд, кочующий из романа в роман. Так одеваются положительные герои, отрицательные, второстепенные? Стало вдруг интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 16:03  
мда.... в Грузберге "Танцы" печатать... ((
что он, что Колесников.... ((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 16:37  
heleknar
Посмотрите отзыв от 17 декабря здесь, на сайте. Будете неприятно удивлены.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 16:50  
Интересно, а Грузберг знает, что он сделал новый перевод? :-)))


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 17:40  
Знает Грузберг. Насчет того, что в принципе переводил эту книгу. На сайте Пермского университета в списке его работ указана "Пляска смерти" Кинга. Правда указано так, (далее цитата):

"Стивен Кинг. Пляска смерти. – М.: ООО «Издательство» АСТ, 2001, 416 с.
(Переводчиком указан О.Колесников).

Стивен Кинг. Пляска смерти: [фантаст. роман]. – М.:АСТ: АСТ МОСКВА,
2007, 505с. (мини) (Переводчиком указан О.Колесников).

Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 18:56  

цитата corbett

Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.


Такой случай был в Китае с Брином. Тогда писали:

цитата

Есть "Агентство переводов Олега Колесникова", что-то вроде диспетчерской службы. Многие переводчики, и в частности Грузберг, получают заказы через него. Издатели, получив перевод от "агентства", часто не заморачиваются, а просто приписывают его Колесникову. Источник множества ошибок.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 19:28  
corbett
вот и я о том же — что Грузберг, что Колесников...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 19:33  
Это очень печально, Basstardo спасибо что предупредили, я уже хотел покупать новое издание.
Впрочем, чего ещё можно было ожидать от Колесникова и АСТ.:-(
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 20:00  
А издание, конечно, без нового вступления автора?


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2017 г. 20:54  

цитата groundhog

А издание, конечно, без нового вступления автора?


–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх