Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 09:30  
k2007 что именно? Книги? Конечно читал и не раз. У меня аж трясучка начинается от всех этих огненных путей, образов и других переложений.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 09:33  
Кантор я имею в виду, перевод в Монстрах. Мало того, что там имена и названия пляшут от книги к книге, там еще и совершенно четкая разница между двумя первыми книгами и остальными
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 09:42  
Учитывая перемены в кинематографе, может доживём и до экранизации Хроник?
Хотя я бы предпочел экранизацию Князя. :)


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 09:43  
Лучший перевод От издательства Эя
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 09:57  
просточитатель обсуждалось это все неоднократно. Есть статья Тимофея Корякина на эту тему
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 11:42  

цитата Karavaev

может доживём и до экранизации Хроник?
Технически там уже лет двадцать пять как можно все снять, но где найти неукуренных сценаристов?


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 12:11  
Karavaev :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 12:12  

цитата Kail Itorr

но где найти неукуренных сценаристов?

"зришь в корень" (с)


новичок

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 12:26  
Да уж. Смотря на то что делают с Праттчетом



совсем не хочется экранизации Желязны :-(


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 12:32  

цитата k2007

обсуждалось это все неоднократно. Есть статья Тимофея Корякина на эту тему

k2007, например, эту имеете ввиду https://zelazny-ru.livejournal.com/63728.... ?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 12:34  

цитата Karavaev

Хотя я бы предпочел экранизацию Князя. :)


Пожалуйста, не надо. Эта книга — шедевр. Пока современные "тенденции" и "актуальные тренды" не пожрут сами себя, не надо трогать "Князя".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 14:41  
Kabasha да, и в этой теме тоже это обсуждалось, с участием самого Корякина
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 15:12  

цитата просточитатель

Лучший перевод От издательства Эя

Похоже, в некоторых местах там куски текста отсутствуют — недавно листал томик с первым пятикнижием. В свое время это издание было не первым доступным, так что прошло мимо. Думаю, перевод/редакция далеко не лучший. А второй том читал в свое время. Это там возникла Кузинатра.

цитата Karavaev

Учитывая перемены в кинематографе, может доживём и до экранизации Хроник?
Хотя я бы предпочел экранизацию Князя. :)

Про объявленный несколько лет назад телесериал пока ничего нового не слышно, увы... Возможно, Хроники — одно из забытых ТАМ массами литературных произведений и поэтому не окупится...
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 15:51  

цитата Smithers

Это там возникла Кузинатра.


именно
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 15:57  
Кузинатра была еще в самиздатовских переводах. Вообще, было впечатление, что эти сборники Эи и состояли из перепечаток самиздата.
–––
All prayers to Thylacine


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 15:59  
Sartori скорее всего, ФЛП плюс, может быть, редактура
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 16:06  

цитата Sartori

Вообще, было впечатление, что эти сборники Эи и состояли из перепечаток самиздата.

Возможно, я не прав (и это касается не только Хроник), но сильно подозреваю, что практически все "разные" безымянные переводы начала 90-х времен книжного бума специально корректировались разными издательствами, чтобы отличаться друг от друга во избежание всяких судебных разборок по поводу переводческого пиратства. Тут, по крайней мере, первые 2 книги издавались в авторском переводе Гилинского, а все что было после — до "Поляриса" — по-моему, сплошная мешанина и отсебятина. "Полярис" — не лучше, но хотя бы конкретные переводчики обозначились.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 16:12  

цитата Smithers

что практически все "разные" безымянные переводы начала 90-х времен книжного бума специально корректировались разными издательствами, чтобы отличаться друг от друга во избежание всяких судебных разборок по поводу переводческого пиратства

вот уж это в то время вообще никого не волновало
никак


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 16:17  
Karavaev
Тогда почему бы всем не печатать слово в слово один перевод типа "переводчик не указан". А они все разные, как-будто пересказывали другими словами одно и то же с одними и теми же ошибками.
Ну и при тиражах в сотни тысяч экземпляров, думаю, некоторые финансовые трения могли возникнуть даже в то время!
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2020 г. 16:39  

цитата Smithers

Тогда почему бы всем не печатать слово в слово один перевод типа "переводчик не указан".

печатали и слово в слово, до фига таких случаев было

цитата Smithers

А они все разные, как-будто пересказывали другими словами одно

бралась ФЛПшка, поскольку многие переводы там были просто днищще, то перенабирали на компе попутно подправляя "стиль", добавляя отсебятину и додумывая в тех местах, где копия не пропечатана

цитата Smithers

Ну и при тиражах в сотни тысяч экземпляров, думаю, некоторые финансовые трения могли возникнуть даже в то время!

тираж в 100 000 в то время легко уходил за месяц, пацанам не было резона по такой фигне терками заниматься
"трения" в то время могли возникнуть только "по понятиям", пока суд разкочегарится — тиража уже нет, а издавал это всё ИП Кузьмич и Истопник, ищи его
Страницы: 123...134135136137138...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх