Анджей Сапковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» поиск в теме

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 206 207 208 209 [210]  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:40  
Вопрос возник: почему в цикле Ведьмака нет перевода Эльфьей/Эльфийской речи? Сразу латиницей диалог, иногда с половину страницы, как хочешь, так и понимай, додумывай, смекай? )


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 15:02  
Gringuare, пол страницы-то нигде не было. Это Вы преувеличили.
Речь эльфов и нильфгаардцев у Сапковского — это, как мне кажется, смесь нескольких европейских языков, со всякими префиксами и артиклями. По типу эсперанто.
Возможно мне повезло, в школе учил немецкий, в студенчестве — латынь. И было худо-бедно понятно о чём говорят. Во всяком случае существительные расшифровывались.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 15:16  
A d’yeabl aep arse! Ghoul y badraigh mal an cuach! Bloede Dh’oine! Va faill!

Все же понятно :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:17  

цитата Aleks_MacLeod

d’yeabl

Тут явно пересказ того, как кто-то кому-то ВРЕЗАЛ.
–––
Колонка и колонка, чего уж: https://fantlab.ru/user87440/blog.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:55  
Aleks_MacLeod Это же с «Края света», фраза про дьявола? ;)

Там зачастую следующие фразы-ответы на обычном проясняют то, что необходимо прояснить.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:45  
Aleks_MacLeod у меня, например, сразу прочиталась фраза "Glaeddyv vort, beanna" Glaeddyv — явно имеет тот же корень, что и латинский gladius, а beanna — созвучно с ирландским "беанши", что я тогда перевёл, как "ведьма, гарпия". Только с vort вышел прокол — я его воспринял как немецкое "vor". Получилось "Только подними меч, ведьма!" Уж потом ниже было пояснение. Оказалось не совсем верно, но смысл угадывается.
И таких небольших фразочек полно.

цитата

A d’yeabl aep arse! Ghoul y badraigh mal an cuach! Bloede Dh’oine! Va faill
Думаю, и эту можно расшифровать, если поднапрячься.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:55  
Ny Так а что там непонятного? :-))) Дьяволова задница! Чертов человек! Досвидос! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:48  
Ny "Бросай меч, женщина" вообще. А beanna легко понять потому, что баньши в тексте расшифровывается как beann shi — призрак женщины.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:55  

цитата Gringuare

почему в цикле Ведьмака нет перевода Эльфьей/Эльфийской речи?


Есть ощущение, что пан Анджей пытался показать, что "и мы не хуже Толкинов можем", но получилось это у него кгм... с присущим ему изяществом и тонким вкусом.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:50  
vxga Дж.Р.Р. Ни-разу-Не-Мартин был лингвистом и создавал языки, на которых реально может говорить народ — с правилами, частями речи и прочей светотенью. На основе реальных языков, конечно, но всё же. А Сапковский взял то, что есть и слабал то, что было, лишь бы было круто.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:54  

цитата Aleks_MacLeod

Так а что там непонятного?
А фраза Ghoul y badraigh mal an cuach? Я сейчас порылся в сети — прямо её никто не переводил. Но судя по сочетаниям отдельных слов (где они употреблялись в романах) это предложение совершить эротическую прогулку к старому мужскому половому органу.

цитата Elric8.

"Бросай меч, женщина" вообще.
Но ведь всегда интереснее самому поломать голову над подобной шифровкой. Как смог, так и перевёл. Кроме того, это русскоязычная интерпретация переводчика (а он, как известно, любил вставлять отсебятину). Нужно будет глянуть что там было на польском.

Эльфийская речь у Сапковского с трудом, но угадывается. А зная его бзик на латыни и запоминая слова-подказки, можно худо-бедно прикидывать куда следует двигаться. Вероятно, поэтому он и не давал полного перевода.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:51  
Ny Кстати в эпизоде с Райлой там вроде транслируют нам перевод

цитата

– Идите! – крикнула она дико. – Ну чего ждете! Вам не взять меня живой. Я – Черная Райла!

