автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 января 2017 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В прямом эфире гостей будет несколько. Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга. К сожалению, не будет Сергея Тихоненко: он в отъезде. Скорее всего, будут еще один-два-три специалиста по творчеству Мастера, но точно не знаю, поэтому фамилии не озвучиваю.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 января 2017 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга. Та редактор, которая постоянно ваши переводы портит?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 января 2017 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Та редактор, которая постоянно ваши переводы портит?
Уважаемый Хелекнар! Все не так однозначно. В целом переводы Ксения улучшает. А если портит -увы, такое случалось — в тех мелочах, которые замечают только очень внимательные читатели. Но мелочь исправить при переиздании очень даже просто. Поэтому результат нашего сотрудничества, несомненно, положительный. И я благодарен Ксении за ее участие в подготовке моих переводов к публикации.
|
|
|
Nexus
философ
|
20 января 2017 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В целом переводы Ксения улучшает.
А хоть один пример такого улучшения можно увидеть?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 января 2017 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Я с удовольствием скину Вам рукопись, сданную в редакцию. А Вы возьмете книгу, лупу, сравните исходный материал с опубликованным, а потом поделитесь с нами своими находками по части улучшения текста. Так будет справедливо, потому что вкусы у всех разные. А Вы приведете примеры, которые у Вас самого сомнений не вызовут. Скиньте в личку мейл, и вперед.
|
|
|
Nexus
философ
|
21 января 2017 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, Вы же сами написали, что:
цитата Виктор Вебер Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга.
цитата Виктор Вебер В целом переводы Ксения улучшает.
Вот я и хотел понять, каким образом она их улучшает? (просто хотел услышать хотя бы один пример ее улучшения)
Вы же сами часто пишите, когда в изданных Ваших переводах находят глупости, что виноваты не Вы, а издательство.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 января 2017 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы же сами часто пишите, когда в изданных Ваших переводах находят глупости, что виноваты не Вы, а издательство.
Уважаемый Нексус! Неправда Ваша. Я так никогда не пишу. Разбираюсь с каждой конкретной глупостью или ошибкой, выявленными лаборантами, и четко указываю, моя она или нет. Но хорошо, что Вы это написали. Еще одно свидетельство того, что лаборанты предпочитают понимать и слышать только себя. Поэтому, хотите понять, как и с чем улучшаются переводы — флаг Вам в руки. Предложение остается в силе. Вы мне — мейл, я Вам — текст, переданный в редакцию.
|
|
|
Nexus
философ
|
22 января 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер лаборанты предпочитают понимать и слышать только себя
Забавно, что это написал человек, который сам проигнорировал прямой вопрос.
Хорошо хоть не отправили узнавать об улучшениях у самой Ксении Егоровой.
В общем-то я и не надеялся, что Вы дадите четкий ответ на мой вопрос.
Уверен, что наша дальнейшая беседа ни к чему не приведет.
Поэтому всего Вам доброго!
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
22 января 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, Ксения улучшает переводы — однозначно.
ПС. Слушаю сейчас передачу — в целом передача ни о чем, серьёзных размышлений нет. Жаль представитель АСТ почти не дает высказаться по полной Виктору и Ксении. Однако было приятно услышать Ксения и Виктора в голосе))) Это здорово. Пс2. Спасибо что упомянули про бета тестеров))) и помощниках переводов на форумах
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
maxximec
магистр
|
22 января 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ ПС. Слушаю сейчас передачу — в целом передача ни о чем, серьёзных размышлений нет. Жаль представитель АСТ почти не дает высказаться по полной Виктору и Ксении.
Дает она им высказаться, все нормально там. Вебер просто ничего не может сказать, мямлит только и смеется.
Для фанатов — передача, само собой, ни о чем, но для обычных слушателей было интересно послушать, я думаю.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
temporary
философ
|
22 января 2017 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне было интересно. Жаль только, что слушателям не предоставили возможность пообщаться с переводчиками в эфире. И Вебер в кадр не попал.
|
|
|
dandi
активист
|
|
Nexus
философ
|
22 января 2017 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Для фанатов — передача, само собой, ни о чем
Согласен.
Передача для тех людей, кто только вчера узнал о существовании Кинга.
Единственный интересный момент — это рассказ о том, почему отклонили новый перевод романа "Firestarter", выполненный Н. Красниковым.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog
активист
|
|
dandi
активист
|
|
penelope
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 января 2017 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec, цитата:
цитата Дает она им высказаться, все нормально там. Вебер просто ничего не может сказать, мямлит только и смеется.
увы.
penelope Легко же — в Гугл вбить и он переведет в текст. Потом сверить и готово. Держите слова Виктора Вебера:
Виктор Вебер, цитата:
цитата Мое личное мнение — рынок его туда затолкал.
Все романы Бахмана написаны до....мммммм... первого романа вышедшего Кинга.
С "Кэрри" он попал. Уровень совершенно фантастический.... ммм...Поэтому он и стал Королем ужасов.
У Кинга столько всего, всякого разного. У него могут быть библейские... ммм... цитаты закамуфлированы. Ну, не может...ммм.... переводчик... с редактором.... ммм.... всего этого знать не может.... физически. А кокта есть 10-15 человек... бета-тестеров.
Ну, вот очень хорошие романы (*речь про серию "Тёмная Башня") , но... я их не влия...выделяю, они.... даже не в первой десятке, я бы так сзал. Может быть в конце первой десятки. Может быть. Потому что, что... это хорошая фэнтези. Это крепкая проза. Ну, честно говоря, сказать, что... фыф... с 12-ти лет читать... это я спорить не могу. Но Кинг, он, конечно, вредитель. Потому что....понимаете ли... ммм... "Бесплотные земли", кстати, они обрываются на полуслове. Не просто, как будет это самое, просто люди садятся, по-моему, в поезд, да и всё. И потом 5 лет тишина. Его же... Ему писали эти самые фэны английские што, или американские... хихи, что... Сделай что-нибудь. Какая-то бабушка написала. Хахаха... это вообще издевательство — раз в пять лет... 6-7 роман....Две книги стоят дороже одной...Хехехе...
Я не понимаю — какда переводчика спрашивают, что самое трудное, я не понимаю этот вопрос просто. Но это мое личное... мнение. Потому что перевод — это не работа, это удовольствие. А в удовольствии трудностей нет. Хехехехе... Хороший переводчик — это человек, который хорошо знает русский язык... Тем языком, на котором он пишет. Потому что.... ну....мммм.... по-моему перевод — это перенос английского текста, с языкового поля английского языка на языковое поле, соответственно,... русского языка. Если человек не владеет русским языком, фм... он никак не будет хороший переводчиком, как бы он не знал английский. Хах... Знание английского — это необходимое условие.
Примечание: оставлен стиль собеседника.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
26 января 2017 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересный путеводитель по Кингу. Несколько списков — лучшее-из-всего и по жанрам: лучший хоррор, хороший хоррор, хоррор похуже, и такие же списки для фантастики/фэнтези и триллеров/детективов. Естественно, не со всеми ее оценками я согласна, но почитать очень даже стоит, если знаете английский.
|
|
|
Чемпион
миродержец
|
|