Роджер Желязны Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103  104  105 [106] 107  108  109 ... 123  124  125  126  127  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2016 г. 12:26  
isaev ППКС. Но Гилинский мне со временем вновь стал нравиться больше. Несмотря на все ляпы, у него история какая-то настоящая, а у Тогоевой она как из-под подушки звучит.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2016 г. 15:27  
swgold
Тут у меня дело в «профессиональной» деформации. Я тут всё неторопливо ковыряю «Девять принцев» с самых разных сторон. И вижу, что у Тогоевой несмотря на «богатый» перевод/пересказ, отдельные мелкие нюансы худо-бедно эмоционально-велеречиво отражены, тогда как Гилинский гордо и бодро прошёл мимо них. А у Желязны в первой половине романа сделано всё очень детально и последовательно. Ну, например, я писал в теме по переводам, кто из переводчиков пропустил момент с выяснением пола Блейза, а кто отразил. Сам по себе этот момент почти ничего не значит, в вот вкупе с остальными мелочами он создаёт ощущение долгого и напряженного выяснения окружающих обстоятельств, прошлого и настоящего. По мне так гораздо интереснее чем в переводах.
Причём я ещё сомневался в чём тут дело, замыленности моего глаза или действительно эта линия интереснее в оригинале чем в русских текстах.
Как вдруг обнаружил в сети автореферат диссера «Репрезентация концепта «KNOWLEDGE» и его роль в формировании смыслового пространства текста», где затронуты всего несколько фрагментов, но по дело. Какими синонимами Желязны нагнетал саспенс и в какой последовательности он это делал. Там выделяется пара характерных моментов, которые и я обратил внимание, и это, кстати, самая полезная работа на тему «Хроник» потому что она идёт по оригинальному тексту в отличие от всяких «Мифопоэтик», сделанных (sic!) не по оригиналу, а по переводам. Так вот этим фактом совпадения моего ощущения с этими моментами я был изрядно обрадован.
Ну и другие разные мелочи (это уже вне привязки к конкретным переводам), не всегда адекватна передана последовательность выяcнения скудных фактов и смутных воспоминаний: «some sort of accident» => «accident involving an auto» => «gone over a cliff in my car, and into a lake» и другие.
А ещё и другие недомолвки и намёки беседы с Эвелин/Флорой во второй главе...
Словом, динамика и гладкость у Гилинского мне до сих пор нравятся, но интересует меня в данный момент несколько другое.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2016 г. 15:32  

цитата isaev

Словом, динамика и гладкость у Гилинского мне до сих пор нравятся, но интересует меня в данный момент несколько другое.
А еще лучше перевод Кирчева. ИМХО конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2016 г. 16:19  
Дык это он и есть. И сдаётся мне что отредактированный без заглядывания в оригинал. Вы меня простите, но я счёл за труд собрать все указанные и даже не указанные в базе фантлаба варианты перевода, так вот пересказы/«авторизированные переводы» у меня проходят по разряду забавных артефактов.
Откройте свой экземпляр и найдите, например, верх пятой страницы:

Я вполне уважаю Кирчева, который сделал на чужом материале (ФЛП) в 90-х вполне аутентично смотрящуюся и даже не в пример многим другим полную серию фантастики, но не могу советовать новым читателям этот перевод при наличие трёхтомника «Монстров».

Я и сам очень люблю свою «Ганатлебу» с незамутнённым ФЛП — какие там были прелестно наивные символические картинки с единорогом, городом и древом и это:

цитата

Вошедшие  в первую книгу Хроник Амбера романы «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона» ставят серьёзнейшие морально-этические проблемы силы и власти, проблемы соотношения целей и средств, допустимых для их осуществления.
но что было ново и уникально двадцать лет назад, сейчас не более чем забавный (или родной) отдалённый вариант перевода.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 03:27  
Ну что, господа любители «Хроник», кто хочет испытать довольно необычные ощущения, скажем так «обратного дежа вю» — открываем роман Раймонда Чандлера «Прощай, моя красотка» (Farewell, My Lovely) — вторая часть из серии «Филип Марлоу» — и прочитываем главы с 25-ой по 27-ю (в переводе тоже для наших целей вполне сойдёт).
Искренне советую сначала прочитать, а затем открывать текст под спойлером.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А я заношу в свой текст перевода ещё одну сноску:

цитата

Вся первая глава романа представляет собой очень подробно воссозданный — как событийно, так и стилистически — эпизод из романа Раймонда Чандлера Farewell, My Lovely (русский перевод «Прощай, моя красотка»), который составил в нём главы c 25 по 27.
Там есть ещё моменты, но там не так всё очевидно.
Мне и раньше всё это напоминало эпизоды из старых «нуаровских» фильмов, когда героя вырубают и куда-то отвозят, но теперь-то я могу сказать конкретно.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2016 г. 20:54  
А вот как в 1968-9 годах иллюстрировали журнальную публикацию "Созданий Света и Тьмы" Желязны.