– Glaeddyv vort, beanna, – спокойно сказал светловолосый красивый эльф с лицом херувима и огромными васильковыми глазами ребенка. Он выдвинулся из-за окружающих ее, но все еще мнущихся скоя’таэлей. Его снежно-белый конь хрипел, мотал головой вверх-вниз, энергично роя копытами напоенный кровью песок большака.

– Glaeddyv vort, beanna, – повторил наездник. – Брось меч, женщина.

Наемница жутко расхохоталась, отерла лицо отворотом перчатки, размазывая пот, смешанный с пылью и кровью.

– Мой меч слишком дорого мне обошелся, чтобы бросаться им, эльф! – крикнула она. – Чтобы его взять, тебе придется ломать мне пальцы! Я – Черная Райла! Ну иди же!

Долго ждать не пришлось.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 15:38  

цитата Elric8.

А Сапковский взял то, что есть и слабал то, что было, лишь бы было круто.


Так и я об этом. Пытался показать, что "мы можем", но вышло, как умеет — а умеет в данном случае так себе.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 00:04  
vxga Немного вспоминается анекдот про искувственные елочные игрушки.
Интересно, беспристрастному читателю, который не прочитал "в википедии", что Толкин лингвист и создал конланг, а Сапковский продаван и побаловался с кельтскими языками — станет это все понятно поразглядывав загагулины "не по-нашенски" в обоих текстах?
А так да, как сказано выше, у Сапковского хоть можно себя поразвлекать, поразгадывать ребусы — в принципе все понятно, "переводы" уж точно в изданиях не нужно печатать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 07:21  
Ммм, не совсем понял постановку вопроса, тем более, что когда я впервые прочел и Толкина, и Сапковского, никакой википедии и близко не было. Но у же тогда у меня сложилось впечатление крайне неряшливого обращения с "эльфийским" языком у Сапковского и не особо удачно подобранных имен. Хоть в первый раз, хоть при перечитывании эти фрагменты меня здорово раздражали. Но, как говорится, любимы мы его не за это. Фрагменты "своих" языков приводят многие авторы, у кого-то это удачно получается — клингонский вон как потом поднялся, например — у кого-то не очень, это нормально.
Что касается печатания переводов, то моя позиция здесь простая, я не раз ее уже озвучивал: если в оригинале у автора нет перевода — значит переводить не надо.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 07:55  

цитата SkoomaLover

в принципе все понятно, "переводы" уж точно в изданиях не нужно печатать.
Оно в принципе не понятно. Вместо вымышленного языка у Сапковского есть авторская позиция:
"В канонизированной фэнтези орк имеет право кричать «Thratuluk durbatuluk», а автор может утверждать, что это означает «прикройте двери, а то мухи налетят». Licencia poetica"

цитата vxga

и не особо удачно подобранных имен
Да ладно, имена-то чем плохи?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 08:19  

цитата ааа иии

Да ладно, имена-то чем плохи?

Если честно, я последний раз перечитывал цикл довольно давно и помню, что некоторые имена меня там вымораживали, не уже не помню, какие именно и чем. В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки: пан тащил в него все, что приглянулось, не особо заботясь сочетаемостью.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 20:25  

цитата vxga

В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки
безусловно и бесспорно

цитата vxga

пан тащил в него все, что приглянулось,
Там есть железное обоснование внутри текста — это мир межмировых миграций, сиречь. Сопряжения Сфер, в котором черти что 9включая) намешано и никак не устаканится.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 13:12  

цитата ааа иии

Да ладно, имена-то чем плохи

Видимо имеются в виду всякие "Орм, Горм и Гонзалес", краснолюды-итальянцы Вивальди и Джианкарди и еврейка Вера Левентраум (или как-то так была одна). Хотя не склонен считать, что это "не особо удачно подобранные имена". Ведь неудачный подбор подразумевает, что проводился какой-то подбор. А Сапковский явно развлекался, а не что-то там подбирал в этих случаях.

цитата vxga

В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки: пан тащил в него все, что приглянулось, не особо заботясь сочетаемостью

Кто?! Сапковский?! Да ни в жизнь! Вы еще скажите, что в сюжетном и лорном плане он тащил все от мифов и сказок до исторических алюзий, что приглянулось :-D
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 206 207 208 209 [210]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх