Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2017 г. 06:32  
В прямом эфире гостей будет несколько. Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга. К сожалению, не будет Сергея Тихоненко: он в отъезде. Скорее всего, будут еще один-два-три специалиста по творчеству Мастера, но точно не знаю, поэтому фамилии не озвучиваю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2017 г. 06:34  

цитата Виктор Вебер

Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга.
Та редактор, которая постоянно ваши переводы портит? :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2017 г. 07:20  

цитата

Та редактор, которая постоянно ваши переводы портит?

Уважаемый Хелекнар!
Все не так однозначно. В целом переводы Ксения улучшает. А если портит -увы, такое случалось — в тех мелочах, которые замечают только очень внимательные читатели:-))). Но мелочь исправить при переиздании очень даже просто. Поэтому результат нашего сотрудничества, несомненно, положительный. И я благодарен Ксении за ее участие в подготовке моих переводов к публикации.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2017 г. 16:10  

цитата Виктор Вебер

В целом переводы Ксения улучшает.

А хоть один пример такого улучшения можно увидеть?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2017 г. 18:52  
Уважаемый Нексус!
Я с удовольствием скину Вам рукопись, сданную в редакцию. А Вы возьмете книгу, лупу, сравните исходный материал с опубликованным, а потом поделитесь с нами своими находками по части улучшения текста. Так будет справедливо, потому что вкусы у всех разные. А Вы приведете примеры, которые у Вас самого сомнений не вызовут. Скиньте в личку мейл, и вперед:-))).


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 17:23  
Виктор Вебер, Вы же сами написали, что:

цитата Виктор Вебер

Будет Ксения Егорова, редактор последних изданий Стивена Кинга.

цитата Виктор Вебер

В целом переводы Ксения улучшает.

Вот я и хотел понять, каким образом она их улучшает? (просто хотел услышать хотя бы один пример ее улучшения)

Вы же сами часто пишите, когда в изданных Ваших переводах находят глупости, что виноваты не Вы, а издательство.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 07:11  

цитата

Вы же сами часто пишите, когда в изданных Ваших переводах находят глупости, что виноваты не Вы, а издательство.

Уважаемый Нексус!
Неправда Ваша. Я так никогда не пишу. Разбираюсь с каждой конкретной глупостью или ошибкой, выявленными лаборантами, и четко указываю, моя она или нет.
Но хорошо, что Вы это написали. Еще одно свидетельство того, что лаборанты предпочитают понимать и слышать только себя. Поэтому, хотите понять, как и с чем улучшаются переводы — флаг Вам в руки. Предложение остается в силе. Вы мне — мейл, я Вам — текст, переданный в редакцию:-))).


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 12:27  

цитата Виктор Вебер

лаборанты предпочитают понимать и слышать только себя

Забавно, что это написал человек, который сам проигнорировал прямой вопрос. :-)

Хорошо хоть не отправили узнавать об улучшениях у самой Ксении Егоровой. ^_^

В общем-то я и не надеялся, что Вы дадите четкий ответ на мой вопрос.

Уверен, что наша дальнейшая беседа ни к чему не приведет.

Поэтому всего Вам доброго!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 15:45  
Nexus, Ксения улучшает переводы — однозначно.

ПС. Слушаю сейчас передачу — в целом передача ни о чем, серьёзных размышлений нет. Жаль представитель АСТ почти не дает высказаться по полной Виктору и Ксении.
Однако было приятно услышать Ксения и Виктора в голосе))) Это здорово.
Пс2. Спасибо что упомянули про бета тестеров))) и помощниках переводов на форумах
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 15:59  

цитата _TripleX_35_

ПС.  Слушаю сейчас передачу — в целом передача ни о чем, серьёзных размышлений нет. Жаль представитель АСТ почти не дает высказаться по полной Виктору и Ксении.


Дает она им высказаться, все нормально там. Вебер просто ничего не может сказать, мямлит только и смеется.