Больше — по ссылке.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2016 г. 21:04  
Petro Gulak спасибо! Перед прочтением книги не помешает глянуть, для создания настроения!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2016 г. 22:54  

цитата blakrovland

Перед прочтением книги не помешает глянуть, для создания настроения!

Там еще (в журнале World of If) интервью с Желязны, где он говорит, что написал "Создания" как пародию на фантастику Новой волны и эксперимент с повествовательными техниками.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2016 г. 08:28  
Petro Gulak он же вроде его не собирался издавать. Текст прочитал Дилени и уговорил Желязны отдать роман в печать.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2016 г. 10:50  

цитата blakrovland

он же вроде его не собирался издавать. Текст прочитал Дилени и уговорил Желязны отдать роман в печать.

Именно так.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2016 г. 19:55  
В дополнение к предыдущему сообщению в этой ветке сделал пару наглядных постов у себя в блоге:

Корвин в «Девяти принцах Амбера» Желязны как Марлоу 2.0 Чандлера (часть 1-я, к фильму)

Корвин в «Девяти принцах Амбера» Желязны как Марлоу 2.0 в «Прощай, моя красотка» Чандлера (часть 2-я, к тексту)

Получилось не очень кратко и, возможно, излишне разжевано, но это просто пока выкладка собранного материала. Потом собираюсь как-нибудь сделать покороче и поконкретнее в единой статье.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2016 г. 21:07  
Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5).


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2016 г. 21:26  

цитата timofeikoryakin

более раннего "Человека, который любил собак"
Можно, конечно, попробовать и его включить в итоговую таблицу :-)
Википедия нам говорит, что

цитата

Роман «Прощай, любимая» [Farewell, My Lovely] основан на произведениях «Человек, который любил собак» [The Man Who Liked Dogs], «Найти девушку» [Try the Girl] и «Китайский жадеит» ['Mandarin’s Jade].
так что, наверное, не принципиально. Но Farewell, My Lovely экранизировали, с ним ковыряться интереснее и кадры из фильма дёргать тоже.

Хотя, если уж очень надолго задуматься, то, учитывая количество реальных и подразумевающихся собак в «Девяти принцах», рассказ The Man Who Liked Dogs всё-таки должен быть у меня в приоритете.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2016 г. 13:47  
Хм, учитывая участь этих собак (двух из шести волкодавов Флоры прикончили серомордые, а уж Рэндом песиков Джулиана проредил преизрядно)...


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2016 г. 17:35  
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере:
===
Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac.
===
Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.

И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2016 г. 19:37  
Причем даже в статье на Вики написано, что некоторые это Стерно всё-таки пьют
https://en.wikipedia.org/wiki/Sterno#As_a_drink
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 00:46  
timofeikoryakin
значит правильно "Арканы судьбы"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 00:49  
isaev
это ты так шутишь что ли? %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 05:11  

цитата Александр Кенсин

значит правильно "Арканы судьбы"?
Лично я всё-таки за «Карты судьбы», несмотря на многозначность слова «карты». Но «арканы» всяко лучше чем «козыри».

цитата Александр Кенсин

это ты так шутишь что ли?
Только если есть повод :-)

цитата


Trumps of Doom

Если речь о собачках, то они грызли окружающих и там и там, они же (и она же в единственном числе в другом случае) пострадали по сюжету. Не говоря уже об автобусах у одного автора и хот-догах у другого.
В любом случае Тимофей правильно заметил, что между «Человеком, который любил собак» и первой главой «Девяти принцев» сходных моментов несколько больше, чем между этой же главой и «Прощай, моя красотка» даже если брать во внимание только сам текст (за исключением эпизода с револьвером и ещё пары мелочей). Плюс, там есть ещё несколько забавных аналогий и цитат в нескольких фрагментах, выходящих за пределы первой главы у Желязны.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2017 г. 01:11  
Наверное, уже было где-то в ветке, но все же: что есть такое "Полная энциклопедия Амбера" Крулика? Пересказ сюжета "Хроник" в энциклопедическом формате? На странице издания никаких отзывов.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103  104  105 [106] 107  108  109 ... 123  124  125  126  127 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх