автор |
сообщение |
Gringuare
философ
|
18 сентября 2020 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос возник: почему в цикле Ведьмака нет перевода Эльфьей/Эльфийской речи? Сразу латиницей диалог, иногда с половину страницы, как хочешь, так и понимай, додумывай, смекай? )
|
|
|
Ny
миротворец
|
18 сентября 2020 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gringuare, пол страницы-то нигде не было. Это Вы преувеличили. Речь эльфов и нильфгаардцев у Сапковского — это, как мне кажется, смесь нескольких европейских языков, со всякими префиксами и артиклями. По типу эсперанто. Возможно мне повезло, в школе учил немецкий, в студенчестве — латынь. И было худо-бедно понятно о чём говорят. Во всяком случае существительные расшифровывались.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Nikonorov
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
18 сентября 2020 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod Это же с «Края света», фраза про дьявола? ;)
Там зачастую следующие фразы-ответы на обычном проясняют то, что необходимо прояснить.
|
|
|
Ny
миротворец
|
18 сентября 2020 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod у меня, например, сразу прочиталась фраза "Glaeddyv vort, beanna" Glaeddyv — явно имеет тот же корень, что и латинский gladius, а beanna — созвучно с ирландским "беанши", что я тогда перевёл, как "ведьма, гарпия". Только с vort вышел прокол — я его воспринял как немецкое "vor". Получилось "Только подними меч, ведьма!" Уж потом ниже было пояснение. Оказалось не совсем верно, но смысл угадывается. И таких небольших фразочек полно.
цитата A d’yeabl aep arse! Ghoul y badraigh mal an cuach! Bloede Dh’oine! Va faill Думаю, и эту можно расшифровать, если поднапрячься.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Elric8.
философ
|
|
vxga
авторитет
|
19 сентября 2020 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gringuare почему в цикле Ведьмака нет перевода Эльфьей/Эльфийской речи?
Есть ощущение, что пан Анджей пытался показать, что "и мы не хуже Толкинов можем", но получилось это у него кгм... с присущим ему изяществом и тонким вкусом.
|
|
|
Elric8.
философ
|
19 сентября 2020 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Дж.Р.Р. Ни-разу-Не-Мартин был лингвистом и создавал языки, на которых реально может говорить народ — с правилами, частями речи и прочей светотенью. На основе реальных языков, конечно, но всё же. А Сапковский взял то, что есть и слабал то, что было, лишь бы было круто.
|
|
|
Ny
миротворец
|
19 сентября 2020 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Так а что там непонятного? А фраза Ghoul y badraigh mal an cuach? Я сейчас порылся в сети — прямо её никто не переводил. Но судя по сочетаниям отдельных слов (где они употреблялись в романах) это предложение совершить эротическую прогулку к старому мужскому половому органу.
цитата Elric8. "Бросай меч, женщина" вообще. Но ведь всегда интереснее самому поломать голову над подобной шифровкой. Как смог, так и перевёл. Кроме того, это русскоязычная интерпретация переводчика (а он, как известно, любил вставлять отсебятину). Нужно будет глянуть что там было на польском.
Эльфийская речь у Сапковского с трудом, но угадывается. А зная его бзик на латыни и запоминая слова-подказки, можно худо-бедно прикидывать куда следует двигаться. Вероятно, поэтому он и не давал полного перевода.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Elric8.
философ
|
19 сентября 2020 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny Кстати в эпизоде с Райлой там вроде транслируют нам перевод
цитата – Идите! – крикнула она дико. – Ну чего ждете! Вам не взять меня живой. Я – Черная Райла!
– Glaeddyv vort, beanna, – спокойно сказал светловолосый красивый эльф с лицом херувима и огромными васильковыми глазами ребенка. Он выдвинулся из-за окружающих ее, но все еще мнущихся скоя’таэлей. Его снежно-белый конь хрипел, мотал головой вверх-вниз, энергично роя копытами напоенный кровью песок большака.
– Glaeddyv vort, beanna, – повторил наездник. – Брось меч, женщина.
Наемница жутко расхохоталась, отерла лицо отворотом перчатки, размазывая пот, смешанный с пылью и кровью.
– Мой меч слишком дорого мне обошелся, чтобы бросаться им, эльф! – крикнула она. – Чтобы его взять, тебе придется ломать мне пальцы! Я – Черная Райла! Ну иди же!
Долго ждать не пришлось.
|
|
|
vxga
авторитет
|
19 сентября 2020 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. А Сапковский взял то, что есть и слабал то, что было, лишь бы было круто.
Так и я об этом. Пытался показать, что "мы можем", но вышло, как умеет — а умеет в данном случае так себе.
|
|
|
SkoomaLover
авторитет
|
22 сентября 2020 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Немного вспоминается анекдот про искувственные елочные игрушки. Интересно, беспристрастному читателю, который не прочитал "в википедии", что Толкин лингвист и создал конланг, а Сапковский продаван и побаловался с кельтскими языками — станет это все понятно поразглядывав загагулины "не по-нашенски" в обоих текстах? А так да, как сказано выше, у Сапковского хоть можно себя поразвлекать, поразгадывать ребусы — в принципе все понятно, "переводы" уж точно в изданиях не нужно печатать.
|
|
|
vxga
авторитет
|
22 сентября 2020 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ммм, не совсем понял постановку вопроса, тем более, что когда я впервые прочел и Толкина, и Сапковского, никакой википедии и близко не было. Но у же тогда у меня сложилось впечатление крайне неряшливого обращения с "эльфийским" языком у Сапковского и не особо удачно подобранных имен. Хоть в первый раз, хоть при перечитывании эти фрагменты меня здорово раздражали. Но, как говорится, любимы мы его не за это. Фрагменты "своих" языков приводят многие авторы, у кого-то это удачно получается — клингонский вон как потом поднялся, например — у кого-то не очень, это нормально. Что касается печатания переводов, то моя позиция здесь простая, я не раз ее уже озвучивал: если в оригинале у автора нет перевода — значит переводить не надо.
|
|
|
ааа иии
философ
|
22 сентября 2020 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkoomaLover в принципе все понятно, "переводы" уж точно в изданиях не нужно печатать. Оно в принципе не понятно. Вместо вымышленного языка у Сапковского есть авторская позиция: "В канонизированной фэнтези орк имеет право кричать «Thratuluk durbatuluk», а автор может утверждать, что это означает «прикройте двери, а то мухи налетят». Licencia poetica"
цитата vxga и не особо удачно подобранных имен Да ладно, имена-то чем плохи?
|
|
|
vxga
авторитет
|
22 сентября 2020 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да ладно, имена-то чем плохи?
Если честно, я последний раз перечитывал цикл довольно давно и помню, что некоторые имена меня там вымораживали, не уже не помню, какие именно и чем. В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки: пан тащил в него все, что приглянулось, не особо заботясь сочетаемостью.
|
|
|
ааа иии
философ
|
22 сентября 2020 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки безусловно и бесспорно
цитата vxga пан тащил в него все, что приглянулось, Там есть железное обоснование внутри текста — это мир межмировых миграций, сиречь. Сопряжения Сфер, в котором черти что 9включая) намешано и никак не устаканится.
|
|
|
SkoomaLover
авторитет
|
24 сентября 2020 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да ладно, имена-то чем плохи
Видимо имеются в виду всякие "Орм, Горм и Гонзалес", краснолюды-итальянцы Вивальди и Джианкарди и еврейка Вера Левентраум (или как-то так была одна). Хотя не склонен считать, что это "не особо удачно подобранные имена". Ведь неудачный подбор подразумевает, что проводился какой-то подбор. А Сапковский явно развлекался, а не что-то там подбирал в этих случаях.
цитата vxga В языковом плане, как мне кажется, мир Ведьмака вообще построен по принципу сороки: пан тащил в него все, что приглянулось, не особо заботясь сочетаемостью
Кто?! Сапковский?! Да ни в жизнь! Вы еще скажите, что в сюжетном и лорном плане он тащил все от мифов и сказок до исторических алюзий, что приглянулось
|
|
|
Geralt01
активист
|
|