Гордон Далквист Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 17:24  

цитата Зинаида

Наконец-то и не прошло и 3 лет.

Первая вышла 7 лет назад. :-)))
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 20:29  
ооо, гут
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 11:01  
Эх, круто! Жаль к нам в Донецк ничего нового сейчас не завозят(((
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 12:23  
Стеклянные книги пожирателей снов Перевод на русский: Г. Крылов

Черная книга смерти Перевод на русский: Г. Крылов

Химическая свадьба Перевод на русский: А. Лисовский

Читаю сейчас 3-ю частью. Впечатление от перевода неоднозначное. Но хорошо, что хоть в таком виде вышло.

Кстати, у Далквиста есть еще книга The Different Girl:

цитата

Аннотация:

Вероника. Каролина. Исобел. Элеанор. Блондинка, брюнетка, рыжая и с волосами чёрными, как смоль. Четыре во всем прочем похожие девушки, чьи дни проходят в тесной связи, которую необходимо изучить. Но когда внезапно и таинственно на остров попадает Мэй, совершенно отличная от них, единственная выжившая в кораблекрушении, искаженное зеркало показывает им жизнь, о которой они никогда и не задумывались.

Обманчивое и тревожное повествование Гордона Далквиста проходит вне времени и вызывает образы из прошлого. Оно стирает границы между обыденным и фантастическим. Эта история, несомненно, останется в голове читателя много позже того, как тот перелистнет последнюю страницу.


http://fantlab.ru/work390536

Интересно, издадут ли ее в России?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 12:38  
Да, меня перевод тоже не очень впечатлил.
Особенно огорчило вот это:

Gorine slapped Svenson across the face. The blow was not hard – he did not think Gorine had much experience with slapping – but it stung.

Перевод:
Удар был несильным, но неприятным. Свенсон понял, что у Горина большой опыт в рукоприкладстве.

И все, весь образ летит к чертям. В оригинале он мальчик для битья, а тут вышибала какой-то.

И Чаня почему-то постоянно называют "кардиналом" с маленькой буквы. Это же прозвище, а не сан...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 17:57  
Yelin

Меня удивил стиль повествования в "Химической свадьбе": слишком отрывистый, словно картинки со слайдами сменяются в проекторе, нет плавного перехода от одной сцены к другой. В оригинале, возможно, так и было, но сужу по переводу.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 04:13  
Оригинал я читала довольно медленно, так что трудно судить, а мелькало как в проекторе еще в переводе второго тома, причем оригинал на меня тоже такого впечатления не произвел, возможно опять-таки потому, что я через него долго продиралась.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 15:09  
после выхода этой книжки сюжет завершился? это трилогия?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 15:21  
sham
Да, все закончилось, больше, насколько я понимаю, книг не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 11:36  
Yelin

Остается слабая надежда на издание "The Different Girl", хотя она и не относится к трилогии.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 14:35  
Может и переведут. Но она совсем другая.
Вроде автор говорил, что он пишет роман про тот же мир, что и в "The Different Girl", но не камерный, а с полным описанием мира и всяких технологий.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 17:33  
Вообще, о планах автора крайне мало информации в сети. Какие-то разрозненные интервью, невнятный блог — и все. Большая часть того, что есть, к тому же, устарело.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:31  
Наконец-то дочитал 3й том. Перевод — за гранью добра и зла. Сюжет порой то распадается на отдельные сцены, то идет более-менее гладко, то резко тормозит. Отдельные перлы наподобие "теплая желтая краска" или "фарфоровая костяная чашка" — ???
Финал, кстати, на мой взгляд, открытый. При желании автор еще сможет написать очередной том, но вот вопрос — надо ли?

Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:36  

цитата AndT

"фарфоровая костяная чашка"

костяной фарфор
хотя, "чашка из костяного фарфора" было бы правильнее
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:48  

цитата

Кардинал посмотрел на след от кофе в своей чашке из белого костяного фарфора. Он взял кофейник с носиком и подлил себе еще.


Если с чашкой теперь понятно, что это разновидность фарфора, то смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:50  
AndT, да и температура цвета вполне себе известное понятие. Есть теплый желтый, есть холодный.
Да и кофейники не все с носиками.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:57  
mischmisch

цитата

Справа на реке виднелся широкий голландский шлюп, выкрашенный теплой желтой краской цвета спелой груши.
Он стоял на якоре довольно далеко от берега, а на палубе были вооруженные охранники. Он и раньше видел такие меры предосторожности для особо ценных грузов, и этот шлюп не был исключением.


Возможно, это мое неведение или придирки, но глаз режет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:00  

цитата AndT


Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает

Да Далквист в третьем томе и в оригинале уже не торт. Постоянные самоповторы, высосаные из пальца ситуации и персонажи, испарившаяся непонятно куда атмосфера первого тома... С большим удовольствием читал в свое время "Стеклянные книги...", а "Chemical Marriage" показался пустым и ненужным.
–––
У меня есть кот.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:09  

цитата AndT

смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен


Да, потому что кофейников БЕЗ носика не бывает, насколько я знаю. :-)
Однако оригинал мне непонятен:

цитата

Cardinal Chang glanced at the damp ring of coffee in his white bone-china cup. He reached for the flute-nosed pot and poured


Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:20  
Изенгрим

Меня весь третий том преследовало странное впечатление, что действие происходит в какой-то компьютерной игре а-ля Tomb Raider. Причем к финалу это впечатление усиливается.

Verveine

Вот только после ознакомления с оригиналом становится понятно: на мой взгляд, можно было просто оставить "чашку из китайского фарфора" — так более привычно для российского читателя (хотя и не совсем соответствует справедливо сказанному про костяной фарфор). Носик тоже можно было обыграть. Но переводчик решил иначе.:-(
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

 
  Новое сообщение по теме «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх