автор |
сообщение |
Anahitta
гранд-мастер
|
1 ноября 2016 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia, болеутоляющее — вполне русское слово, оно на слуху. А обезболевающее — это уже что-то посерьезнее, это уже анестезия при операциях, а не просто головную боль снять.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Мух
философ
|
1 ноября 2016 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta болеутоляющее — вполне русское слово, оно на слуху.
С другой стороны, четко ассоциируется с "болеутолителем" из "Тома Сойера".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
NS 123
миротворец
|
1 ноября 2016 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia болеутоляющее, причем обычно по 2, а иногда и больше таблетки сразу. Но в современном русском языке для подобных лекарств обычно употребляется термин "обезболивающее", именно "болеутоляющее" я кроме книг саги нигде ни разу не встречала. Это вполне равнозначные термины. Просто "болеутоляющее" более устарелое слово, по научному эти препараты "анальгетики".
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
2 ноября 2016 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просто под анальгетиками подразумевают обычно вещества вполне определенной группы, вряд ли там они пьют то же самое
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
NS 123
миротворец
|
2 ноября 2016 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анальгетики есть разные, есть наркотические, не наркотические и тд. Это общее название группы препаратов, которые оказывают обезболивающий эффект, совершенно разных по механизму действия, химическому строению. Но это уже совсем не по теме Буджолд. Слово переводчиком употреблено вполне корректно в данном контексте.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Jylia
миродержец
|
2 ноября 2016 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разумеется корректно. Просто именно этот термин в современной речи я не встречала ни разу. Поэтому вопрос и возник, это калька с английского, малоупотребительное слово или вообще самостоятельное словотворчество.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Еркфтвгшд
авторитет
|
|
Gebri
гранд-мастер
|
11 апреля 2017 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я начинала читать в бумаге вот с этой книги. А поторм с "Комарры" уже в электронке. Различий в именах героев и названии планет не заметила. Единственное что цепляло в разных переводах то ПВ-туннели, то червоточины.
цитата Еркфтвгшд Подскажите, в каком переводе вам цикл "Барраяр" понравился больше?
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|
Еркфтвгшд
авторитет
|
|
Gebri
гранд-мастер
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Gebri
гранд-мастер
|
2 мая 2017 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев Просмотрел несколько переводов Барраярского цикла, понравились переводы Екатерины Грошевой и Анны Ходош. Пожалуй, начну с них.
А Вы еще этот цикл не читали?
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Мух
философ
|
3 мая 2017 г. 05:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корнеев, если позволите совет — "В свободном падении" пропускайте, к циклу она, можно считать, не относится , да и вещь по сути проходная. Начинайте с "Осколков чести". Сам цикл очень даже достойный.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Мух
философ
|
3 мая 2017 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корнеев, признаться, я эту вещь плоховато помню. Меня лично не впечатлила. И сюжетно к циклу не пристыкована, то есть, читайте ad libitum.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
3 мая 2017 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
плетельщица отстоит от всей саги лет на триста, происходит на другой планете, и всего связывающего — фамилия одного из героев. Примерно как к "Живым и мертвым" сделать приквел про деревенских татар в 17 веке.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 мая 2017 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев эта повесть — приквел к Барраярскому циклу.
я в отзывах (https://fantlab.ru/work5023#response321268 и https://fantlab.ru/work5029#response321580) написал, что объединение книг в цикл весьма условное, если не сказать жёстче — вредное. Цикл — это Майкл Форкосиган и его приключения. Приключения его друзей, знакомых, врагов. Начинается цикл с "Ученика воина". (по моему мнению) А то, что на Фанлабе обозначено как цикл, это мир, вселенная Майкла Форкосигана.
цитата Мух Начинайте с "Осколков чести".
Нет, читать про Майлза надо с "Ученика воина".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Мух
философ
|
3 мая 2017 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Нет, читать про Майлза надо с "Ученика воина".
ИМХО, его история без истории Корделии и его, Майлза, появления на свет будет катастрофически неполна.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 мая 2017 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух его, Майлза, появления на свет
Его появление на свет подробно описано в первой главе "Ученика". Как и история его родителей, деда (ммм... вроде Буджолд ещё не написала роман про деда? Только несколько рассказов?). Также ещё не написаны: история колонизации Беты, история создания Цетагандийской империи и многие другие. Мир — это всё. Цикл — это про одного ГГ.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|