Для фанатов — передача, само собой, ни о чем, но для обычных слушателей было интересно послушать, я думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 16:06  
Оставлю тут ссылку на передачу.
https://echo.msk.ru/programs/kazino/19127...
Думаю, через некоторое время, там появится запись.
Уже выложили запись
http://cdn.echo.msk.ru/snd/2017-01-22-kaz...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 16:06  
Лично мне было интересно. Жаль только, что слушателям не предоставили возможность пообщаться с переводчиками в эфире.
И Вебер в кадр не попал.


активист

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 17:53  
heleknar

цитата

Уже выложили запись
http://cdn.echo.msk.ru/snd/2017-01-22-kaz...


:cool!::beer:


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 18:59  

цитата maxximec

Для фанатов — передача, само собой, ни о чем

Согласен.

Передача для тех людей, кто только вчера узнал о существовании Кинга.

Единственный интересный момент — это рассказ о том, почему отклонили новый перевод романа "Firestarter", выполненный Н. Красниковым.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 19:26  
Кинг выступил на Марше Женщин вчера во Флориде:

https://youtu.be/fTTH3kZkpro


активист

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 19:39  
Хорошая была передача.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 19:50  
Если вдруг появится расшифровка на сайте и кто-то наткнется — дайте, пожалуйста, ссылку! Слушать больно долго.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 20:35  
maxximec, цитата:

цитата

Дает она им высказаться, все нормально там. Вебер просто ничего не может сказать, мямлит только и смеется.

увы. :-(

penelope
Легко же — в Гугл вбить и он переведет в текст.
Потом сверить и готово.
Держите слова Виктора Вебера:


Виктор Вебер, цитата:

цитата

Мое личное мнение — рынок его туда затолкал.

Все романы Бахмана написаны до....мммммм... первого романа вышедшего Кинга.

С "Кэрри" он попал. Уровень совершенно фантастический.... ммм...Поэтому он и стал Королем ужасов.

У Кинга столько всего, всякого разного. У него могут быть библейские... ммм... цитаты закамуфлированы. Ну, не может...ммм.... переводчик... с редактором.... ммм.... всего этого знать не может.... физически. А кокта есть 10-15 человек... бета-тестеров.

Ну, вот очень хорошие романы (*речь про серию "Тёмная Башня") , но... я их не влия...выделяю, они.... даже не в первой десятке, я бы так сзал. Может быть в конце первой десятки. Может быть. Потому что, что... это хорошая фэнтези. Это крепкая проза. Ну, честно говоря, сказать, что... фыф... с 12-ти лет читать... это я спорить не могу. Но Кинг, он, конечно, вредитель. Потому что....понимаете ли... ммм... "Бесплотные земли", кстати, они обрываются на полуслове. Не просто, как будет это самое, просто люди садятся, по-моему, в поезд, да и всё. И потом 5 лет тишина. Его же... Ему писали эти самые фэны английские што, или американские... хихи, что... Сделай что-нибудь. Какая-то бабушка написала. Хахаха... это вообще издевательство — раз в пять лет... 6-7 роман....Две книги стоят дороже одной...Хехехе...

Я не понимаю — какда переводчика спрашивают, что самое трудное, я не понимаю этот вопрос просто. Но это мое личное... мнение. Потому что перевод — это не работа, это удовольствие. А в удовольствии трудностей нет. Хехехехе...
Хороший переводчик — это человек, который хорошо знает русский язык... Тем языком, на котором он пишет. Потому что.... ну....мммм.... по-моему перевод — это перенос английского текста, с языкового поля английского языка на языковое поле, соответственно,... русского языка. Если человек не владеет русским языком, фм... он никак не будет хороший переводчиком, как бы он не знал английский. Хах... Знание английского — это необходимое условие.


Примечание: оставлен стиль собеседника. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 16:04  
Интересный путеводитель по Кингу. Несколько списков — лучшее-из-всего и по жанрам: лучший хоррор, хороший хоррор, хоррор похуже, и такие же списки для фантастики/фэнтези и триллеров/детективов. Естественно, не со всеми ее оценками я согласна, но почитать очень даже стоит, если знаете английский.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 15:14  
Новый роман Кинга в соавторстве с сыном
http://360tv.ru/news/stiven-king-predstav...
–––
Никогда так не было, чтоб никак не было. Всегда так было, чтобы как-нибудь да было. Гашек
Страницы: 123...951952953954955...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх