автор |
сообщение |
GBV
гранд-мастер
|
22 декабря 2013 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Не знаю, теперь, браться или нет, повесть была шикарно переведена, боюсь испортить впечатление.
Кстати, у желающих познакомиться с романом возникнут некоторые трудности: придётся либо искать где-то (скорее всего, в букинистике) бумажное издание, либо слушать аудиокнигу, потому что в электронном виде русского перевода этого романа, кажется, нигде нет. Непорядок...
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Liqvid
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Liqvid Имеет смысл брать чёрный кирпич. Перевод везде одинаковый, в кирпиче редактура другая только.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
tumashov
философ
|
6 февраля 2014 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, А можно подробнее — в чем особо заметные различия — из интереса? У меня Амбер в ШФ, за обе книги нашел ДВЕ смысловые ошибки, которые явно противоречили тексту. По остальному — мне даже не к чему придраться.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tNa Очень подробно обсуждалось на фантлабе. Вкратце — все тексты и в "ШФ" и в "кирпиче" содержат ошибки. Одни из самых заметных вам в глаза могли не броситься, но они есть, например, вместо "рассмеялся" — получилось "развеялся", "рассеялся" и т.п. Такого рода появились из-за быстрого сканирования книг "Миров" "Поляриса" (и "повезло" не только Желязны, а еще и другим авторам) и отсутствию проверки. Т.е. просто тома отсканировали и в набор... Где-то даже ссылка была на все ошибки. Ну и ошибки перевода тоже есть.
А вообще вот здесь можно прочитать: http://zelazny-ru.livejournal.com/32510.h...
up
Нашёл ))
Оказывается "кирпич" всё же хуже:
timofeikoryakin цитата:
цитата Приношу свои глубокие извинения -- я умудрялся не замечать личное сообщение с просьбой написать в этой теме, хотя точно несколько раз заходил на сайт осенью. Если уважаемый noser за это время где-либо высказался по поводу сравнения переводов -- просьба дать ссылку, интересно.
Я действительно не так давно обозревал основные переводы. Вкратце: с рекомендацией уважаемого noser-а не согласится даже один из создателей ФЛП-перевода Виктор Фёдоров (с остальными я просто не общался). Поскольку в сети лежат именно ФЛП-переводы, которые Гилинский и Фёдоров сущестенно отредактировали для книжных изданий. Если уж советовать этот перевод, то в варианте двух первых томов "Монстров Вселенной". Раньше я надеялся, что путём постепенной редактуры сборная солянка действительно станет лучше куста переводов, растущих из ФЛП. Но последнее её издание, "чёрный кирпич", поймано на ухудшающей редактуре, так что с этой надеждой, похоже, придётся расстаться. В любом случае, главный минус этого перевода -- заданный Тогоевой и навязанный остальнм Бакановым стиль -- поверхностной редактурой не уберёшь. Это относится и к редактуре Кайла Иторра, между прочим. Он действительно поправил основные баги этого перевода (не все), но стиль он не правил вообще. В результате первый же человек, воспользовавшийся моей рекомендацией, завопил благим матом. Поскольку ссылку на конкретное сообщение на том форуме дать затруднительно, я процитирую: === Здесь же переводчик зачем-то норовит заменить одно предложение тремя и вырезает всю лишнюю с его точки зрения поэтику. Вот один пример в качестве иллюстрации. Оригинал: I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Перевод: В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу. Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем. Не говоря уже о том, что дословный перевод гораздо образнее, он еще и правильно указывает фазу луны <skip> Еще один загадочный "перевод" с точностью наоборот: He wore a short, burnished one himself переведено: У Рэндома был короткий меч из вороненой стали. Burnished — это сверкающий, полированный, но никак не вороненый.
It was perhaps fifty feet in width переведено: Шириной Лестница была метров пять Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов! <skip> А как вам это место в ее описании? She wore scaled trunks of blue and a silver belt То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом. Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем. ===
Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
tumashov
философ
|
|
basf
философ
|
27 февраля 2014 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам. Интерисует "Проклятая дорога" (роман, не повесть) Входит ли в эту книгу роман или все таки повесть?
Серия: Монстры вселенной Книга 3
|
|
|
Френда
активист
|
6 марта 2014 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к тем, кто знает. Как Желязны относился к "Хрониках Амбера"? Считал своим магнум опусом или литературной поденкой (поискала это слово в гугле, нашла совсем не то — мб, лучше сказать "халтуркой")?
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
urs
магистр
|
6 марта 2014 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом. Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем.
Ну, конечно, переводчики все плохие... но скажите, что есть чешуйчатые штаны? И какое значение их чешуйчатость имеет для сюжета?
цитата Александр Кенсин Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках,
Тот же самый вопрос: что есть старая луна с новой луной на руках? Понимаю, что это из странствий между мирами, но все же что это? луна с луной на руках?
цитата Александр Кенсин Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов!
Переводчик не автомат, подобные ошибки присутствуют в любом переводе. Они не принципиальны.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 марта 2014 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Это не мои слова вообще-то. /внесите исправления в свой пост/ И вопросы нужно адресовывать не мне.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
6 марта 2014 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И вопросы нужно адресовывать не мне.
Простите великодушно, и давайте переадресуем их господину timofeikoryakin.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
7 марта 2014 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Френда или литературной поденкой
очень вряд ли. И фанфики писать не разрешал, и скорость написания для поденщины не очень соответствует
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Smithers
авторитет
|
7 марта 2014 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Тот же самый вопрос: что есть старая луна с новой луной на руках? Понимаю, что это из странствий между мирами, но все же что это? луна с луной на руках?
Вот от таких, казалось бы, мелочей и портится восприятие стиля Желязны. Если понимаете по-английски, то вот из Википедии:
цитата When the Sun and Moon are aligned on the same side of the Earth the Moon is "new", and the side of the Moon visible from Earth is not illuminated by the Sun. As the Moon waxes (the amount of illuminated surface as seen from Earth is increasing), the lunar phases progress from new moon, crescent moon, first-quarter moon, gibbous moon and full moon phases, before returning through the gibbous moon, last-quarter (or last quarter) moon, crescent moon and new moon phases. The terms old moon and new moon are interchangeable, although new moon is more common. Half moon is often used to mean the first- and third-quarter moons, while the term 'quarter' refers to the extent of the moon's cycle around the Earth, not its shape.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_phase
Двойственное восприятие фазы Луны Корвином, отражается в двойственном ее видении, что и подчеркнуто здесь. Можно перевести как Старушка-Луна с молодым Месяцем на руках. Знает ли Корвин: Растущая та Луна или убывающая? Может быть, иронизирует...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
zarya
миротворец
|
7 марта 2014 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводчик не автомат, подобные ошибки присутствуют в любом переводе.
Переводчик, который переводит, не представляя себе того, о чём идёт речь, как раз и есть самый настоящий автомат. Если ему всё равно, составляет какое-то, упомянутое автором (должно быть, не случайно?) расстояние пять метров или пятнадцать, значит, он вообще не думает над содержанием и может с успехом быть заменён промптом. Пример из перевода Тогоевой "Воина тумана" Вулфа. В сцене борьбы Латро со спартанским десятником фразу "a trifle heavier" она переводит как "тяжелее раза в три". Перепутала "trifle" и "triple". Мелочь? На первый взгляд, да. Но если переводчик считает, что из двух соревнующихся на равных атлетов один может быть втрое тяжелей другого, или вообще можно быть втрое тяжелей рослого, физически развитого мужчины и при этом не быть каким-то монстром (а спартанец описан как обычный мужик коренастого телосложения), значит, проиходящего он перед собой не "видит", не осмысливает того, что переводит. Это перевод холодного сапожника. Напомню вам, urs, вами же сказанные когда-то слова: при переводе важно применять логику. Невозможно применять логику и путать при этом порядок величин.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
timofeikoryakin
активист
|
7 марта 2014 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, видите ли, Желязны не ценят не только за красивую фабулу, которая просвечивает даже сквозь самый дрянной перевод. Для фабулы то, что парадные штаны королевы морского царства чешуйчатые, делающие её более похожей на русалку, не значат ровным счётом ничего. Ничего не значат и её перстни (хотя казалось бы, богатая идея для фанфика -- другие голубые пещеры под контролем Муари, но нет, ни разу не всплывало) и даже сапфир в ложбине меж её грудей (возможно, в первом замысле он играл роль как копия Камня, и точно был воспринят в этом качестве частью первых читателей, но, даже если так, в окончательном тексте эта роль была утрачена). Но вот для создания атмосферы её облик важен настолько, что Желязны даже отступил от своего обычного правила давать не больше трёх подробностей зараз, и выделил под описание этого облика немаленький абзац.
Старая Луну с Новою Луною на руках -- редко наблюдаемое явление, когда тёмная сторона Луны отражает свет, до того отразившийся от Земли, и потому заметна. Требует, чтобы Солнце, Луна и Земля находились почти на одной линии, и (для наблюдения невооружённым глазом) чистого воздуха. Вот, например, хорошее фото. Символизирует важные перемены в жизни Корвина.
И правильно ли я понимаю, что свидетельство отсутствия на клинке Рэндома части Узора Вы согласны считать важной для фабулы деталью?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 марта 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin цитата:
цитата видите ли, Желязны не ценят не только за красивую фабулу
Первое "не" лишнее, не так ли?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|